Sidecrawler Опубликовано 29 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2011 http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%...B2%D0%B5%D1%82) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 29 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2011 (изменено) думаю тут имеется ввиду, что знаки светятся зеленым (цвета лайма) светом Сайд, опередил =) Изменено 29 декабря, 2011 пользователем Суперпух Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 29 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2011 Слона-то я и не заметил - (с) :image159: Спасибо. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 29 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2011 Limelight. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 31 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 декабря, 2011 Народ, запнулся на куске The greenskins had used this material to erect crude gantries around the geothermal plant, criss-crossing the pylons and transformers with a maze of struts and ladders so that they could jury-rig their own cables and generators to the main relays. Инженер из меня никакой, поэтому я с трудом представляю себе это "устройство" орков Помогите кто-нибудь :( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 31 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 декабря, 2011 (изменено) The greenskins had used this material to erect crude gantries around the geothermal plant, criss-crossing the pylons and transformers with a maze of struts and ladders so that they could jury-rig their own cables and generators to the main relays. Зеленокожие воспользовались этим материалом, чтобы возвести вокруг геотермальной станции примитивные мостки, оплетая опоры ЛЭП и трансформаторы лабиринтом стоек и лестниц, так, чтобы они смогли подключить собственные кабели и генераторы к основным реле. Изменено 31 декабря, 2011 пользователем Akmir Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 31 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 декабря, 2011 The greenskins had used this material to erect crude gantries around the geothermal plant, criss-crossing the pylons and transformers with a maze of struts and ladders so that they could jury-rig their own cables and generators to the main relays. Зеленокожие использовали их (эти материалы) для возведения грубых лесов вокруг геотермальной электростанции, оплетя опоры и трансформаторы паутиной подпорок и лестниц, чтобы цеплять свои собственные кабели и генераторы к главным линиям электропередач. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 31 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 декабря, 2011 Всем спасибо, с Новым Годом!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 2 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2012 (изменено) Вопрос к знатокам холодного оружия: Как правильно перевести cutlass? Мультитран, лингва и вики говорят, что "абордажная сабля", но мне где-то встречался и странный транслит - кутласс. Последнее в отечественной терминологии есть или это чей-то ляп? Изменено 2 января, 2012 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2012 даже если транслит, то будет катласс. но я такого нигде не встречал в текстах. (кривая) абордажная сабля. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 2 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2012 (изменено) Сайд истину глаголит - "катласс". У меня во всех сборниках именно такой вариант. Изменено 2 января, 2012 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 2 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2012 катласс - фуфуфу - ни в одной энциклопедии оружия не встречал на мой взгляд можно: (абордажная/морская) сабля, тесак, даже (абордажный) палаш (автор текста, может быть, и сам не знает, что такое cutlass) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 2 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2012 катласс - фуфуфу - ни в одной энциклопедии оружия не встречал значит, плохо искал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 2 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2012 Это всё равно бред. Обычная абордажная сабелька, как уже и заметили. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 2 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2012 (изменено) Это всё равно бред. Обычная абордажная сабелька, как уже и заметили. Да канешна. Посмотри какие обычные, а какой катласс. :) Это естественно дело самих переводчиков (тем более, что в тексте дей-но будет проще написать просто - абордажная сабля), но меня всегда удивляет (и огорчает, чего уж тут), как вы готовы спорить до посинения о передаче в переводе какого-либо нюанса в термине, а по отношению к холодняку используете - сабля, меч, копье, алебарда и пр. :) Оно-то ясно, что для простоты и понимания, но все же абыдна, да-да. Изменено 2 января, 2012 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 2 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2012 Понимаю. Традиции, наверное :D Но если серьёзно, то да, скорее чаще дело именно в традициях и привычках - известное дело :) кроме того, транслита и так слишком много, мне кажется :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2012 ну, вообще-то, с моей точки зрения, если, к примеру, индусы называют свой кинжал - "катар", то почему мы должны называть его "треугольный тычковый кинжал"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 2 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2012 ну, вообще-то, с моей точки зрения, если, к примеру, индусы называют свой кинжал - "катар", то почему мы должны называть его "треугольный тычковый кинжал"? вот и я о том же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 2 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2012 (изменено) А об этом и не идёт речь, она немного о другом, и ты и так это знаешь, Сайд :) абордажная сабля - это обычная абордажная сабля, и придумана отнюдь не жителями туманного Альбиона. А катар - изобретение индиянцев, и это особая разновидность кинжалов так же, как, к примеру, шамшир является особым подвидом сабли. З.Ы. Индусы, Сайд - вероисповедание, а индийцы - жители :) Изменено 2 января, 2012 пользователем Frost Incarnate Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 2 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2012 готовы спорить до посинения о передаче в переводе какого-либо нюанса в термине, а по отношению к холодняку используете - сабля, меч, копье, алебарда и пр. :)всё-таки не нашёл никакого катласса. может подскажешь, где смотреть? а то я в растерянности - пока что для меня катласс - это просто разговорный такой транслит к примеру: Федурин Д.А. Морские клинки называет их абордажными тесаками (саблями) Кулинский А.Н. Европейское холодное оружие также указывает сабля абордажная ну, вообще-то, с моей точки зрения, если, к примеру, индусы называют свой кинжал - "катар", то почему мы должны называть его "треугольный тычковый кинжал"?ну, его так и называют кутар (куттар, катар) (Кулинский А.Н. Методические рекомендации. Атрибуция и описание холодного и некоторых видов ручного метательного оружия и штыков) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 4 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 января, 2012 И снова я The energy from the power plant was being beamed to some other point, building in intensity roughly a minute prior to the portal opening Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 января, 2012 The energy from the power plant was being beamed to some other point, building in intensity roughly a minute prior to the portal openingэнергия электростанции были направлена (лучом?) в какую-то другую точку, резко усилившись/набрав мощности за минуту до открытия портала Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 4 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 января, 2012 энергия электростанции были направлена (лучом?) в какую-то другую точку, резко усилившись/набрав мощности за минуту до открытия портала Спасибо) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 7 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2012 Как лучше перевести выделенное исходя из контекста? Люто ненавижу Макнила в ИММ, если переводить дословно и с разделениями предложений как у автора, то получается дичайшая ересь ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 7 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2012 физическое состояние и рацион питания мб? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти