Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Официальные кодексы Warhammer возвращаются в Россию


Рекомендуемые сообщения

Даже не самый лучший дословный перевод лучше транслита, потому что транслит - это не перевод. А человек платит деньги за перевод, как писал выше Рост.

Человек читает правила не для того, чтобы наслаждаться нюансами художественного перевода текста, а для того, чтобы понять механику и начать играть.

"пириводчеги" не способы дать нормального перевода правил на русский, чтобы челюсти при чтении не сводило и кровь из ушей не текла при прослушивании? Пусть используют транслит, так хотя бы понятно будет.

Ну это уже другая проблема, которая порождает ряд разного рода последствий

Это вытекает из первопричины - хренового перевод, не принятого сообществом и, следовательно, неприменимого для игры.

если перевод игровых правил не принимается, значит он не нужен и "пириводчеги" со своей задачей(локализацией) не справились

. Например, я почти уверен что при рулесраче человеку с русским кодексом скажут что он "неправильный" и надо смотреть оригинал, как бы там не старались переводить факи и эрраты. Но это опять таки проблема камьюните, а не переводчиков.

Человек заплатил деньги на "руссссский кодекс" дабы знать правила, а его с этим кодексом послали... читать английскую версию.

Отлично! перевод помог! Именно за это и платилось.

Изменено пользователем HorrOwl
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 478
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Человек заплатил деньги на "руссссский кодекс" дабы знать правила, а его с этим кодексом послали... читать английскую версию.

Отлично! перевод помог! Именно за это и платилось.

Ну давай будем честными, это будет в любом случае, какого бы качества перевод не был.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я же не ошибаюсь, но в конце кодекса и книги правил идёт перечень всех переведенных терминов и их значений на английском. Или ГВ сказало их убрать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут, как писал Crimson Baron, поможет список с соотношением всех англоязычных и русскоязычных терминов. Потому что если он будет в магазине искать названия юнитов ТРАНСЛИТОМ, он там много не найдет.

Это бы помогло бы, если бы не одно но. Переводы терминов (юнитов) меняются, холивары у гильдейцев еще те. Каждый свои отстаивает, и вполне возможны такие ситуации что у одного термина будет 2-3 или 4 правильных перевода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кратко.

Как показала практика, большинству кодексы все же нужны для игры и в основной своей массе названия для таких людей далеко не главное. Им главное понять игровую механику без необходимости запоминать +100500 вариантов сленговых словечек, которые к тому же меняются от одной группы игроков к другой (у всех ведь свои тараканы в голове). И правильно донесённый смысл правил, в том числе в названиях (во многих случаях уже по одному названию можно понять, что примерно делает то или иное правило), очень помогает освоиться.

Впоследствии уже кто в лес, кто по дрова - зависит от окружения и желаний.

Конечно, приятнее, когда ничего не "жжется", но так быть в принципе не может, ибо сколько людей, столько и мнений - что раздражает одних, может не раздражать других, и наоборот. Поэтому ударяться в одну или другую крайность - плохо. Плюс надо учитывать, что названия используются и в художественной литературе, а там читать про бистмастеров и конскриптов с фламерами - ну такое себе.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Без обид, но ты быстрый)))

намек понят

В конце каждого кодекса и рульбука есть перечь всех понятий - я его выверяю больше, чем остальной текст.

Там все правила, названия отрядов, имён и т.д. и ссылки на номера страниц. В случае сопоставления - или споров, или "найти на сайте ГВ" - все легко [ну уж нет]одится по этому путеводителю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Купил новичок стартер к примеру космодесанты вс орки. Играет с другом. Захотели увеличить армию и разнообразить игру. Заходят на сайт вг и как им найти баивные фуры? В брошюре они есть а на сайте их нету.

Вообще-то он скорей пойдёт на сайт ХГ. И это уже забота ХГ, в т.ч. как официального дистрибьютора продукции ГВ, чтоб в магазине ХГ новичок с легкостью нашёл то, о чём прочёл в купленной у них же книге.

А на сайт ГВ он пойдет, когда уже будет знать что к чему.

2 Сов

Он имеет право на нормальный перевод, без уродливого дословного перевода, корёжащего речь: "фаза нападения" и прочие "спаренные пожиратели с улучшенными органами чувств"/

Так речь как раз о том, чтоб был этот самый нормальный, некорявый перевод правил с благозвучными и объясняющими названиями действий, фаз и т.п.

Со своей стороны скажу, что лично я за перевод лишь самих правил, но не названий. Несогласный я с борцами за чистоту и могучесть родного языка в том, что нет здесь места заимствованиям :) Ладно уж, золотая середина нужна, что-то перевести, что-то позаимствовать :)

Изменено пользователем Vincent_K (Alexius)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из иностранцев тут вроде только Jast засветился. Но хотелось бы спросить того же Кормака в этой теме, как обстоят дела с переводом рулбука например на немецкий. Ну или есть кто живущий во франко или испаноговорящих стра[ну уж нет], как там отношения и перевод.

Изменено пользователем Knijnik
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

или испаноговорящих стра[ну уж нет], как там отношения и перевод.

не сильно лучше , если мы про перевод игровой части

ну и в теме немного нарушена причинноследственная - игроки(или потенциальные покупатели если так будет проще воспринимать) давили на конфах и прочих игроконах и стримах на хоббиков мол дайте "рюске вархаммер" (и сейчас канючат АоС если что) , и хоббики решили в этот раз заюзать коммуните вариант вообщем то всё.

Изменено пользователем Шикарный Манул
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но хотелось бы спросить того же Кормака в этой теме, как обстоят дела с переводом рулбука например на немецкий. Ну или есть кто живущий во франко или испаноговорящих стра[ну уж нет], как там отношения и перевод.

Задалтот же вопрос выше но его проигнорили...

Вот как обстоят дела с глубинным ударом ...скажем в испанском кодексе?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Задалтот же вопрос выше но его проигнорили...

Вот как обстоят дела с глубинным ударом ...скажем в испанском кодексе?

Как вариант можно зайти на страницу факов на warhammer-community.com, выбрать интересующий язык и сравнить с англ. факами.

Например Freeblades in Super-heavy Auxiliary Detachments - это Freiklingen in Superschweren Unterstützungskontin-genten :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну я больше не к вопросу как оно там выглядит...

А кто му что там перевод адаптирован к языку и не вайнят жеж...насколько знаю...

Ну это так...я мимокрокодил

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Freiklingen in Superschweren Unterstützungskontin-genten :)

Потрясающе. Хочу у нас так же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всё, что нужно знать о подобной петиции:

Кстати, а что не так с фазой нападения? Смысл вроде донесён, старожил поймёт.

Вот кстати да. Все эти заявления выше по поводу "кодексы покупают только ради правил" - ерунда. Ради правил их берут в другом месте, и все мы знаем, где именно.

То есть покупка ради правил - ерунда, а покупка ради бэкца - нет? Такими темпами и скачать могут ради бэкца. Я бы даже сказал, качать ради бэкца гораздо больше смысла - играющий человек вполне может прочитать бэк, бэколюб же игровую часть использовать скорее всего не будет.

Ну и пользуясь "другими местами" потом не особо удобно по этим "другим местам" играть.

А надо просто открыть, прочитать и потом критиковать.

Если это в мой адрес было, то я пока только подметил, что ранее была не самая лучшая тенденция, связанная с отсутствием понимания переводчиков ряда игровых терминов, в результате чего секция с правилами превращалась в кадавр. Если я правильно понимаю комментарии тебя, Локе и Мунфеникса, переводами сейчас занимаются играющие люди, а не рандомный велард.

Это хорошо, ещё бы кодекса Сынов дождаться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется отрицание перевода вахи на русский, это какая-то попытка части олдскулов остаться в своем мирке "илитарной вахи". Тут просто в сети человек, который до того несколько лет подряд радовался и прыгал до потолка от факта локализации Патфаиндера, Десцента, Древнего Ужаса, Зомбицида сейчас плюется от того, что локализуют Ваху. При этом на мой вопрос, а в чем собственно разница? И там и там настольные игры, причем немаленькире, а в некоторых тоже миньки есть. Почему от факта перевода тех проектов он в восторге и юзает русский не смотря на все косяки и отсебятину, а тут негодует? Молчит.

Ну или возьмем Игру Престолов. В переводах настолок зачастую есть расхождения с книжными переводами, я уж молчу о применении/неприменнении транслита и прочего. Однако никих гневных петиций и бурлений в среде настольщиков и фанатов Мартина не замечено. Напротив, все довольны что игры выходят на русском. От глобальной стратегии, до простеньких филлеров.

Изменено пользователем Knijnik
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну еще подкину дровишек. Тут ШС поминают. Так он с самого начала был локализован, от правил до карточек. И это было принято на ура. Знаю много людей кто в него играет только потому, что не надо заморачиваться с поиском перевода правил как, например, в Некромунде.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И это было принято на ура.

Экзактли, я поэтому и надеюсь, что чернокаменную таким же образом локализуют и будет счастье.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, интересно будет посмотреть на кодекс мехов. Там тоже полезут в свои анналы адаптаций коверкая источники названий или оставят юнитов в покое? А то получим вместо фульгуритов молниеобразных и прочую дичь.

Изменено пользователем Lеgend
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто прочитай статью в кодексе и увидишь всё сам.

Открыл ради интереса 44310975254_06332b6420_o.gif

Сразу бросился в глаза замечательный пассаж: "космодесантники глиссируют с вышины к намеченной цели". А ничего что Глиссирование оно в принципе про движение по воде, а не по воздуху? ;)

А английский глагол glide, употррепродукцияемый в оригинале, это про "авиа. планирование, планирующий спуск; постепенное падение"

"Правильный Сверхразум", говоришь 44310975254_06332b6420_o.gif

Хотя фиг с ней, с игровухой, но вот идея отказаться от наработок издательства Фантастика и откровенно положить на полтора десятилетия опыта перевода художки профессионалами (единичные косяки которых, скорее, даже плюс, ибо набивали шишки), это, как мне кажется, очень, очень неудачное решение. Которое вполне способно повлиять на продажи в том числе.

Не совсем понятна мотивация, неужели возобладало желание выставить переводчиков ККФ неграмотными и некомпетентными балбесами (Гор, Гиллиман, и т.д.) и продемонстрировать, что только ХоббиГеймс умеет переводить правильно?

В итоге получается какой-то позор, два официальных издателя по-разному переводят ключевых персонажей. Ну нормально, чо, бизнесс по-русски 32243804920_1be5777846_o.gif

Больше жести в следующих кодексах, чёрный пиар тоже пиар 37173338981_1c3ee6488f_o.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Однако я полностью поддерживаю выбор головорезов как названия. :rolleyes:

Ну, я как бы тоже ничего против не имею, особенно если в книжке вот прям по тексту в скобках указать, для большего понимания, оригинал (в самом деле, кто будет постоянно листать и смотреть глоссарий на последней странице? :? ).

Это бы сняло, на самом деле, многие вопросы вообще у всех, и у новичков, которые бы интуитивно поняли бы, откуда взялись сленговые названия, и у продвинутых игроков, которые просто бы лишний раз увидели перевод привычной терминологи.

Но вот за разночтения персонажей в художественной части жирный минус. В корне неверное решение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но вот за разночтения персонажей в художественной части жирный минус. В корне неверное решение.

Полностью согласен. Я хоть и сам за Гиллимана и УльтраДЕСАНТ, но разночтения с некоторыми названиями неправильный ход. Тут стоило переводчикам немного переступить через себя и сделать также как и в худлите, тем более почти все причастные, работали с издательством. Для новичка гораздо проще будет перейти с кодекса на книги ККФ и наоборот если бэковые термины, названия и имена будут едины. По пути, это единственная АДЕКВАТНАЯ претензия к хобби геймс. Все прочие претензии - натуральная спесь и недовольство Атцов.

П.с. сам не верю, но согласен с Йориком. И действительно стоило использовать синоним к слову reiver. Но мне кажется тут более уместны не головорезы, а налетчики. Ибо они чуть ли буквально налетают на врага и устраивают дебош.

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

АоС уже официально переведён ГВ, если что. Настольная книга генерала 2018, все дела.

Меня в рулбуке оооочень смутили "Ведьмознатец" и "Крепостные войны". Особенно второе. Восстание Пугачёва? Или мобильная тавердефенс где крепости стреляются? Взятие твердыни, осада крепости, да сколько угодно. Но как Стронгхолд асолт превратился в Крепостные войны, я ума не приложу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из иностранцев тут вроде только Jast засветился. Но хотелось бы спросить того же Кормака в этой теме, как обстоят дела с переводом рулбука например на немецкий.

раньше переводили, теперь...

Названия юнитов на 99% на инглише, поэтому там постоянные "опытный platoon commander ведёт свой platoon пехотинцев в пламя войны". Если раньше переводили только названия техники, то теперь все названия юнитов. От такого хочется плакать.

Впрочем там ясно - так меньше переводить и проще делать сайт для покупок.

Изменено пользователем Cormac
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати вот смешно, что пару дней назад все возмущались про отсутствие конкретики в петиции. А как сели и начали разбирать все эти ошибки по одной, так карточный домик и рассыпался. Хотя чему я удивляюсь :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы мне ответьте, добрые люди. Без всякого троллинга. Приходит новичек в клуб и говорит: "Вот тут у меня два отряда ударников, сейчас я их буду выводить глубинным ударом." Как на это реагировать? Истерически захохотать? А потом?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...