Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

[сериал] Властелин Колец


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 822
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

А ты не допускаешь у себя синдром утенка, ...

Как же можно даже предполагать такое? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зато какой в Хоббите Дракон.. Да и Дварфы Железных Холмов получились огого.

А вот всё остальное никакущее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да и Дварфы Железных Холмов получились огого.

Это те которые на крупных планах выглядят как нарисованные клоны, сбивают эльфийский стрелы с помощью супер баллист и катаются на всякой непредназначенной для этого живности? Ну такое.

Дракон хорош, да, один из немногих элементов, к которому не возникло вопросов при просмотре.

Изменено пользователем Mmrgl
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это те которые на крупных планах выглядят как нарисованные клоны, сбивают эльфийский стрелы с помощью супер баллист и катаются на всякой непредназначенной для этого живности? Ну такое.

"Тырк"
NIracPHMDsc.jpg?size=148x258&quality=96&sign=61ec7a4a1dde2b12be9f380a2ac98262&type=album

Не удержался =)

И да, все эти моменты остались только в Расширенной. К печали. Мне лично понравилось.

Изменено пользователем DarthM
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Торбинс и Сумкинс - идиотизмы, лучше всего показывающие что нельзя переводить имена.

Даже в советском переводе он Бэггинс.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Торбинс и Сумкинс - идиотизмы, лучше всего показывающие что нельзя переводить имена.

Даже в советском переводе он Бэггинс.

Я спецом для таких как ты привёл ссылку из приложения лично Джона Рональда Руэла Толкина (это такой чувак, который всю эту бодягу и затеял, а ещё на минуточку, этот Мерзкий Старикашка был профессор филологии), который совсем напротив, прямо говорит, что переводить по смыслу -НАДО (он по этому поводу написал несколько статей, где прям подробные инструкции расписал, как и что переводить), так что как раз-таки хоботы в русском переводе ДОЛЖНЫ быть Торбинсы-Сумкинсы-Мешковсы-Козлоскоки (Только фермер Маггот внезапно Маггот, все совпадения с Личинкинсом случайны, лул.).

В советском переводе он Бэггинс, потому что когда переводили Хобота, переводили его пейратски, и не знали, что есть документы лично автора, которые указывают, как именно переводить.

Вот собссно:

Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and

meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-

de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in

Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-

Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.

http://www.tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%2...the%20Rings.pdf

То есть Торбинс - это абсолютно правильный, хороший, годный перевод.

Изменено пользователем Галахад
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да и Дварфы Железных Холмов получились огого.

Честно, ужасные. Гнумы перумова as is. Эти бронемихи до Мордора должны всё распахать и напихать всем полные жопы годендагов, в книжке они другими были.

Всё, что мне понравилось - это Трандуилыч.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Честно, ужасные. Гнумы перумова as is. Эти бронемихи до Мордора должны всё распахать и напихать всем полные жопы годендагов, в книжке они другими были.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да Тэвильдо с ним)

Кстати, ещё срыв покровов: Я не помню, в какой приложухе (не в этой) где он описывает переводы имён названий, Изенгард должен переводиться как...Сталинград =| (Все совпадения случайны, но вторую книгу он совершенно случайно писал в 43 году)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я спецом для таких как ты привёл ссылку из приложения лично Джона Рональда Руэла Толкина (это такой чувак, который всю эту бодягу и затеял, а ещё на минуточку, этот Мерзкий Старикашка был профессор филологии), который совсем напротив, прямо говорит, что переводить по смыслу -НАДО (он по этому поводу написал несколько статей, где прям подробные инструкции расписал, как и что переводить), так что как раз-таки хоботы в русском переводе ДОЛЖНЫ быть Торбинсы-Сумкинсы-Мешковсы-Козлоскоки (Только фермер Маггот внезапно Маггот, все совпадения с Личинкинсом случайны, лул.).

В советском переводе он Бэггинс, потому что когда переводили Хобота, переводили его пейратски, и не знали, что есть документы лично автора, которые указывают, как именно переводить.

Вот собссно:

http://www.tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%2...the%20Rings.pdf

То есть Торбинс - это абсолютно правильный, хороший, годный перевод.

А по правилам русского языка - имена переводить не следует.

Что и подтверждает табличка переводческого треша, с всеми этими Подсолнухами, Гужни, Причмоком (!!!), Наркиссом (это чего вообще?), и прочими Гандалвами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

видево

Остаётся открытым вопрос, как эти люди Х вообще позволили той красной глисте даже посмотреть на свою главную гору.

А по правилам русского языка - имена переводить не следует.

Что и подтверждает табличка переводческого треша, с всеми этими Подсолнухами, Гужни, Причмоком (!!!), Наркиссом (это чего вообще?), и прочими Гандалвами.

Гандальв и есть Гандальв, это германское имя, взятое из Прорицанья Вёльвы как и все имена гномов, который Толкин потырил. С добрым утром! Он никакой не Гэндальф, так-то.

Ну конечно , когда сам автор, сраный профессор филологии, говорит - переводите, то переводить не надо, конечно-конечно.

Подсолнух, кстати, абсолютно верно переведён. Мне вообще кажется, что это самый удачный вариант.

(...)10

Мотсогнир старшим

из племени карликов

назван тогда был,

а Дурин - вторым;

карлики много

из глины слепили

подобий людских,

как Дурин велел.

11

Нии и Ниди,

Нордри и Судри,

Аустри и Вестри,

Альтиов, Двалин,

Бивёр и Бавёр,

Бёмбур, Нори,

Ан и Анар,

Аи, Мьёдвитнир,

12

Гандальв и Вейг,

Виндальв, Траин,

Текк и Торин,

Трор, Вит и Лит,

Нар и Нюрад -

вот я карликов -

Регин и Радсвинн

всех назвала.

13

Фили и Кили,

Фундин, Нали,

Хефти, Вили,

Ханар, Свиор,

Фрар и Хорнбори,

Фрег и Лони,

Аурванг, Яри,

Эйкинскьяльди...(...)

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гандальв и есть Гандальв, это германское имя, взятое из Прорицанья Вёльвы как и все имена гномов, который Толкин потырил. С добрым утром! Он никакой не Гэндальф, так-то.

Ну конечно , когда сам автор, сраный профессор филологии, говорит - переводите, то переводить не надо, конечно-конечно.

Подсолнух, кстати, абсолютно верно переведён. Мне вообще кажется, что это самый удачный вариант.

То, что он английский филолог, должно перевешивать над правилами других языков, которые могут и вовсе быть в других языковых группах?

Чего же тогда Фродо не перевести? Или Пиппин? Подсолнух может и буквальный перевод, но не несёт смысла в произведении и играет третьестепенную роль.

Автор у нас авторитет, который сам не врубился, кто такой Том Бомбадил и нафига он тут.

1644818420199751950.jpg

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-поводу Подсолнуха:

Butterbur. So far as I know, not found as a name in England, though Butter is so used, as well as

combinations (in origin place-names) such as Butterfield. These have in the tale been modified, to fit

the generally botanical names of Bree, to the plant-name 'butterbur' (Petasites vulgaris). If the

popular name for this contains an equivalent of 'butter', so much the better. Otherwise use another

plant-name containing 'butter' (as German Butterblume, Butterbaum, Dutch boterbloeme) or

referring to a fat thick plant. The butterbur is a fleshy plant with a heavy flower-head on a thick stalk,

and very large leaves.

Т.е тут предлагается найти для имени какое-то растение, в оригинале Butterbur - это Белокопытник. Белокопытник как растение нам мало известен, не на слуху ,поэтому Толкин предлагает по смыслу взять какое-то растение буквально, которое содержит "масло",которое ассоциировалось бы с маслом. Подсолнух просто отличный вариант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-поводу Подсолнуха:

Т.е тут предлагается найти для имени какое-то растение, в оригинале Butterbur - это Белокопытник. Белокопытник как растение нам мало известен, не на слуху ,поэтому Толкин предлагает по смыслу взять какое-то растение буквально, которое содержит "масло",которое ассоциировалось бы с маслом. Подсолнух просто отличный вариант.

От того что персонажа вообще именовать как "трактирщик", не пострадает ничего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То, что он английский филолог, должно перевешивать над правилами других языков, которые могут и вовсе быть в других языковых группах?

Чего же тогда Фродо не перевести? Или Пиппин? Подсолнух может и буквальный перевод, но не несёт смысла в произведении и играет третьестепенную роль.

Автор у нас авторитет, который сам не врубился, кто такой Том Бомбадил и нафига он тут.

Он не "английский" филолог, он специализировался на германских языках, а ещё квенья - на основе финского, а синдарин - на основе кельтского, ещё и с греческой грамматикой. Уж кто-кто, а старикашка, придумавший несколько языков прекрасно знал, как и что переводить на каких языках, в отличие от тебя. =) Кстати, русский с английским - языки одной языковой семьи, на минуточку, при чём тут группы, группы как раз достаточно легко классифицируются между собой.

Почему не переводится Фродо? Да потому, что Рональд прямо написал в инструкции, что переводится, а что - нет. Фродо не переводится. Беггинс- переводится, потому что это "говорящая" фамилия. Я тебе больше скажу - он прям написал, что "всеобщий" язык по книге должен быть тем, на который переводится книга, и имена должны адаптироваться, если они на языке оригинала звучат неправдоподобно, поэтому например, у Кистяковского Скромби, а не Гэмджи (хотя Гэмджи не значит ровно ничего, но оно тааак глупо звучит по-русски).

Автор, конечно, написал много хрени в плане сюжета, потому что он был филолог, а не писатель, и ему явно не хватало хорошего редактора всю дорогу, но как раз с филологией у него всё на отличненько.

Изменено пользователем Галахад
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

От того что персонажа вообще именовать как "трактирщик", не пострадает ничего.

Можно вообще никого не звать по именам.

"Один хоббит, второй хоббит, другой и третий, пробирались по пустошам, с ними шёл человек, они вели пони. Их преследовали носители колец блек рейдерс чтобы принести кольцо своему лорд оф шедоу"

Смузи в коворкинге дринк, небось?

"Они пришли в дворец к этому человеку, королю. У него там сидел другой человек, который нашептывал первому на ухо плохие вещи. Наш человек, с ним ещё человек, эльф и гном (они потеряли двух хоббитов, одного и того, другого, а перед этим ещё двоих, первого и толстого) завели с тем человеком беседу, но им постоянно мешал тот, другой человек"

Изменено пользователем Галахад
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Он не "английский" филолог, он специализировался на германских языках, а ещё квенья - на основе финского, а синдарин - на основе кельтского, ещё и с греческой грамматикой. Уж кто-кто, а старикашка, придумавший несколько языков прекрасно знал, как и что переводить на каких языках, в отличие от тебя. =) Кстати, русский с английским - языки одной языковой семьи, на минуточку, при чём тут группы, группы как раз достаточно легко классифицируются между собой.

Почему не переводится Фродо? Да потому, что Рональд прямо написал в инструкции, что переводится, а что - нет. Фродо не переводится. Беггинс- переводится, потому что это "говорящая" фамилия. Я тебе больше скажу - он прям написал, что "всеобщий" язык по книге должен быть тем, на который переводится книга, и имена должны адаптироваться, если они на языке оригинала звучат неправдоподобно, поэтому например, у Кистяковского Скромби, а не Гэмджи (хотя Гэмджи не значит ровно ничего).

Автор, конечно, написал много хрени в плане сюжета, потому что он был филолог, а не писатель, и ему явно не хватало хорошего редактора всю дорогу, но как раз с филологией у него всё на отличненько.

А, значит в плане сюжета когда он пишет какую-то непонятную хрень которая дальше не упоминается и роли не играет, так это простительно.

Зато в плане перевода - он тут эксперт что переводить а что нет, и пофигу на правила языка. Про то какой идиотизм для дошколят в этом случае выходит, оно как-то видимо неважно.

Скромби это обалдеть правдоподобное имя, ага.

Можно вообще никого не звать по именам.

"Один хоббит, второй хоббит, другой и третий, пробирались по пустошам, с ними шёл человек, они вели пони. Их преследовали носители колец блек рейдерс чтобы принести кольцо своему лорд оф шедоу"

Смузи в коворкинге дринк, небось?

Сравнил главгероев всего произведения с третьестепенным персонажем играющим фоновую роль в паре моментов.

Ещё сравнение тёплого с мягким будет?

И путать имена собственные с прозвищами и названиями тупо, кстати.

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, значит в плане сюжета когда он пишет какую-то непонятную хрень которая дальше не упоминается и роли не играет, так это простительно.

Зато в плане перевода - он тут эксперт что переводить а что нет, и пофигу на правила языка. Про то какой идиотизм для дошколят в этом случае выходит, оно как-то видимо неважно.

Скромби это обалдеть правдоподобное имя, ага.

Его книжка, что хочет, то и пишет. Напиши свою, лучше, которую будут зачитываться во всём мире, и ставить по ней произведения.Отнюдь, правила языка он прекрасно знает и уточняет, ты просто ничего не прочитал ведь.Скромби это нормально, ага.

Сравнил главгероев всего произведения с третьестепенным персонажем играющим фоновую роль в паре моментов.Ещё сравнение тёплого с мягким будет?

И путать имена собственные с прозвищами и названиями тупо, кстати.

Атмосфера, чувак, атмосфера. Именно за это мы и любим это произведение, тем оно и хорошо - вниманием к мелочам, которые даже не имеют особого значения на сюжет, но они работают на атмосферу живого мира.

Ну так ты и не путай, зачем ты путаешь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно вообще никого не звать по именам.

"Один хоббит, второй хоббит, другой и третий, пробирались по пустошам, с ними шёл человек, они вели пони. Их преследовали носители колец блек рейдерс чтобы принести кольцо своему лорд оф шедоу"

Смузи в коворкинге дринк, небось?

"Они пришли в дворец к этому человеку, королю. У него там сидел другой человек, который нашептывал первому на ухо плохие вещи. Наш человек, с ним ещё человек, эльф и гном (они потеряли двух хоббитов, одного и того, другого, а перед этим ещё двоих, первого и толстого) завели с тем человеком беседу, но им постоянно мешал тот, другой человек"

Так получилась Жестокая Голактега :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, значит в плане сюжета когда он пишет какую-то непонятную хрень которая дальше не упоминается и роли не играет, так это простительно.

Зато в плане перевода - он тут эксперт что переводить а что нет, и пофигу на правила языка. Про то какой идиотизм для дошколят в этом случае выходит, оно как-то видимо неважно.

Скромби это обалдеть правдоподобное имя, ага.

Нужна пояснительная бригада. Каким образом дырявый сюжет соотносится с вопросом о переводах?

Вроде как уже позицию профессора на пальцах разложили касательно переводов. Чукча не читатель, чукча писатель?

Ещё сравнение тёплого с мягким будет?

Забавно что ты об этом пишешь. потому что именно это у тебя и получается. ;)

Изменено пользователем Alfаrius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...