Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Мама-анархия 3


DarthM

Рекомендуемые сообщения

Вот только это а) не монография б) но это вроде как исторический роман с большими претензиями (как и Имя Розы итд).

Крайне слабый как с исторической тз, так и с художественной.

Уффф...

Я думал, что один такой.

Так и не смог дочитать "Имя Розы". Ужас-ужас.

Вот приключения Рагнара - другое дело.

Ч0тко ваще!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 10,6 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Маразм крепчал

Международная ассоциация квиддича сообщила, что изменит название известной спортивной игры из вселенной «Гарри Поттера». Теперь она будет называться квадбол.

По словам представителей ассоциации, название решили изменить из-за трансфобной позиции автора «Гарри Поттера» Джоан Роулинг.

А тут просто трипл-дабл маразматический. Дебилы играю в квиддич и ещё и недовольны. Остановите планету, я сойду.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя интересно, бомбят ли подводники от 20000 лье под водой ?

Маловероятно. Книжка-то хорошая. Может даже лучшая у Жюль Верна.

Как они посетили Атландиту. Или плавали на Северный полюс. В юношестве прям взахлёб читалось.

Изменено пользователем Keefer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А тут просто трипл-дабл маразматический. Дебилы играю в квиддич и ещё и недовольны. Остановите планету, я сойду.

посмотрел пару роликов - блджад, упоротые...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Теперь она будет называться квадбол.

FXGXG.jpeg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ныне покойная Ашмарина Джейсена Соло и Джейну Соло, переводила как Йакена и Йайну.

Ньюфаг.

"Доблестного рыцаря Ивангое" не читал? :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Маразм крепчал

А тут просто трипл-дабл маразматический. Дебилы играю в квиддич и ещё и недовольны. Остановите планету, я сойду.

"Спокойствие, только спокойствие"
59152763_YIgmdMfKbJbH3MCogFiYCVkokh1EKmqhYCGMsoDCeyQ.jpg
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ньюфаг.

"Доблестного рыцаря Ивангое" не читал? :D

У меня у деда (теперь у меня) собрание сочинений Скотта было. 60-х годов издания. Там был Айвенго. Поэтому скорее олд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ньюфаг.

"Доблестного рыцаря Ивангое" не читал? :D

Помнится, был у меня урок английского и только один человек понял, что такое "Ivanhoe". До меня к счастью не добрались и поправку внесли до меня. Иногда [ну уж нет]ождение в конце алфавита помогает =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уффф...

Я думал, что один такой.

Так и не смог дочитать "Имя Розы". Ужас-ужас.

Вот приключения Рагнара - другое дело.

Ч0тко ваще!

=) =) =) Не, ну описание монастыря и быта мо[ну уж нет]ов там прикольное, описание катарской ереси тоже ок. У него, похоже, проблема в описании персонажей, они деревянные какие-то выходят, незапоминающиеся, хотя вроде бы он их кучей черт наделяет. "Имя" в целом неплохая книга, а вот "Кладбище..." - уныние. Хотя, прочитай я его лет в 20, то может по другому думал бы. Хотя тоже не факт, так как в 20 я уже знал, кто такой Таксиль, например, и реальный несколько отличается от выведенного в книге.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помнится, был у меня урок английского и только один человек понял, что такое "Ivanhoe". До меня к счастью не добрались и поправку внесли до меня. Иногда [ну уж нет]ождение в конце алфавита помогает =)

Тут есть один нюанс (нет, не [censored]), дело в том, что произношение у английского за 200 лет сильно изменилось (чо уж говорить, что советский английский совершенно не соответствовал). И вот Вальтер Скотт наверняка имел представление о среднеанглийском, тем более что он ещё и обыгрывает разницу между англосаксонскими и французскими словами.

Так что очень даже может быть, что с англосаксонского Скотта или времён Ричарда 1 правильно произносить "Ивангое", , (с горловым "х" ), и переводчик про это знал.Вообще это охрененно глубокая тема - как изменялся во времени английский (намного сильнее русского, кстати, причём ещё с хреновой тучей говоров). Я немного читал по теме, поэтому честно говоря, перестал смеяться над тем или иным переводом имён и произношений с этого языка. Там просто марианские бездны, непонятные простому обывателю (ксти, даже носитель современный, говорят, смысл большинства идиом и словоформ того же Шекспира не очень понимает).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ньюфаг.

"Доблестного рыцаря Ивангое" не читал? :D

Сэра Альфреда Рэмзи (который нагличан к победе на Чемпионате Мира по футболу в 66м привёл) в СССР именовали Альфред Рамсей. Советские переводчики умели в Инглиш. Лейчестер- Лестер туда же

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К примеру, вот это -e на конце слова - оно было читаемое в среднеанглийском(также, как наш твёрдый знак - он, кстати, в древности был гласной!), а ещё раньше лет на 200 оно обязательно оканчивалось на согласную, то есть было не -e, а например, -en (-tablen, стол [на самом деле тут я написал от балды, не знаю, как он правильно писался в среднеанглийском, меня из школы выгнали после третьего класса, по среднеанглийскому был кол]), причём самое интересное, что куча атавизмов по произношению (а также неправильные глаголы, помним), в нынешнем ингриске всё ещё существуют, в том числе по произношению имён (а надо ещё учесть, что у аристократов многих видоизменённые фамилии французского происхождения)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

post-48317-1658395945_thumb.png

В оригинальной статье, я ни слова ни нашел о том, что было названо в честь президента Украины https://royalsocietypublishing.org/doi/10.1098/rsos.220345

Что на научном значит "Ausichicrinites zelenskyyi gen. et sp. nov" я затрудняюсь ответить, гугл переводчик молчит. Зато по прямому запросу в гугл, выдает только русские сайты, кроме одного интуристского. Сдается мне, что президент 404 тут вообще не причем, но журналисты такие, какие они есть.

Изменено пользователем Made in USSR
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В оригинальной статье, я ни слова ни нашел о том, что было названо в честь президента Украины https://royalsocietypublishing.org/doi/10.1098/rsos.220345

А ты читай внимательнее и найдешь: "Etymology. In honour of Volodymyr Oleksandrovych Zelenskyy, the sixth and current president of Ukraine for his courage and bravery in defending free Ukraine."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати говоря, Ричард 1, во времена которого происходит роман, по англосаксонски вообще не говорил, строго по-французски, как и большинство его аристократии, и Скотт об этом прекрасно знал. Так что правильное поименование рыцаря Иванова - это предмет огромных спекуляций на самом-то деле.

Очень даже возможно, что он по-французски Ивонн вообще.

Изменено пользователем Галахад
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати говоря, Ричард 1, во времена которого происходит роман, по англосаксонски вообще не говорил, строго по-французски, как и большинство его аристократии, и Скотт об этом прекрасно знал. Так что правильное поименование рыцаря Иванова - это предмет огромных спекуляций на самом-то деле.

Языком двора, знати и делового оборота в Англии вплоть до конца "100ней" был нормандский диалект французского (фактически одно и то же но с мелкими нюансами). Знать то понаехавшая была)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ты читай внимательнее и найдешь: "Etymology. In honour of Volodymyr Oleksandrovych Zelenskyy, the sixth and current president of Ukraine for his courage and bravery in defending free Ukraine."

Ну вотт опять за что ты его так? =)

Кстати говоря, Ричард 1, во времена которого происходит роман, по англосаксонски вообще не говорил, строго по-французски, как и большинство его аристократии, и Скотт об этом прекрасно знал. Так что правильное поименование рыцаря Иванова - это предмет огромных спекуляций на самом-то деле.

Очень даже возможно, что он по-французски Ивонн вообще.

Ну памятуя Храброе сердце, небезывестный КЖ обстебал сцену где исполняющая роль Софи Марсо со служанкой в целях конспирации по-французски болтают

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Языком двора, знати и делового оборота в Англии вплоть до конца "100ней" был нормандский диалект французского (фактически одно и то же но с мелкими нюансами). Знать то понаехавшая была)

Конечно, я об этом и говорю. Так что как "правильно" произносить имя Иванова, знал только Вальтер Скотт. =) Поэтому вариант на французский манер Иванхое - тоже нормальный, кмк.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто-то из английских ученых в 80-х годах прошлого века поразвлекся тем, что нашел в тексте "Айвенго" более ста пятидесяти исторических несоответствий и ляпов. Там и по датам что-то не сходилось, и доспехи описаны, которых в 12 веке еще не было и монашеские ордена упоминаются, основанные гораздо позже, и много чего еще.

Но как ответил покойный Лимонов в интервью Дудю на вопрос действительно ли он орально удовлетворял негра, как это описано в его книжке: "Там что написано? - "Роман" - Вот и воспринимайте его не буквально!".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну памятуя Храброе сердце, небезывестный КЖ обстебал сцену где исполняющая роль Софи Марсо со служанкой в целях конспирации по-французски болтают

=) Да, смотрел, ржал. Фильм реальная дичь ведь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...