Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

думаю тут имеется ввиду, что знаки светятся зеленым (цвета лайма) светом

Сайд, опередил =)

Изменено пользователем Суперпух
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слона-то я и не заметил - (с) :image159: Спасибо. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ, запнулся на куске

The greenskins had used this material to erect crude gantries around the geothermal plant, criss-crossing the pylons and transformers with a maze of struts and ladders so that they could jury-rig their own cables and generators to the main relays.

Инженер из меня никакой, поэтому я с трудом представляю себе это "устройство" орков

Помогите кто-нибудь :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The greenskins had used this material to erect crude gantries around the geothermal plant, criss-crossing the pylons and transformers with a maze of struts and ladders so that they could jury-rig their own cables and generators to the main relays.

Зеленокожие воспользовались этим материалом, чтобы возвести вокруг геотермальной станции примитивные мостки, оплетая опоры ЛЭП и трансформаторы лабиринтом стоек и лестниц, так, чтобы они смогли подключить собственные кабели и генераторы к основным реле.

Изменено пользователем Akmir
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The greenskins had used this material to erect crude gantries around the geothermal plant, criss-crossing the pylons and transformers with a maze of struts and ladders so that they could jury-rig their own cables and generators to the main relays.

Зеленокожие использовали их (эти материалы) для возведения грубых лесов вокруг геотермальной электростанции, оплетя опоры и трансформаторы паутиной подпорок и лестниц, чтобы цеплять свои собственные кабели и генераторы к главным линиям электропередач.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос к знатокам холодного оружия:

Как правильно перевести cutlass? Мультитран, лингва и вики говорят, что "абордажная сабля", но мне где-то встречался и странный транслит - кутласс. Последнее в отечественной терминологии есть или это чей-то ляп?

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

даже если транслит, то будет катласс. но я такого нигде не встречал в текстах. (кривая) абордажная сабля.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд истину глаголит - "катласс". У меня во всех сборниках именно такой вариант.

Изменено пользователем Dэн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

катласс - фуфуфу - ни в одной энциклопедии оружия не встречал

на мой взгляд можно: (абордажная/морская) сабля, тесак, даже (абордажный) палаш (автор текста, может быть, и сам не знает, что такое cutlass)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

катласс - фуфуфу - ни в одной энциклопедии оружия не встречал

значит, плохо искал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это всё равно бред. Обычная абордажная сабелька, как уже и заметили.

Да канешна. Посмотри какие обычные, а какой катласс. :) Это естественно дело самих переводчиков (тем более, что в тексте дей-но будет проще написать просто - абордажная сабля), но меня всегда удивляет (и огорчает, чего уж тут), как вы готовы спорить до посинения о передаче в переводе какого-либо нюанса в термине, а по отношению к холодняку используете - сабля, меч, копье, алебарда и пр. :) Оно-то ясно, что для простоты и понимания, но все же абыдна, да-да.

Изменено пользователем Dэн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понимаю. Традиции, наверное :D

Но если серьёзно, то да, скорее чаще дело именно в традициях и привычках - известное дело :) кроме того, транслита и так слишком много, мне кажется :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну, вообще-то, с моей точки зрения, если, к примеру, индусы называют свой кинжал - "катар", то почему мы должны называть его "треугольный тычковый кинжал"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну, вообще-то, с моей точки зрения, если, к примеру, индусы называют свой кинжал - "катар", то почему мы должны называть его "треугольный тычковый кинжал"?

вот и я о том же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А об этом и не идёт речь, она немного о другом, и ты и так это знаешь, Сайд :) абордажная сабля - это обычная абордажная сабля, и придумана отнюдь не жителями туманного Альбиона. А катар - изобретение индиянцев, и это особая разновидность кинжалов так же, как, к примеру, шамшир является особым подвидом сабли.

З.Ы. Индусы, Сайд - вероисповедание, а индийцы - жители :)

Изменено пользователем Frost Incarnate
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

готовы спорить до посинения о передаче в переводе какого-либо нюанса в термине, а по отношению к холодняку используете - сабля, меч, копье, алебарда и пр. :)
всё-таки не нашёл никакого катласса. может подскажешь, где смотреть? а то я в растерянности - пока что для меня катласс - это просто разговорный такой транслит

к примеру:

Федурин Д.А. Морские клинки называет их абордажными тесаками (саблями)

Кулинский А.Н. Европейское холодное оружие также указывает сабля абордажная

ну, вообще-то, с моей точки зрения, если, к примеру, индусы называют свой кинжал - "катар", то почему мы должны называть его "треугольный тычковый кинжал"?
ну, его так и называют кутар (куттар, катар) (Кулинский А.Н. Методические рекомендации. Атрибуция и описание холодного и некоторых видов ручного метательного оружия и штыков)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И снова я

The energy from the power plant was being beamed to some other point, building in intensity roughly a minute prior to the portal opening

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The energy from the power plant was being beamed to some other point, building in intensity roughly a minute prior to the portal opening
энергия электростанции были направлена (лучом?) в какую-то другую точку, резко усилившись/набрав мощности за минуту до открытия портала
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

энергия электростанции были направлена (лучом?) в какую-то другую точку, резко усилившись/набрав мощности за минуту до открытия портала

Спасибо)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

251045f70bdc.jpg

Как лучше перевести выделенное исходя из контекста?

Люто ненавижу Макнила в ИММ, если переводить дословно и с разделениями предложений как у автора, то получается дичайшая ересь ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...