Iron Maiden Опубликовано 5 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 мая, 2009 (изменено) Хм.. но тогда, извините, надо было бы по-хорошему переводить и название игры. Если следовать заветам абсолютного перевода) А как показала практика, перевести можно все, но иногда такая фигня получается..косситские деревянные люди и впередиидующая командующая смотрят на нас Так что в том что касается имен и названий я все таки за транслитерацию. Изменено 5 мая, 2009 пользователем Безупречный экземпляр Креос 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 5 мая, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 мая, 2009 (изменено) Мы с Миком когда он переводил Прайм Ремикс пришли к общему знаменателю по части перевода имен и названий, и чтобы не плодить по аналогии с вахой "носорогов", которых все и всегда называют "ринами", и просто нечитаемых или странно звучащих названий, многое решили транслитерировать) Изменено 1 марта, 2010 пользователем do Kier 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 5 мая, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 мая, 2009 А зачем крутить и насиловать "длинноствольщиков" и "доставляющих"? Твой перевод, ты в своем праве. Но человек плохо знающий английский никогда не проассоциирует Вечнотлен и Тленожуть с оригиналом ;) 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 5 мая, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 мая, 2009 (изменено) А мы не переводили ни искупителей, ни доставляющих ) zealot сущ. | Вебстер | фразы | g-sort общ. фанатичный приверженец (чего-л.); ревнитель; энтузиаст; фанатический приверженец; фанатик; ярый приверженец (напр, antismoking zealot Olga Okuneva); изувер; фанати; фанатиик ист. зилот (Zealot) Zealot Member of a Jewish sect noted for its uncompromising opposition to pagan Rome and the polytheism it professed сущ. в начало рел. зилот Изменено 1 марта, 2010 пользователем do Kier 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DualitY Опубликовано 12 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 мая, 2009 переведенные имхо бредово звучат+ большинство привыкло к внутриигровому слэнгу 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 13 мая, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2009 Даешь переведенные названия! ни-за-что. Никаких "носорогов" от вармашины. переведенные имхо бредово звучат+ большинство привыкло к внутриигровому слэнгу "раскаиватель", "хлестатель"... отличные названия для варджеков) Мой Раскаиватель сейчас будет атаковать отряды твоих Длинных Стволов.. :image010: 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 13 мая, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2009 Рыцарей Идеала Рыцарей идеала у нас не было и не будет, Менот миловал)) Я понимаю что здесь кроется Смертопил, Адолаз, Ночной Негодяй, Бурлящий... вот о чем и речь. Даже Ночной Негодяй и Смертопил по русски звучат лучше чем Найтвренч и Дезриппер. Ну.. это твое мнение, не вижу смысла заставлять тебя его менять) Никаких танкоэтихсамых в прайм ремиксе. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Aschquin Опубликовано 13 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2009 Рыцарей идеала у нас не было и не будет, Менот миловал)) ОК ОК С Безупречными рыцарями вы меня уели - прекрасная идея))) Но - все равно лучше "Экземпляров" :rolleyes: Безупречный Экземпляр - звучит гордо. Ну.. это твое мнение, не вижу смысла заставлять тебя его менять) Никаких танкоэтихсамых в прайм ремиксе. 1) Так мы ведь и не спорим - всего-лишь высказываем мнения ) 2) Ем-м-м танко-чего??? 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 13 мая, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2009 Безупречный Экземпляр - звучит гордо. видимо, моего прекрасного юмора никто не оценил Т.Т Ем-м-м танко-чего??? танкоебы. Извините. Это русский кодекс орков )) Так мы ведь и не спорим - всего-лишь высказываем мнения ) Транслитерация облегчает жизнь игрокам. У нас (собственно, переводчик, ваш покорный и группа сочувствующих энтузиастов) было много споров по поводу переводов тех или иных названий, в итоге сошлись что транслитерация - это меньшая из всех зол. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dracula Опубликовано 13 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2009 Почему бы не прийти к политике двойных стандартов? =) Благозвучно звучащие в русском переводе имена/названия переводить, остальное оставить в транслитерации ;) ЗЫ: а дезрипер я бы перевел, как смертожнец, а не смертопил :rolleyes: 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DualitY Опубликовано 13 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2009 это как названия Трансформеров переводили. Лучше вам не знать как украинские телевизионщики перевели имя Оптимус Прайм и Мегатрон) Вот уже был спор как перевести на русский Widowmakers 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dracula Опубликовано 13 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2009 Вдоводелы? =) Блин, ну и зачем ты про украинских телевизионщиков и трансформеров сказал? Мну теперь помирает от любопытства!!! 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 13 мая, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2009 вот... на счет двойных стандартов - у нас видимо так и будет, потому что видоумейкеры, но Безупречные Рыцари) 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
smokejaguar Опубликовано 13 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2009 Widowmakers - вдоводелы. В каком контексте вы используете не знаю, но ваще это название роты Наташи Керенской в БТ, она же Черная Вдова ака Black Widow. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DualitY Опубликовано 13 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2009 я что? я ничего, просто для меня это звучит как-то не так, каждому свое, потому я тоже за двойные стандарты 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 13 мая, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2009 (изменено) Widowmakers - вдоводелы. В каком контексте вы используете не знаю, но ваще это название роты Наташи Керенской в БТ, она же Черная Вдова ака Black Widow. Вдоводелы. Впереди идущая командующая Сорша Кратикофф. КОССИТСКИЕ ДЕРЕВЯННЫЕ ЛЮДИ!!! Спасибо, кто больше? [ Добавлено спустя 1 минуту ] но ваще это название роты Наташи Керенской в БТ Но ваще это кагбе вармашина, и наташи керенской там кагбе нет. Сначала разберитесь, в каком разделе собираетесь что-то комментировать, потом комментируйте. Изменено 13 мая, 2009 пользователем Безупречный экземпляр Креос 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dracula Опубликовано 14 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2009 А деревянные люди в оригинале woodmen? Если так, то это не деревянные люди, а лесники =) 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sefirot Deviant Star Опубликовано 14 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2009 Ну про вдоводелов... как бы понятно все. Типа снайперы, оставляющие женщин без мужей)) вроде логично. Звучит ужасно , это да)) Названия военной техники(а я пологаю ворджеки-все таки военная техника) лучше оставить как есть. Никто же "Хаммер" и прочие наименования не переводит... Так что, если с парнями еще можно что-то думать про перевод, то от варджеков руки прочь)) 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 14 мая, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2009 Названия военной техники(а я пологаю ворджеки-все таки военная техника) лучше оставить как есть. Никто же "Хаммер" и прочие наименования не переводит... Так что, если с парнями еще можно что-то думать про перевод, то от варджеков руки прочь)) Имею мнение, что стоит переводить только названия именных варджеков, являющихся любимцами некоторых варкастеров ;) 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DualitY Опубликовано 14 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2009 Вполне себе идея. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sefirot Deviant Star Опубликовано 14 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2009 Главное перевести халфджек, как недоджек)))) 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 14 мая, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2009 Полуджек) Скрапджек - мусорный джек?)) 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ош Опубликовано 22 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2009 А ещё можно Экземпляра перевести как Разъяснителя :D Вдоводелы - вполне себе красивый перевод. Винтергарды можно как Зимняя Стража. Ковник пусть останется как есть. Ибо догадка имеется, что это порезанное "полковник" Чарджера я даже не знаю как перевести <_< Лансера, как ни странно тоже. Лэнс переводится как копье - это так, но в оружиеведении исторически сложилось, что "Spear" и "Lance" не одно и то же. Лэнс - рыцарский атрибут. Длинное копье. "Длиннокопейщик" как бы не звучит :D Часовой и Защитник без вариантов. Можно и перевести - путаницы не будет. АйронКлад - ХЗ. Моего опыта не хватает :) Полевые механики - можно же сообразить - кто это? С лонг ганнерами реально намучаемся :) Адекватное русское звучание не подберешь :) Траншейники - кмк точно, но не звучит. С легкими джеками Протектората - жесть. Во всех Кающихся, Раскаятелях, Искупителях и прочих народ будет путаться как пить дать. Тут транскрипция - минимальное зло :) В-общем, если все оставить как есть - то транскрипции нас спасут. Но кмк названия с однозначным переводом и красивым русским звучанием есть смысл перевести - ибо пафосно. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ош Опубликовано 23 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2009 Вставлю свои пять байт 8) Экземпляр - я хз. Вдоводелы - хороший перевод. Винтергарды как Зимняя Стража - можно, можно как Стражи Зимы еще. Ковник пусть остается. Это клюквенный вариант слова "полковник", узнаваемо и симпатично. Чарджер - зарядное устройство, зарядный агрегат, обойма, заряжающий, обвинитель - Заряжающий мб, по аналогии с названиями эсминцев? Лансер - пусть будет Копейщик, однословный вариантов я не вижу.. Часовой и Защитник - отлично. АйронКлад - насколько я знаю, это паровой броненосец. Так может Броненосцем его и назвать? Полевые механики - нормально звучит. Лонг ганнеры - мне приходит на ум аналогия с double-barrel shotgun aka двухстволка, но гладкой формулировки придумать не могу. Траншейники - имхо два слова надо - Траншейная пехота. Trencher Infantry, так сказать. С легкими джеками Протектората - жесть, согласен. Но Карающие, Искупители и ты ды вполне нормально звучит. Многие до сих пор путаются в Хадорских английских названиях ;) А в общем хочу предложить в начале статьи возле названия в скобочках английское название приводить. Какой Заряжающий? Чарджер это же от чарджа. Рывок на короткую дистанцию, с целью войти в контакт с противником. Потому и не знаю как это адекватно одним словом передать. Атакующий - слишком общее. Других аналогов пока не помню. Нападающий разве что. По большому счету есть смысл давать сноску и разъяснять свое видение перевода имен собственных. Ну английские названия в скобках - классная идея. У себя так и сделаю. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ош Опубликовано 23 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2009 Про Чарджер не согласен. Он в первую очередь стрелок. Стреляет два раза из двухствольной самозарядной пушки. Так что не верю, что его название может идти от чарджа как рывка на короткую дистанцию, но верю, что может идти от чарджа как заряда. Обосновано ;) Мне нравится идея рывка, но твоя версия тоже более чем разумна. Нападающий - на самом деле неплохо, отражает общую агрессивность методики атаки наскоками, особенно в свете МК2 версии. Да-то оно да, но прилагательные в названии как-то непривычно. Хотя... Моряки же живут как-то :D 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.