Перейти к содержанию
⚠️ Обновление форума - Feedback ⚠️ ×

Трудности перевода


Рекомендуемые сообщения

Хм.. но тогда, извините, надо было бы по-хорошему переводить и название игры. Если следовать заветам абсолютного перевода) А как показала практика, перевести можно все, но иногда такая фигня получается..косситские деревянные люди и впередиидующая командующая смотрят на нас Так что в том что касается имен и названий я все таки за транслитерацию.

Изменено пользователем Безупречный экземпляр Креос
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 271
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Мы с Миком когда он переводил Прайм Ремикс пришли к общему знаменателю по части перевода имен и названий, и чтобы не плодить по аналогии с вахой "носорогов", которых все и всегда называют "ринами", и просто нечитаемых или странно звучащих названий, многое решили транслитерировать)

Изменено пользователем do Kier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А зачем крутить и насиловать "длинноствольщиков" и "доставляющих"? Твой перевод, ты в своем праве. Но человек плохо знающий английский никогда не проассоциирует Вечнотлен и Тленожуть с оригиналом ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мы не переводили ни искупителей, ни доставляющих )

zealot сущ. | Вебстер | фразы | g-sort

общ. фанатичный приверженец (чего-л.); ревнитель; энтузиаст; фанатический приверженец; фанатик; ярый приверженец (напр, antismoking zealot Olga Okuneva); изувер; фанати; фанатиик

ист. зилот (Zealot)

Zealot Member of a Jewish sect noted for its uncompromising opposition to pagan Rome and the polytheism it professed сущ. в начало

рел. зилот

Изменено пользователем do Kier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Даешь переведенные названия!

ни-за-что. Никаких "носорогов" от вармашины.

переведенные имхо бредово звучат+ большинство привыкло к внутриигровому слэнгу

"раскаиватель", "хлестатель"... отличные названия для варджеков)

Мой Раскаиватель сейчас будет атаковать отряды твоих Длинных Стволов.. :image010:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рыцарей Идеала

Рыцарей идеала у нас не было и не будет, Менот миловал))

Я понимаю что здесь кроется Смертопил, Адолаз, Ночной Негодяй, Бурлящий...

вот о чем и речь.

Даже Ночной Негодяй и Смертопил по русски звучат лучше чем Найтвренч и Дезриппер.

Ну.. это твое мнение, не вижу смысла заставлять тебя его менять) Никаких танкоэтихсамых в прайм ремиксе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рыцарей идеала у нас не было и не будет, Менот миловал))

ОК ОК С Безупречными рыцарями вы меня уели - прекрасная идея)))

Но - все равно лучше "Экземпляров"

:rolleyes:

Безупречный Экземпляр - звучит гордо.

Ну.. это твое мнение, не вижу смысла заставлять тебя его менять) Никаких танкоэтихсамых в прайм ремиксе.

1) Так мы ведь и не спорим - всего-лишь высказываем мнения )

2) Ем-м-м танко-чего???

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Безупречный Экземпляр - звучит гордо.

видимо, моего прекрасного юмора никто не оценил Т.Т

Ем-м-м танко-чего???

танкоебы. Извините. Это русский кодекс орков ))

Так мы ведь и не спорим - всего-лишь высказываем мнения )

Транслитерация облегчает жизнь игрокам. У нас (собственно, переводчик, ваш покорный и группа сочувствующих энтузиастов) было много споров по поводу переводов тех или иных названий, в итоге сошлись что транслитерация - это меньшая из всех зол.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему бы не прийти к политике двойных стандартов? =)

Благозвучно звучащие в русском переводе имена/названия переводить, остальное оставить в транслитерации ;)

ЗЫ: а дезрипер я бы перевел, как смертожнец, а не смертопил :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это как названия Трансформеров переводили. Лучше вам не знать как украинские телевизионщики перевели имя Оптимус Прайм и Мегатрон)

Вот уже был спор как перевести на русский Widowmakers

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вдоводелы? =)

Блин, ну и зачем ты про украинских телевизионщиков и трансформеров сказал? Мну теперь помирает от любопытства!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот... на счет двойных стандартов - у нас видимо так и будет, потому что видоумейкеры, но Безупречные Рыцари)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Widowmakers - вдоводелы. В каком контексте вы используете не знаю, но ваще это название роты Наташи Керенской в БТ, она же Черная Вдова ака Black Widow.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Widowmakers - вдоводелы. В каком контексте вы используете не знаю, но ваще это название роты Наташи Керенской в БТ, она же Черная Вдова ака Black Widow.

Вдоводелы. Впереди идущая командующая Сорша Кратикофф. КОССИТСКИЕ ДЕРЕВЯННЫЕ ЛЮДИ!!!

Спасибо, кто больше?

[ Добавлено спустя 1 минуту ]

но ваще это название роты Наташи Керенской в БТ

Но ваще это кагбе вармашина, и наташи керенской там кагбе нет. Сначала разберитесь, в каком разделе собираетесь что-то комментировать, потом комментируйте.

Изменено пользователем Безупречный экземпляр Креос
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну про вдоводелов... как бы понятно все. Типа снайперы, оставляющие женщин без мужей)) вроде логично. Звучит ужасно , это да))

Названия военной техники(а я пологаю ворджеки-все таки военная техника) лучше оставить как есть. Никто же "Хаммер" и прочие наименования не переводит... Так что, если с парнями еще можно что-то думать про перевод, то от варджеков руки прочь))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Названия военной техники(а я пологаю ворджеки-все таки военная техника) лучше оставить как есть. Никто же "Хаммер" и прочие наименования не переводит... Так что, если с парнями еще можно что-то думать про перевод, то от варджеков руки прочь))

Имею мнение, что стоит переводить только названия именных варджеков, являющихся любимцами некоторых варкастеров ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Главное перевести халфджек, как недоджек))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

А ещё можно Экземпляра перевести как Разъяснителя :D

Вдоводелы - вполне себе красивый перевод.

Винтергарды можно как Зимняя Стража.

Ковник пусть останется как есть. Ибо догадка имеется, что это порезанное "полковник"

Чарджера я даже не знаю как перевести <_<

Лансера, как ни странно тоже. Лэнс переводится как копье - это так, но в оружиеведении исторически сложилось, что "Spear" и "Lance" не одно и то же. Лэнс - рыцарский атрибут. Длинное копье. "Длиннокопейщик" как бы не звучит :D

Часовой и Защитник без вариантов. Можно и перевести - путаницы не будет.

АйронКлад - ХЗ. Моего опыта не хватает :)

Полевые механики - можно же сообразить - кто это?

С лонг ганнерами реально намучаемся :) Адекватное русское звучание не подберешь :)

Траншейники - кмк точно, но не звучит.

С легкими джеками Протектората - жесть. Во всех Кающихся, Раскаятелях, Искупителях и прочих народ будет путаться как пить дать. Тут транскрипция - минимальное зло :)

В-общем, если все оставить как есть - то транскрипции нас спасут.

Но кмк названия с однозначным переводом и красивым русским звучанием есть смысл перевести - ибо пафосно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вставлю свои пять байт 8)

Экземпляр - я хз.

Вдоводелы - хороший перевод.

Винтергарды как Зимняя Стража - можно, можно как Стражи Зимы еще.

Ковник пусть остается. Это клюквенный вариант слова "полковник", узнаваемо и симпатично.

Чарджер - зарядное устройство, зарядный агрегат, обойма, заряжающий, обвинитель - Заряжающий мб, по аналогии с названиями эсминцев?

Лансер - пусть будет Копейщик, однословный вариантов я не вижу..

Часовой и Защитник - отлично.

АйронКлад - насколько я знаю, это паровой броненосец. Так может Броненосцем его и назвать?

Полевые механики - нормально звучит.

Лонг ганнеры - мне приходит на ум аналогия с double-barrel shotgun aka двухстволка, но гладкой формулировки придумать не могу.

Траншейники - имхо два слова надо - Траншейная пехота. Trencher Infantry, так сказать.

С легкими джеками Протектората - жесть, согласен. Но Карающие, Искупители и ты ды вполне нормально звучит. Многие до сих пор путаются в Хадорских английских названиях ;)

А в общем хочу предложить в начале статьи возле названия в скобочках английское название приводить.

Какой Заряжающий? Чарджер это же от чарджа. Рывок на короткую дистанцию, с целью войти в контакт с противником. Потому и не знаю как это адекватно одним словом передать. Атакующий - слишком общее. Других аналогов пока не помню. Нападающий разве что.

По большому счету есть смысл давать сноску и разъяснять свое видение перевода имен собственных. Ну английские названия в скобках - классная идея. У себя так и сделаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про Чарджер не согласен. Он в первую очередь стрелок. Стреляет два раза из двухствольной самозарядной пушки. Так что не верю, что его название может идти от чарджа как рывка на короткую дистанцию, но верю, что может идти от чарджа как заряда.

Обосновано ;) Мне нравится идея рывка, но твоя версия тоже более чем разумна.

Нападающий - на самом деле неплохо, отражает общую агрессивность методики атаки наскоками, особенно в свете МК2 версии.

Да-то оно да, но прилагательные в названии как-то непривычно. Хотя... Моряки же живут как-то :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...