Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Проблема координации действий


Рекомендуемые сообщения

А с последней книгой Осады тоже так можно сделать, да? Или уже сделали?

ты так любо-дорого порвался и оказался таким неприятным человеком, что я наверное щас тебе лично говорю что бронирую все книги осады которые выйдут и буду их переводить сразу в тот же день как их сольют. Столько пустого самомнения у человека, который и близко не гуру переводов. Когда ты рассуждаешь про чувство языка а потом смотришь на твои работы чет как то сказанное не сходится с действительностью.

Ну если хочешь почитать переведенные мною книги то можешь купить почитать дилогию Хранителей Трона или пару романов Гаунтианы

Изменено пользователем Sergestusque
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 272
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

ты так любо-дорого порвался и оказался таким неприятным человеком, что я наверное щас тебе лично говорю что бронирую все книги осады которые выйдут и буду их переводить сразу в тот же день как их сольют. Столько пустого самомнения у человека, который и близко не гуру переводов. Когда ты рассуждаешь про чувство языка а потом смотришь на твои работы чет как то сказанное не сходится с действительностью.

Переводи, это даже хорошо - любой перевод на твоём фоне будет смотреться только выигрышнее. Ты реально совсем зелёный ещё – “в этом словаре так, а ещё можно так и есть устоявшийся термин”. Книги не переводят, книги пишут. Переводят инструкции для пылесосов и правила вахи. Ты берёшь книгу, читаешь её и пишешь на новом языке, максимально близко к авторскому тексту, ничего не прибавляя и не отбрасывая, старясь сохранить авторский стиль, но не переводишь, а именно пишешь. Так, чтобы непосвящённый читатель решил, что книга изначально была написана на этом языке, пусть даже и с иностранными именами и названиями. Именно поэтому самые лучшие и одновременно опасные переводчики - это писатели, а я не писатель и не переводчик и прекрасно знаю, что могу, а что нет, но в отличие от тебя я не продаю свои переводы и поэтому совесть моя чиста ;) .

Я не знаю, как было раньше – лет тридцать назад и ещё левее, может тогда действительно академики и профессора составляли словари, на самом деле нет, но сейчас их имена красуются на обложках и только, а всем занимаются даже не их аспиранты, а студенты. Причём далеко не самые лучшие и это не тайна вообще ни для кого, кто заканчивал специализированный вуз. И ладно ещё англ, там хоть за счёт количества участников по теории вероятности выпадает кто-то вменяемый – по остальным языкам просто жопа, даже по европейским, порой страшно в современный словарь смотреть и лучше найти какой-нибудь разговорник начала двадцатого века, больше толку будет.

Ну а про электронные словари и их составителей лучше и не говорить, достаточно того факта, что среди них есть люди, которые вообще не владеют иностранными языками. Ни одним.

Ну если хочешь почитать переведенные мною книги то можешь купить почитать дилогию Хранителей Трона или пару романов Гаунтианы

Парень, не знаю откуда ты такой взялся, но работа на Фантастику - это как работа в Макдональдсе или игра в Доту, не та вещь, которую стоит упоминать вслух. Я и сам вляпался пару раз, но это они ко мне пришли, а не я к ним. И постеснялся бы сравнивать переводы одного человека с работой нескольких редакторов и корректоров, как минимум некоторых из которых этому даже учили, наверно...

Любой, кто помнит старую гильдию прекрасно понимает, что объявись ты здесь лет пять назад - и тебя бы за один этот список персонажей вышвырнули бы из неё. А будь здесь Моник - ты вылетел бы и с форума. И даже Фантастика в то время тебя бы не подобрала, как она не подобрала Вишера.

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я тебя понял, держи в курсе, крутой ветеран переводов, и продолжай дальше вытирать клинок Кольцуаня о воздух, радуя нас своим знанием и пониманием языка. Возможно, тебе действительно лучше никуда не выходить за пределы форума и оставаться в своем уютном манямирке

Изменено пользователем Sergestusque
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

пару романов Гаунтианы
Погоди-погоди. Случаем не "Его последняя команда", который на деле "Его последний приказ", "Спасительная гавань", которая на деле "Предел Спасения", "Покровы презрения", которые на деле "Броня презрения" и тд? Ты не про эти случаем? Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А можно мне почитать указанные книги про Гаунта? Я честно-честно никому про это не скажу. И даже отзыв тут не напишу. И качество перевода, меня заранее устраивает. Я не привередливый. Просто очень цикл понравился.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Погоди-погоди. Случаем не "Его последняя команда", который на деле "Его последний приказ", "Спасительная гавань", которая на деле "Предел Спасения", "Покровы презрения", которые на деле "Броня презрения" и тд? Ты не про эти случаем?

только команда, о которую мы с тобой уже ломали копья, и кровавый договор

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Покровы презрения - это Полторан. А "Его последняя команда" - действительно Сергей

Изменено пользователем Shaseer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

только команда, о которую мы с тобой уже ломали копья, и кровавый договор
Что-то припоминаю такое.

Покровы презрения - это Полторан.

Ну емае. Armour of Contempt - испокон веков переводится, как "Броня презрения". По аналогии с "броней веры". На кой ляд было городить избыточную вычурность, где она не требуется? Я не понимаю.

А, кстати, случаем не он переводит «Только смерть освобождает», которая на деле "Только в смерти" (сокращенное от культовой фразы "Only in death will you find salvation" - "Только в смерти ты найдёшь спасение")?

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводи, это даже хорошо - любой перевод на твоём фоне будет смотреться только выигрышнее. Ты реально совсем зелёный ещё – ”в этом словаре так, а ещё можно так и есть устоявшийся термин”. Книги не переводят, книги пишут. Переводят инструкции для пылесосов и правила вахи. ;)

Привет, я тоже с Варпфрога, ник аналогичный. Пару пунктов:

1. Варпфрог сейчас более живая платформа, чем Варфорж. В Телеграм сидит подавляющее число переводчиков, которые имеют отношение к недавним релизам вот уже несколько лет. У Люминор, например, проблем не возникает через кого-то связаться с общедоступной группой Варпфрога и дать знать о своих намерениях переводить то или иное произведение. Недавно было обсуждение насчёт ещё не вышедших в свет сольниках примархов, спокойно поговорили и решили вопрос. Сергей действительно задолго до публикации оригинала книги заявил о своём желании её переводить. Проблема была в том, что тебе на Варфорже об этом никто не сообщил(или я об этом не знаю), а Варфорж сейчас совсем не является местом общего сбора переводчиков. Поэтому ничего постыдного в твоём присоединении к телеграм-группе я не вижу, наоборот, все были бы благодарны, так как координация действий переводчиков наладится.

2. Тон. Тоже понимаю, что ситуация неприятная, и тебе могло не понравиться, что ты "застолбил" книгу тут, а её начали переводить там. Но можно было как-то связаться с Сергеем или в личку ему написать, всё-таки не пустяковый вопрос. Но ты пишешь здесь, на всеобщее обозрение что-то по типу "Не знаю, смеяться или плакать. Передайте тому парню, чтобы остановился, рановато ему ещё". Конечно это обидно. Да, мне тоже не нравятся варианты "Хор", "аптекарь" и т.д., но я пишу об этом в группу, где [ну уж нет]одится этот человек, и вежливо (или в лс). В принципе, если ты себя ставишь выше и считаешь, что это даёт тебе право неуважительно обращаться к кому-то, то это не так. Основные правила приличия нужно соблюдать всегда.

P.S. Я вот специально зарегистрировался на Варфорже, чтобы с тобой связаться.

P.S. 2: Изменил текст касательно сравнения качества переводов

Изменено пользователем Сол
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И выскажу своё личносубъективное мнение, что твои публикуемые переводы(именно общий текст, не термины) до вычиток и редактуры, по крайней мере последние, на порядок уступают переводам Сергея

Если честно, спорный момент. Не сказал бы, что кто-то ощутимо впереди по этому критерию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как хорошо, что знание английского позволяет не читать переводы худлита... Земные набегатели... Космические моряки беспорядка... Это было прекрасно...

Последняя книга Осады мне показалась откровенно слабой. Какой-то рваный сюжет и сплошные "вот это поворот!" (С). Дуэли и противостояния АДБ вообще описывает слабо.

Насколько крутая дуэль Кхарна и Сигизмунда в Вархоке или противостояние Хана и Мортариона там же и настолько скучные сражения между Сангвинием и Ангроном и Магнусом и Вулканом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Последняя книга Осады мне показалась откровенно слабой. Какой-то рваный сюжет и сплошные "вот это поворот!" (С). Дуэли и противостояния АДБ вообще описывает слабо.

Насколько крутая дуэль Кхарна и Сигизмунда в Вархоке или противостояние Хана и Мортариона там же и настолько скучные сражения между Сангвинием и Ангроном и Магнусом и Вулканом.

Соглашусь, но про противостояние Хана с Мортарионом не целиком. Дуэль Сигизмунда и Кхарна - да, очень хороша. Поединок Мортариона и Хана описан лучше, но моя претензия та же - лоялисты завышены, хаоситы занижены. Хан продолжает сражаться со сломанным позвоночником, с переломанными конечностями и пробитыми органами, ему даже удаётся изгнать Мортариона в таком состоянии(напомню, Кёрза повреждение позвоночника обездвижило), но Джагатай хотя бы умер в результате. Повторюсь, описание самого поединка у Райта мне понравилось больше, поэтому насчёт твоей претензии к Боудену - я солидарен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне всё понятно. Спасибо. Мне действительно нечего делать в такой гильдии, какой она стала. Особенно, после того, как мне уже четвёртый день не могут восстановить пароль на жабу, зато спокойно нарушают правила зарезервированных переводов статьёй про ИК - ИК Ереси зарезервированы за мной, дальше должен идти текст про согласование в ЛС. С учётом того, что ни ГВ, ни БЛ больше никогда в Россию не вернутся, думаю пора нашим путям разойтись.

P.S. Надеюсь у модераторов жабы хватит совести удалить с неё мои переводы, потому что я их там видеть не хочу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

забавный конечно тут бугурт с ровного места

Но таки классика отпочкования нового роя от старого, жалко конечно что два человека не скооперировались - конечный читатель только выиграл бы

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне всё понятно. Спасибо. Мне действительно нечего делать в такой гильдии, какой она стала. Особенно, после того, как мне уже четвёртый день не могут восстановить пароль на жабу, зато спокойно нарушают правила зарезервированных переводов статьёй про ИК - ИК Ереси зарезервированы за мной, дальше должен идти текст про согласование в ЛС. С учётом того, что ни ГВ, ни БЛ больше никогда в Россию не вернутся, думаю пора нашим путям разойтись.

P.S. Надеюсь у модераторов жабы хватит совести удалить с неё мои переводы, потому что я их там видеть не хочу.

Зря ты так. Восприми информацию объективно. Да, есть сайт Варпфрог, где публикуются переводы, включая твои, но конкретно сайт - не платформа для общения и бронирования переводов, именно поэтому там же на самом видном месте указана ссылка на телеграм-группу, где общаются переводчики. Я не знаю причины, по которой ты выбрал публиковать переводы на сайте Варпфрога, не состоя в группе этого самого Варпфрога, где происходит координация действий, общение и бронирование переводов. Тебя, конечно, многие там знают, но ты должен понимать, что в какой-то момент могут возникнуть проблемы с "логистикой". Ты усложнил ситуацию, вынуждая создавать непостоянное третье звено в цепи Хелбрехт - Варфорж - Варпфрог, и из-за этого возникла проблема. Очевидное и разумное решение - присоединиться к группе и не допустить подобных проблем в будущем. Никто ведь тебе не должен автоматически пересылать информацию просто потому, что тебя нет в группе, которая указана на сайте, где ты публикуешь свои переводы.

P.S. В той же официальной группе Варпфрога, указанной на официальном сайте Варпфрога, и произошло деление переводов статей из Эпохи Тьмы, но из-за этой усложнённой тройной цепочки тебе об этом, видимо, сообщить не успели.

И да, согласен с предыдущем комментарием, что в случае твоего присоединения к группе конечный читатель бы только выиграл.

Изменено пользователем Сол
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне всё понятно. Спасибо. Мне действительно нечего делать в такой гильдии, какой она стала. Особенно, после того, как мне уже четвёртый день не могут восстановить пароль на жабу, зато спокойно нарушают правила зарезервированных переводов статьёй про ИК - ИК Ереси зарезервированы за мной, дальше должен идти текст про согласование в ЛС. С учётом того, что ни ГВ, ни БЛ больше никогда в Россию не вернутся, думаю пора нашим путям разойтись.

P.S. Надеюсь у модераторов жабы хватит совести удалить с неё мои переводы, потому что я их там видеть не хочу.

Хелбрехт в здесь не только люди которые не держат свое слово, здесь многие любять твои переводы,не руби с плеча,очень грустно будет если ты не закончишь Осаду, ведь что по качеству перевода и его редактуры в гильдии ты один из лучших,хотя бы до переведи Осаду,все равно многие будут читать твой перевод

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

P.S. Надеюсь у модераторов жабы хватит совести удалить с неё мои переводы, потому что я их там видеть не хочу.

Братишка, не оставляй нас один на один с Красником, не хотим про плав-ружья читать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, логика Хела понятна.

Сол, никакой сложности в логистике нет. Все давным давно знают, что касается Дорна и ИК, Хел берет на перевод, о чем даже я неоднократно писал на жабе. Все просто забили на авторитет одного из старейших переводчиков нашей ги.

Братишка, не оставляй нас один на один с Красником, не хотим про плав-ружья читать

а также Хорами и аптекарями

Изменено пользователем Свинота безграмотная
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, логика Хела понятна.

Сол, никакой сложности в логистике нет. Все давным давно знают, что ИК и все, что касается Дорна, Хел берет на перевод, о чем даже я неоднократно писал на жабе. Все просто забили на авторитет одного из старейших переводчиков нашей ги.

Как видишь/Как написали в чате, переводчик статьи вообще не был в курсе или, возможно, забыл про это. И та, и другая проблемы были бы решены наличием в группе Хела, который лично бы об этом заявил. Так-то и сольник Дорна уже довольно-таки давно взял на перевод Женя и уже опубликовал пролог. Знают ли об этом обитатели Варпфрога? Да. Знает ли Хел? Не знаю, но никаких комментариев по этому поводу он не давал, особенно учитывая то, что Женя отдельно уточнял, не будет ли никто против. Емнип, там же люди писали про то, что Хел возможно сам не знает о том, что за ним все произведения по Кулакам автоматически закрепляют, что говорит о незнании переводчиков в тг о желаниях Хелбрехта. Что, в свою очередь, говорит о том, лучшее решение проблемы - установить Телеграм.

Изменено пользователем Сол
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хэл отличный переводчик, в его профессионализме нет никаких сомнений. Проблема, что тут многие начали авторитет, заработанный заслуженным трудом, ставить выше интересов коллектива и читателей. Собственно, завышенное ЧСВ Хэла, выраженное в хамском общении с коллегами, неумением вежливо разговаривать с людьми, снисходительный тон насчет того, что Его Величество выше того, чтобы установить себе приложения для общения, указаниями чтобы его переводы удалили (может еще и авторское право заявит?) - все это позволяет хоть и с сожалением насчет ухода талантливого человека, но с радостью от ухода хама и чсв-шника из коллектива признать, что переводы от этого только выиграют.

Изменено пользователем Kepli@n
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А в чём проблема делать перевод параллельно?

Происходит какое-то нездоровое плавление.

Связано ли оно с опасением, что чужой перевод будет банально лучше?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...