Triar Опубликовано 4 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2012 maintenance sermons-литании обслуживания? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2012 в каком хоть контексте? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 4 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2012 (изменено) в тексте фигурируют skin-walkers. Это такой мелкий культ, ходят в одежде из человеческой кожи и не прочь ободрать еще кого-нибудь. Появляются эпизодически, так что больше данных нет. Как бы их поприличнее перевести? Изменено 4 июня, 2012 пользователем Oberbrenner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хелбрехт Опубликовано 4 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2012 (изменено) в тексте фигурируют skin-walkers. Это такой мелкий культ, ходят в одежде из человеческой кожи и не прочь ободрать еще кого-нибудь. Появляются эпизодически, так что больше данных нет. Как бы их поприличнее перевести? У коренных американцев встречается это слово - скинволкеры - емнип, что-то типа оборотней. Если эти бомжи чем-то схожи, то можно перевести, как "меняющий кожу". Изменено 4 июня, 2012 пользователем Хелбрехт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 4 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2012 напомните, кто по кораблям переводил, master of auspex у нас как значится? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 token garrison Это что? :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Подумать можно всё, что угодно, так что изволь предоставить контекст, Аврелиан :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Подумать можно всё, что угодно, так что изволь предоставить контекст, Аврелиан :) ‘A token garrison, nothing more,’ said Charon. He pointed to a group of ork bodies, far more heavily armoured than the others. ‘These have the look of a warlord’s bodyguard. No such corpses were found at Koth Ridge.’ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Символический гарнизон? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Плюсую Бренна. Судя по всему, так и выходит по смыслу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 5 июня, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 напомните, кто по кораблям переводил, master of auspex у нас как значится? начальник ауспика? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Символический гарнизон? Спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
samurai_klim Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 начальник ауспика? если это военный корабль - то нет. Это будет офицер слежения / офицер ауспика. Это если на наш переводить. А начальником он будет только в том случае, еслт говорится не об отдельном ауспике или части системы - а обо все системе, включающей множество элементов. Т.е. начальник системы слежения / системы ауспиков. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 Еще вопрос, боевые братья и сестры :D : ‘He is in the grip of his sus-an membrane, brother,’said Nestor, crouching over the fallen Chaplain. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 (изменено) "Он под властью/во власти своей сус-ан мембраны ( в вики-словаре она названа "анабиозной мембраной"), брат", - произнес Нестор, присев возле упавшего капеллана. Изменено 6 июня, 2012 пользователем Oberbrenner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 "Он под властью/во власти своей сус-ан мембраны ( в вики-словаре она названа "анабиозной мембраной"), брат", - произнес Нестор, присев возле упавшего капеллана. Спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 (изменено) сус-ан мембраны ( в вики-словаре она названа "анабиозной мембраной") Это и есть анабиозная мембрана: sus-an - сокращение от suspended animation, анабиоза то есть. Изменено 6 июня, 2012 пользователем Йормдалл Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 flesh-born - так демон обзывает людей, как бы поизящнее перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 "рожденные во плоти" или "рожденные плотью" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 июня, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 если это военный корабль - то нет. Это будет офицер слежения / офицер ауспика. Это если на наш переводить. А начальником он будет только в том случае, еслт говорится не об отдельном ауспике или части системы - а обо все системе, включающей множество элементов. Т.е. начальник системы слежения / системы ауспиков. думаю там система и есть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 She was the one whose questions dredged through silt best left untouched. Камераден, выручайте. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 (изменено) Что-то вроде "Именно её вопросы взбаламутили тёмные воды". По моему. А какой контекст? Изменено 6 июня, 2012 пользователем Йормдалл Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 (изменено) Контекст такой, что Септим мрачно топает по коридору, размышляет, с чего бы его вдруг начала мучить совесть, и приходит к выводу, что во всем виновата Октавия со своими вопросами. А за наводку спасибо, я не с того конца фразу раскручивал, как оказалось. Изменено 6 июня, 2012 пользователем Oberbrenner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2012 "поднимали со дна грязь" будет ближе по смыслу, КМК Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 7 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2012 She was the one whose questions dredged through silt best left untouched. Камераден, выручайте. Именно её вопросы разбудили в нём чувства, которые лучше было бы оставить в покое. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти