Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

[сериал] Властелин Колец


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 822
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Атеншен спорить с Соларом еще менее продуктивнее чем с Эмтосом

Золотой ты человек. Надо было тебя сразу послушать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На твой взгляд.А мне вот дилогия про Конана больше нравится.

А ты не путай понятия "нравится" и "лучше". Человеку может нравиться плохое. Не все, что мне нравится - хорошее. Не все, что мне не нравится - плохое. Подумой.

ПС

Проблема в [ну уж нет]ождении исчислимой характеристики для сравнения. Можно сравнивать число оскаров или собранную кассу, но уровень дофамина в мозгу смотрящего - это исключительно характеристика смотрящего, а не сущности. Качество же, вроде как характеристика сущности, хотя признаю что весьма спекулятивная тк туда можно напихать много разных исчислимых параметров.

ППС

Вдвойне интересно, что при определенной, ЗНАЧИТЕЛЬНОЙ разнице в качестве произведений, определить лучше\хуже становится проще. Например, можно спорить что лучше - Лотр,Поттер, или Конан. Но гипотетический спор что лучше, дерьмак или лотр даже умозрительно смотрится комичным сюром. (при этом нельзя исключать, что кому-то дерьмак может нравится больше лотра, но я повторяюсь)

Изменено пользователем Curator
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что же такое, имя перевели как ты говоришь надо делать, и чёт не то вышло?

При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с

"бессмысленной" и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для

соответствия стилю языка перевода

Если в твоей голове Гемджи как то превращаются в Гужни для соответствия стилю то у тебя проблема.

А у переводчиков прроблема с тем, чтобы родить Беббинса, простите. Прям по гайду, ага.

Ты если не хочешь сливаться давай, пройдись по более раннему посту. А то не красиво.

Золотой ты человек. Надо было тебя сразу послушать.

Вы так говорите, как будто на полумертвый моржик ходят за повышенную продуктивность.

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы так говорите, как будто на полумертвый моржик ходят за повышенную продуктивность.

Диалоги по 10-50-100 страниц ОДНОГО И ТОГО ЖЕ выглядят все таки мазохизмом.Соглашающегося с оппонентом Эмтоса я видел Солара никогда.

Изменено пользователем Ядерный Эректор
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с

"бессмысленной" и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для

соответствия стилю языка перевода

Если в твоей голове Гемджи как то превращаются в Гужни для соответствия стилю то у тебя проблема.

А у переводчиков прроблема с тем, чтобы родить Беббинса, простите. Прям по гайду, ага.

Ты если не хочешь сливаться давай, пройдись по более раннему посту. А то не красиво.

Не в моей голове, а в голове указанных переводчиков, читай внимательно.

Ну то есть переводчик в курсе, что есть гайд, но вместо того, чтобы им воспользоваться он мне в сноску кусок из него вставил. Талантливо.

Если что, такие вот сноски "автор хотел сказать" вместо грамотного написания текст портят. Потому что хотел, но не смог. Мартину вон, талантливая переводчица шутку помогла объяснить, породив "крупнозернистую структуру металла".

Кто сказал что гайд от автора - есть незыблимая истина попирающая любые другие правила?

Страшусь представить каким идиотизмом стало бы попахивать ПЛиО, если бы например "перевели" Ланнистеров. Или Старков. Или кого угодно другого.

Или вторая писалась на французком, поскольку автор дворянин его лучше русского знал.это для иллюстрации

Но ты не улавливаешь примера, у меня две физические книги и две фамилии в них. Мне без разницы, что кто переводил. Почему одна гуд, вторая нет?

Можем вообще дойти до разделения современного русского и дореволюционного на два разных языка.

Пример отменный. Какая разница в качестве книги - если одно это донцова на туалетной бумаге, второе - Мартин? И то и то бумажная книга с буквами, лол.

Твоя проьлема в том, что ты придумал себе про непереволимость имен(если тебе не нравится Генрих, возьми Олега который емнип Хольг и Хельг) и упираешься в него.

Почитай все таки что писал автор про имена, которые он в рамках лингвистики вывел или скопировал напрямую и он их при этом переводил и оставил памятку как это делать правильно, чтобы передать образ, это ведь художественная книга.

Опять же не понятно, как мешает понять образ отсутствие детсадовского перевода фамилии или имени, в том числе у третьестепенных персонажей мелькающих за весь кирпич пару раз на фоне.

Рогволда, скажем Всеславича никто никуда не переводил, но чет тоже не очень звучит.

Переименовывать псковичей будем?

Если что Сэм Скомсби, что Сэм Гемсби ухо не разу ни ласкают. Зато первый(если помнить, что тут уши скандинавской мифологии) это когномен или номен и тогда у него внезапно должен быть и есть смысл.

Зачем переименовывать-то вообще?

Если помнить. Ну и где смысл-то, относительно книги?

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не в моей голове, а в голове указанных переводчиков, читай внимательно.

И из под твоей учетки тоже они писали:

имя перевели как ты говоришь надо делать

Поимей хоть немного смелости.

Кто сказал что гайд от автора - есть незыблимая истина попирающая любые другие правила?

Там какой то мальчик вместо правил русского языка привел ссылку на гайд частной конторы. ЧСХ в нем и написано, выдержки я приводил.

Например ЗДЕСЬ

Разберись там с ним и скажи, кто из вас не прав.

Можем вообще

Пример отменный.

Крайне неумелые попытки съехать с темы.

Давай ты попробуешь ещё раз, но с изначальным тейком, а не голосами в голове.

Опять же не понятно

Зачем переименовывать-то вообще?

Ну и где смысл-то, относительно книги?

Чукча не читатель, чукча писатель. Ещё раз:

Твоя проблема в том, что ты придумал себе про непереводимость имен(если тебе не нравится Генрих, возьми Олега который емнип Хольг и Хельг) и упираешься в него.

Почитай все таки что писал автор про имена, которые он в рамках лингвистики вывел или скопировал напрямую и он их при этом переводил и оставил памятку как это делать правильно, чтобы передать образ, это ведь художественная книга.

Раз ты решил снова сесть на этого коня, я жду объяснения, почему говорящие фамилии - тупые и детсад. Но если оригинал написан на русском, то нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто не заминусил трейлер, тот Грима.

Если я захочу посмотреть баклажаны, то пойду в теплицу или на овощной рынок, а эльфов-баклажанов и гномих из варкрафта пускай переваривают сами.

Изменено пользователем Aemir
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На твой взгляд.А мне вот дилогия про Конана больше нравится.

Если бы ты упомянул только первый фильм....

Конан-разрушитель - отстой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если бы ты упомянул только первый фильм....

Конан-разрушитель - отстой.

Пачему? баба с сиськами есть,коварные злодеи есть,дегенеративные колдуны есть,омерзительное божество есть.Драки погони приключение.Даже нарисованая руками магия есть.

От конины другого и не ждут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А слабо Галли что-то до сознания Соляра донести!

Зашёл в тему чтобы посмотреть и поучаствовать в закидоне Амазона резиновыми пинусами в цветах радуги

А тут на кучу страниц пара пчелов натурально съезжая кукушкой спорят за перевод

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Грядущий сериал по Властелину Колец от Amazon происходит не в одной вселенной с фильмами Питера Джексона.

Тогда вопрос. Что же купил Amazon для самого дорогого сериала в истории? Отвечает шоураннер:

«У нас есть права исключительно на «Братство Кольца», «Две башни», «Возвращение короля », приложения к ним и «Хоббита». И это все. У нас нет прав на Сильмариллион , Неоконченные сказания , Историю Средиземья и так далее.»

это прекрасно =)))

Что мы снимаем? *ю!!!

Зачем? Потому что можем!!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это прекрасно =)))

Что мы снимаем? *ю!!!

Зачем? Потому что можем!!!!

стопэ. эти дегроды решили просто переснять ВК с хоббитом в фрормате сериала с негрогномами и эльфами?

Если это так то амазон и безос пусть открывают рот пошире

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

стопэ. эти дегроды решили просто переснять ВК с хоббитом в фрормате сериала с негрогномами и эльфами?

Если это так то амазон и безос пусть открывают рот пошире

Как я понимаю - приквел к лотру и хоббиту, но не как у профессора, потому что прав не завезли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, я так и не понял кто на ком стоял.

Говорили же, что действие сериала будет происходить во время выковывания Колец. Прошу поправить, если ошибаюсь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мультиверс Средиземный. Так глядишь, и один слепой хоббит, да пара гномов с Адамантом Хенны откуда-нибудь вылезут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мультиверс Средиземный. Так глядишь, и один слепой хоббит, да пара гномов с Адамантом Хенны откуда-нибудь вылезут.

Уж лучше Рэмбо-хоббит от Перумова, чем гомонегроэльфы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уж лучше Рэмбо-хоббит от Перумова, чем гомонегроэльфы.

Вовсе нет.Потом гномы сариссофоры и конные арбалетчики пожалуют.А там и до добрых орков рукой подать.

Хотя кажется самый треш у него это тропические викинги.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вовсе нет.Потом гномы сариссофоры и конные арбалетчики пожалуют.А там и до добрых орков рукой подать.

Хотя кажется самый треш у него это тропические викинги.

Ну так как раз, добрые орки, очень репрезентативно. Еще парочку однозначно злых и белых эльфов добавить и вообще можно за премии бороться).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ, об чем спор?

1) Имена не переводят

2) Нет, даже если очень хочется!

3) Прозвища нужно, имена нет

4) Плюс специальные правила транслита для "адаптации" (не перевода!) имен королей, библейский персонажей, римлян и пр.

5) В редких случаях перевести можно, если без этого никак или как в случае с ВК так и задумано.

Но надо быть крайне аккуратным, чтобы сохранить атмосферу, ЕДИНООБРАЗИЕ блин, и не скатиться в цирк.

Что касается Муравьева/Кистякова, то они мало того что спорно перевели, то что "можно было" (Торбинсов и пр.) - реально, там были очень странные моменты. Но главное, что их понесло и они перевели вообще все что плохо лежит. Причем через раз. Рохан у нас Ристания (wat?), но Гондор - Гондор, а не Гондурас. Арагорн у нас король, а вот Теоден - конунг блин ("ну он же коневод, ахаха, лол" подумали переводчики) и т.д. Всеславуры/ Гориславы это тройной фейспалм, потому что они попытались перевести эльфийское имя как английское, лол. С таким же успехом можно превратить "Иван" в "Яавтобус".

Ну тем не менее, как ни странно, он самый близкий к оригиналу, точнее к тому, как правильно надо было переводить). Но бедный Глорфиндель, да)

"Boromir smiled", ага))

Да по барабану что он их ослепил.Прыгая на пики да с такой высоты почти строго вниз они должны были 1)напороться на пики 2)кто промазал мимо пик перемолоть себе и коням все кости.

Будешь удивлен, но в реальной истории тяжелая конница пикинеров вполне себе атаковала (хотя обычно старались избежать) и зачастую успешно. Война это не "камень, ножницы, бумага" и ультимативного оружия на ней нет.

Кстати, Гор тоже как пример дурацкого перевода "в лоб", который ассоциируется в первую очередь с древнеегипетским богом.

Тем не менее, а) есть правило б) какие ваши варианты? в) Макнилл прямо указал на отсылку к богу (совершенно излишне, как и всегда, но он видимо за [Отзывчивый]ов читателей держит)

Ну тут двойственная шняга, некоторые вещи например, переводили правильно, скажем Рейдер Ленда и Спидер Ленда - но мы ж ржали над этими переводами, и они у нас не устоялись.

Так они и в оригинале "неправильные", лол. Архам Лэнд в книге бомбил, что танк Land Raider, а не Land's Raider.

Судя по всему для адептов Сумкинса и Ристании идеальный перевод - это что-то в стиле Спивак (но который отчего-то все яро хейтят, лол) И да, почему-то их не радует ранее упомянутый Всеславур.

Не читал Гарри Поттера, но перевод имен говеный в обоих вариантах. Полумны против Психун и пр.

А перевод в целом (за исключением имен), как я слышал у Спивак лучше.

То есть весь классицизм у нас детсад. Ну вот этот, с Фамусовыми, Правдиными, Хлестаковыми.

Можно весь список "детсадовщины" в студию?

Кстати, имя "Светлана" вышло именно оттуда, его придумали писатели.

P.S. Что касается трилогии Джексона - два главных факапа это оверюз мертвяков (зачем тогда вообще Теоден??) и заруиненный Дэнетор.

P.P.S. Сериал не жду, не только из-за негров, но и из-за них тоже отчасти.

Изменено пользователем Marid
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Будешь удивлен, но в реальной истории тяжелая конница пикинеров вполне себе атаковала (хотя обычно старались избежать) и зачастую успешно. Война это не "камень, ножницы, бумага" и ультимативного оружия на ней нет.

Не буду.Куча примеров та же Херонея например.Важно не что показано а КАК это показано.К чарджу Рохирим на орков у Минас Тирита у меня никаких вопросов нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уж лучше Рэмбо-хоббит от Перумова, чем гомонегроэльфы.

Я бы согласился. Перумов хотя бы мясно пишет. А что енти имбецилы-сценаристы накропают, даже подумать боязно.

Ну ващще, если бы уж Перумова экранизировать, то лучше Хроники Разлома, всех этих Хединов и Ракотов и, само собой, аццкого Фесса.

Квотную книгу арды тогда уже сразу, сдобрив Севером и Западом каким сверху. Ухх.
Главное, чтобы не Девятое Кольцо с пьяным Эру Илуватором. Изменено пользователем Дарт Зеддикус
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...