Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

[сериал] Властелин Колец


Рекомендуемые сообщения

Ну а что бы он сделал? Летать он не умеет,

ПОЗВОЛЬТЕ, я в режиссерской версии хоббита все видел! Савурон как испугался сильной независимой, как полетел на пердячьей тяге! Аж до Мордора капало светилось. Так что поотрывал бы он вашим курицам крылышки, аккурат над огоньком - был бы полный KFC, и хана вашему HQ.

"кринжовая игра актеров"
Изменено пользователем Curator
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 822
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

К тому же торчок со съехавшей крышей, перебивший всех своих друзей и соратников, иногда устраивавший геноцид целых народов.

Черт пролистывая тему наткнулся на описание.Никогда не читал,но ты смотивировал таких персонажей я люблю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Баба в снегах в чалме теперь в каждом фэнтези будет?

Вот за что не люблю Джексона так это за дизайн местных оркоидов(усугбленный в хоббите).Теперь от этих бледных упырей не избавиться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"кринжовая игра актеров"

*испанский стыд* "Время орков пришло" - о святый Эру, святый Единый, какая чушь-то фееричная, Тэвильдо наш недоделаный хотел сам всем володети, орки просто инструмент, править он собирался людьми (эльфами и гнумами впрочем, тоже). "Время моей отвёртки и пассатижей!". Да, и играют отвратительно.

А я больше ору с перевода, где Арагорна обозвали Шатуном.
Лул, этого не читал. Видимо, уже просто чтобы было "непохоже на другие переводы"Жаль, Кистяковский рано помер, он из переводчиков лучше всех соображал что и как переводить, и был настоящим фанатом Толкина ,а Муравьёв уже отсебятины накидал.Впрочем, парадоксально, но ни одного прям идеального перевода на русский у нас нет, везде переводчики что-то мудрят и отсебятину гонят.

Насколько я помню там не было открытого жерла до падения кольца.То есть наши гачи-хоббиты совершенно точно залазили в какую то пещеру.В кино она же тоже была только без пафосной колоннады.

Да было, гора-то действующий вулкан, там по ходу действия упоминают, что она выбросы совершает, не через эту ж кротовую норку, просто к вершине не подойти было, и у хоботов не было сил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Артапед, сын Артбалета более известный под прозвищами Скороход aka Шире Шаг

У меня второй:

"Тырк"

Чсх, Йорики старались, как могли. =)

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

... Или хоббита сбросить - если хочется понадежнее.

Их у нас всё равно лишку. (ц)

Извините, не удержался. Вы тут так сочно обсуждаете всякое...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Судя по тому что вижу, он не самый плохой.

Они на самом деле все плохи так или иначе, даже в этой табличке куча вопросов)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Они на самом деле все плохи так или иначе, даже в этой табличке куча вопросов)

У меня комикс Хоббит с Торбинсом лежит

Впрочем что тут креативщики народили - уже по трейлеру ясно. Невнятная боуката с луком и стрелой уже намекает

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, Торбинс - как раз-таки самый удачный перевод этой фамилии, всем бы переводчикам его брать за образец, т.к он полностью и очень удачно соответствует инструкции о переводе самого Толкина. Так-то он со всех сторон получается Мешковс, но тогда хобот превращается в прибалта, и это звучит по-русски нелепо. А Сумкинс всё-таки по-смыслу немного не то, там имеется в виду холщовый дорожный мешок (а хижина Бильбо - это Дно Мешка). Так что Торбинс - это 9.5 из 10 наверное, и лучше не придумать просто:

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая [ну уж нет]одилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок". (Дж.Р.Р.Т) (В оригинале лень искать, но там то же самое)
Изменено пользователем Галахад
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, Торбинс - как раз-таки самый удачный перевод этой фамилии, всем бы переводчикам его брать за образец, т.к он полностью и очень удачно соответствует инструкции о переводе самого Толкина. Так-то он со всех сторон получается Мешковс, но тогда хобот превращается в прибалта, и это звучит по-русски нелепо. А Сумкинс всё-таки по-смыслу немного не то, там имеется в виду холщовый дорожный мешок (а хижина Бильбо - это Дно Мешка). Так что Торбинс - это 9.5 из 10 наверное, и лучше не придумать просто.

А ты не допускаешь у себя синдром утенка, которым оправдываешь данный перевод? ;)

Как люди, которые впервые прочли Дюну с Паулем и теперь со всеми вытекающими.

Этих рекомендации подозреваю не знали, пока интернеты не пошли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Невнятная боуката с луком и стрелой уже намекает

Буккаката =)

А ты не допускаешь у себя синдром утенка, которым оправдываешь данный перевод? ;)

Как люди, которые впервые прочли Дюну с Паулем и теперь со всеми вытекающими.

Этих рекомендации подозреваю не знали, пока интернеты не пошли.

Нет, не допускаю, я уже давно в оригинале читаю всё и все эти переводы знаю. =) В других переводах есть более удачные варианты - например, несчастный Shadowfax как только ни исковеркан, или ЗлатеникаЗлатовика - очень хорошо, это лучше безвкусной Золотинки - а у Муравьёва с Кистяковским ещё ужасный пресловутый Всеславур (шта), да и другой дичи много.

Инструкции в общем-то знали, Кистяковский точно знал, он вообще ярым фаном Толкина был. А вот Муравьёва на второй книжке понесло...

Если уж говорить о синдроме утёнка, то я сначала в 80-е естессно, прочитал "Хобота", где Бульба был Бэггинс. Потом моя бабуля откопала где-то один из первых переводов первого тома (по-моему там даже какой-то самиздат был), прочитала, испытала восторг и начала мне подсовывать, а мне Пластилин сначала сильно не понравился именно потому, что там были Торбинсы, маленький западник во мне возмущался и негодовал.

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Галахад, и его традиционное нытьё, что наследие Профессора всрали, проклятые киночнеги.

А вообще забавно читать рассуждения, про нереалистичность некоторых моментов в фильме. Фэнтези должно быть реалистичным, да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Галахад, и его традиционное нытьё, что наследие Профессора всрали, проклятые киночнеги.
Зеддикус и его традиционная пассивная агрессия. =)

А вообще забавно читать рассуждения, про нереалистичность некоторых моментов в фильме. Фэнтези должно быть реалистичным, да.

Должно, разумеется. По-крайней мере не нарушать законы логики описанного мира. Кони, атакующие сланов и прыжки на копья - её нарушают. Условности не могут быть безграничными, а если могут - то иди смотри кино с негроэльфами и причмокивай, чо)

Изменено пользователем Галахад
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зеддикус и его традиционная пассивная агрессия. =)

Это не агрессия, это уныние от одной и той же надоедливой балалайки. И да, пассивная агрессия это оксюморон.

Условности не могут быть безграничными, а если могут - то иди смотри кино с негроэльфами и причмокивай, чо)
Я вообще это говно смотреть не собираюсь. У меня в принципе как-то не идёт с сериалами. Не хватает времени на длинные просмотры. Я и кино-то редко смотрю. Изменено пользователем Дарт Зеддикус
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И да, пассивная агрессия это оксюморон.

Да. Всё именно так. И ты умудряешься это сочетать виртуозно, горжусь тобой! =) Не нравится - не читай, в чём проблема-то, люди тут вполне нормально беседовали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот и тизер подъехал... Блин, чего такое все мультяное, когда кадры с панорамой на свежем воздухе? Ну просто пипец - павильон с зелеными стенами прям даже не шкерится. Тут Джексона пару человек ругают (по недалекости своей и злобохарактерности, конечно, но ладно уж - не будем показывать пальцем)), а ведь какие у него кадры Новой Зеландии в фильмах. Если уж горы, то ГОРЫ. Если лесная прогулка, то ДЕРЕВЬЯ. Все натуральное, даже когда актеры это один план, а природа - поверх прилеплена. Полеты камеры по Рохану из второй части, это ж эталон по сей день.

И вот посмотрите тизер сериала - зеленая комната как, она есть. Мда.

Изменено пользователем Curator
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так Хобота не Ждексон снимал что ли? А там ведь как раз на зелёной ткани всё снято.

Хобота особо не жалуют по ряду причин

Одна из - емнип из-за новой четкости многое рисованное начало бросаться в глаза

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Экранизация Хоббита и Властелина колец в визуальном плане очень отличается. Снятый в зелёной комнате Хоббит очень сильно проигрывает более раннему, но более натуральному Властелину.

Новый сериал будет слаб из-за повесточки в первую очередь, ИМХО. Эльфы и гномы негроиды - это перебор...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я апеллировал к тому, что вон Куратор говорит, что Ждексон непогрешим. Но это ведь не так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...