Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Качество переводов


Рекомендуемые сообщения

Мальчик, успокойся. Никто тебя не побьет, если ты залезешь в гугл и посидишь в теме хотя бы пол часа.

Дам тебе совет, который ты не просил, но всё же. В любой сейчас солидной школе иностранных языков, где проводят либо первичное обучение, либо повышение\подтверждение квалификации вбивают в голову вот какую вещь. Знаешь, что отличает переводчика-профессионала от любителя? Это ни диплом, ни самомнение, это тщательность, в числе прочих характеристик. Профессионал переводит не слова, а смысл. Он не стесняется гуглить темы, рыться, а не "бить по верхам", не боится заменять отрицательные предложения утвердительными, когда надо — объединяет и разбивает фразы, чтобы речь «лилась», и нещадно вымарывает кальки. Дословный перевод — первый признак того, что переводчик «гнал объем», а не думал о качестве. Продолжишь вести себя, как муфлон, так и останешься любителем и никогда не вырастешь, станешь Красником №2. Тебе настойчиво рекомендовали копнуть тему kingmaker, посидеть в словарях и ознакомиться с книгой нормально. Если тебе западло, то скажи тогда, на кой ляд ты вообще переводишь? Ради чего\кого?

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 259
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

В чем он неправ?

Я видел множество переводов которые к этому апеллировали. Они мягко говоря были ужасны.

И как ничто другое прививали желание учить язык и читать в оригинале.

"Я знаю лучше автора, что он хотел сказать", украденные у читателя куски текста (этим даже великие грешили, смотрим перевод Робин Гуда Маршаком), отсебятина добавленная в текст, убитые шутки и отсылки. Это лишь малые камни настоящих айсбергов.

Особенно учтя, что подавляющее число переводчиков крайне слабо владеют не только иностранным языком (не знанием слов и правил, а понимание почему и как слова используются, знание идиом и прочее), но и своим родным на который переводят. (отсюда кстати и страсть к "подстрочнику", боязнь рефраз и прочему, а не потому что любитель/профессионал).

А сверху еще полируется тем, что для профессионала это просто "работа" и он не особо роется в контексте переводимого, в отличии от многих любителей.

Именно потому многие профессионалы просто на порядок хуже любителей в результате, хотя нередко более нишевые, медленные и хуже могут владеть формальным аппаратом.

Ну а так-то профессионал отличается от любителя тем, что для него перевод профессия, он ей деньги зарабатывает. :) И потому нередко бездушный бракодел. В отличии от любителя. Который обычно таки старается, даже когда не очень умеет.

PS. К счастью одна из величайших сторонниц этого подхода в нашей стране наконец почила. Может станет меньше хреновых переводов и озвучиваний иностранных фильмов.

PPS. Исключения, как всегда, бывают. И встречаются удачные литературные не переводы, а адаптации. Но они скорее правила подчеркивают.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

PS. К счастью одна из величайших сторонниц этого подхода в нашей стране наконец почила. Может станет меньше хреновых переводов и озвучиваний иностранных фильмов.

Это речь о Йане Ашмариной?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поскольку для русскоязычного читателя Kingmaker никаких аллюзий не вызывает (даже ку знакомых с средневековой историей) , проще перевести без привязки к изначальному термину, что то обобщенное типа Чресла страсти Опасности перстола

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

коллеги, вопрос по касательной, но имеет прямое отношение к качеству перевода, хех.

у меня сейчас по личным причинам кризис жанра, но что-то полезное делать хочется, поэтому есть предложение: будет ли вам интересно узнать больше про всякие полезные приемы перевода, которые могут упростить жизнь? например:

- как не спалиться на глупых речевых ошибках;

- когда и как делать культурную адаптацию;

- средства автоматизации: программы CAT, ведение глоссариев, память переводов, организация крупных проектов и т.д.;

- как наработки из пунктов выше использовать с машинным переводом;

- постредактура машинного перевода.

все без лишней теоретической воды и академизма. и бесплатно, потому что хочу сеять вечное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я хотя и не занимаюсь переводами, ибо не владею языками, но, думаю, такая инфа будет полезна. Можно даже в отдельную тему запилить. И поднять, чтобы в пришпиленных висела. Это очень хорошая идея. Многим будет полезно, я думаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я думала о формате вроде ТГ-канала. или блого-платформа какая-нибудь. в общем, это не принципиально, выбирайте, где вам удобнее. только чтобы картинки можно было вешать.

Потянешь?

"ужос какой"
20+ лет в университете, 10+ выпускающий редактор в переводческом бюро на химии/нефти.
нет, наверно, не потяну.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я думала о формате вроде ТГ-канала. или блого-платформа какая-нибудь. в общем, это не принципиально, выбирайте, где вам удобнее. только чтобы картинки можно было вешать.

Решать, конечно, тебе, тем более, это твоя идеи всецело, но кмк, телега для такого не очень удобна.

На мой взгляд лучше сделать тут в виде FAQ и повесить отдельной темой, закреплённой. Но я не настаиваю, просто выражаю своё мнение.

Можно и там и там сделать. Но я бы хотел, чтобы тут всё-таки было тоже.

Изменено пользователем Дарт Зеддикус
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, если вспомнить некоторые переводы...

Но я бы хотел, чтобы тут всё-таки было тоже.

все, вопрос закрыт. здесь не будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...
  • 2 месяца спустя...
Когда я верстал книгу, оставшиеся пять глав брал из ЖЖ Хела, где он заканчивал перевод. Хел был вроде как не против, чтобы оставшиеся главы выложили на жабке, только их надо было вычитать и отредактировать. Но видно всем лениво, поэтому в электронке книга есть, а на жабке нет.

Раскрой тайну: кто в последних главах романа поменял имя одного из героев со Скаббса на Струббса?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Раскрой тайну: кто в последних главах романа поменял имя одного из героев со Скаббса на Струббса?

Хел вероятно. Фишка в том, что я не только не редактирую текст (ну, в 99% случаев, если только что-то случайно замечу), но даже не читаю ваху уже лет 6 как (ну, кроме Фехервари :D ). Онли вёрстка. Поэтому как взял остатки глав с ЖЖ Хела, так и вставил. Он предупреждал, что редактировать надо. Я ждал, ждал, но никто не взялся. Поэтому маемо шо маемо.

Ну, а Струппс... "scab" - это же струпья, короста. Вероятно на тот момент Хел решил, что так лучше. И если бы оставался на жабке, возможно поправил бы во всём тексте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хел вероятно. Фишка в том, что я не только не редактирую текст (ну, в 99% случаев, если только что-то случайно замечу), но даже не читаю ваху уже лет 6 как (ну, кроме Фехервари :D ). Онли вёрстка. Поэтому как взял остатки глав с ЖЖ Хела, так и вставил. Он предупреждал, что редактировать надо. Я ждал, ждал, но никто не взялся. Поэтому маемо шо маемо.

Ну, а Струппс... "scab" - это же струпья, короста. Вероятно на тот момент Хел решил, что так лучше. И если бы оставался на жабке, возможно поправил бы во всём тексте.

Подозреваю, что это какая-то шутка с стороны Хэла. Особенно с учётом того, что всю серию Кэла Джерико он переводил и там всегда был Скаббс. А в последних главах, вдруг, появляется Струббс. Причём как раз в тех главах, что были переведены уже после того, как он покинул морж и лягушку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Чёрной Библиотеке появился рассказ Красная ставка / Red Salvage. Про Кэла Джерико, если кто не знает.

И таки Струппс :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И таки Струппс :D

Ну да, я тоже увидел. Похоже всё-таки Хэл шутканул. Может оттает и вернётся на форум. Лично я его жду.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...

Прошу прощения за то, что пишут тут, но у меня вопрос про Ассасинорум: Делатель королей / Assassinorum: Kingmaker

Кто додумался перевести Kingmaker как - ДЕЛАТЕЛЬ королей ?

Простите, но такого слова в русском языке нет.

К тому же это имеет прямой перевод - Влиятельное лицо

И почему эти книги не обсуждаются ? Что эта, что Ангроша (((

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да я уже воевал по этому поводу. И называл, как правильно должна переводиться книга, исходя из тру перевода, контекста книги и смысла, а не ср@ной кальки. Но переводчик забил хрен. Чсв мешает. Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, собственно, переводчика этого с тех пор в телеге и стали звать: Делатель Переводов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Делатель, думатель, сидетель, ходитель, хотетель... Аж кровь из глаз от масштаба подобного. Типа уклон на клоунские заскоки, но в переводе для людей это не место. тем более в вахе
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Раскрой тайну: кто в последних главах романа поменял имя одного из героев со Скаббса на Струббса?

Сам Хэл, он говорил что перевод Скаббс неправильный у него был.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...