Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

в тексте фигурируют skin-walkers.

Это такой мелкий культ, ходят в одежде из человеческой кожи и не прочь ободрать еще кого-нибудь. Появляются эпизодически, так что больше данных нет.

Как бы их поприличнее перевести?

Изменено пользователем Oberbrenner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в тексте фигурируют skin-walkers.

Это такой мелкий культ, ходят в одежде из человеческой кожи и не прочь ободрать еще кого-нибудь. Появляются эпизодически, так что больше данных нет.

Как бы их поприличнее перевести?

У коренных американцев встречается это слово - скинволкеры - емнип, что-то типа оборотней. Если эти бомжи чем-то схожи, то можно перевести, как "меняющий кожу".

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подумать можно всё, что угодно, так что изволь предоставить контекст, Аврелиан :)

‘A token garrison, nothing more,’ said Charon. He pointed to a group of ork bodies, far more heavily armoured than the others. ‘These have the look of a warlord’s bodyguard. No such corpses were found at Koth Ridge.’

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

начальник ауспика?

если это военный корабль - то нет. Это будет офицер слежения / офицер ауспика. Это если на наш переводить. А начальником он будет только в том случае, еслт говорится не об отдельном ауспике или части системы - а обо все системе, включающей множество элементов. Т.е. начальник системы слежения / системы ауспиков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще вопрос, боевые братья и сестры :D : ‘He is in the grip of his sus-an membrane, brother,’said Nestor, crouching over the fallen Chaplain.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Он под властью/во власти своей сус-ан мембраны ( в вики-словаре она названа "анабиозной мембраной"), брат", - произнес Нестор, присев возле упавшего капеллана.

Изменено пользователем Oberbrenner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Он под властью/во власти своей сус-ан мембраны ( в вики-словаре она названа "анабиозной мембраной"), брат", - произнес Нестор, присев возле упавшего капеллана.

Спасибо

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сус-ан мембраны ( в вики-словаре она названа "анабиозной мембраной")

Это и есть анабиозная мембрана: sus-an - сокращение от suspended animation, анабиоза то есть.

Изменено пользователем Йормдалл
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если это военный корабль - то нет. Это будет офицер слежения / офицер ауспика. Это если на наш переводить. А начальником он будет только в том случае, еслт говорится не об отдельном ауспике или части системы - а обо все системе, включающей множество элементов. Т.е. начальник системы слежения / системы ауспиков.

думаю там система и есть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то вроде "Именно её вопросы взбаламутили тёмные воды". По моему. А какой контекст?

Изменено пользователем Йормдалл
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Контекст такой, что Септим мрачно топает по коридору, размышляет, с чего бы его вдруг начала мучить совесть, и приходит к выводу, что во всем виновата Октавия со своими вопросами.

А за наводку спасибо, я не с того конца фразу раскручивал, как оказалось.

Изменено пользователем Oberbrenner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

She was the one whose questions dredged through silt best left untouched.

Камераден, выручайте.

Именно её вопросы разбудили в нём чувства, которые лучше было бы оставить в покое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...