Sidecrawler Опубликовано 26 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 августа, 2011 т.к. skin-weaver - это животное, то название д.б. соответствующее. кожеплёт вполне подходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 27 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 августа, 2011 (изменено) Камераден, подкиньте совет по второму предложению: Their armour had long since ceased to be simple ceramite. It was darkness that was iron, and iron that was disease. Изменено 27 августа, 2011 пользователем Oberbrenner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 27 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 августа, 2011 Камераден, подкиньте совет по второму предложению: Their armour had long since ceased to be simple ceramite. It was darkness that was iron, and iron that was disease. Их броня уже давно перестала быть просто керамитовой. В темноте она казалась сделанной из железа, и железо это было ржавым/отравленным/болезненным. Например. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 27 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 августа, 2011 Гм, а откуда "в темноте"-то берется? Дословно выходит что-то вроде "броня была тьмой, которая была железом, которое было болезнью". Но это уже слишком Спарта с художественной точки зрения. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 27 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 августа, 2011 Ну, если быть точным, то если Бреннер написал всё правильно, то отсутствие пассива говорит о том, что железо не отравленное/болезненное, оно и есть тот самый яд. Да и первая часть - тут скорее что-то вроде "Тьма стала железом (хотя лучше имхо, сталью), притом железом, что было ядом". Короче, that относится не к iron, а к disease. Как говорил Дядюшка, разбивайте предложение на части и будет всё понятно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 27 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 августа, 2011 (изменено) Гм, а откуда "в темноте"-то берется? Дословно выходит что-то вроде "броня была тьмой, которая была железом, которое было болезнью". Но это уже слишком Спарта с художественной точки зрения. да, действительно что-то не то получилось. Это нурглецы какие-то? М.б. тогда как-то так: Их доспехи уже давно перестали быть просто керамитовыми. Сама тьма стала их броней, а броня стала их болезнью/заразой. Изменено 27 августа, 2011 пользователем Dictator Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 августа, 2011 Their armour had long since ceased to be simple ceramite. It was darkness that was iron, and iron that was disease.Их броня давным давно перестала быть простым керамитом. Это была тьма, что стала железом, и железо, что стало болезнью/заразой Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 29 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 августа, 2011 (изменено) Корректно ли переводить Hull Integrity (параметр корабля в RT) как Живучесть? Пока переводил как Прочность Корпуса. Определяет количество урона, которое корабль может выдержать. Когда под воздействием огня противника, пожаров или любых иных неприятностей она снижается до 0, то корабль оказывается небоеспособен, а любое попадание по нему - критическое. Изменено 29 августа, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 августа, 2011 вообще, это целостность корпуса. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 29 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 августа, 2011 Да. Но меня терзают не смутные сомнения насчет того, насколько целостность = способность выдерживать повреждения. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 августа, 2011 прими цифры как целостность в процентах. 100% - целый, 0% - решето. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 30 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 августа, 2011 Да. Но меня терзают не смутные сомнения насчет того, насколько целостность = способность выдерживать повреждения. Пока корпус цел - корабль держится. Целостность нарушена - пошли криты по внутренним модулям (или куда там). Вроде логично. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 30 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 августа, 2011 Ясно, благодарю. Звучит логично, но сомнения не развеяны. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 31 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2011 прошу помощи зала. у Сваллоу в "Эйзенштейне" есть стандартная формулировка особой клятвы/обета: By this matter and this weapon, I so swear. в русском ее перевели "На этом свитке и этом оружии, клянусь" - с учетом того, что потом действительно следовала раздача бумажных клочков. внимание, вопрос: в Garro: Oath of moment формула клятвы та же, а свитков нет. как перевести matter? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 31 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2011 а о чем вообще клялись-то? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 31 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2011 в верности Малкадору, вестимо. 2 ситуации, в обоих случаях из ритуала - только возложение руки на меч, никаких свитков в округе не наблюдалось. так что получается слишком много вариантов для этого matter :- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2011 в смысле, там ещё перед этим что-нибудь говорилось? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 1 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2011 вот кусок с первым эпизодом клятвы (сорри, это черновой транскрипт, для себя писала): "Раскрывающийся текст"with care malcador drew libertas from its sheath. garro saw him strain to hold it steady - the weapon wasn't meant for human hands. the sigillite pointed the tip of the mighty weapon at the floor: - the oath, then. garro placed his bare hand on the naked blade and nodded. now he had crossed the point of no return. - nath. garro. do u accept yr role in this? will u dedicate yrself to *my* orders and put aside all other claims upon yr honour? do u pledge yrself in this oath of moment? - by this matter, and this weapon, i so swear. in His name. the sigillite raised an eyebrow at his choice of words but made no remark upon them. garro took back his sword and bowed low, catching sight of himself in towering windows. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2011 похоже делом он клянётся Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 1 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2011 тогда получается, что этим делом клянется выполнить порученное ему это дело. не, не пойдет, т.к. как минимум нелогично. пока выложу рассказ с компромиссным вариантом, но если появится что-то лучше звучащее - поменяю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 4 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2011 Хотелось бы уточнить, как лучше перевести Council of Conclusions. Пока переводил как Пленарный Совет, но м. б. есть более правильный вариант? (все собирался спросить, но забывал, только к концу книги вспомнил :)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 4 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2011 Хотелось бы уточнить, как лучше перевести Council of Conclusions. Пока переводил как Пленарный Совет, но м. б. есть более правильный вариант? (все собирался спросить, но забывал, только к концу книги вспомнил :)) Полагаю, дословно это будет Совет Окончательных решений. Иначе, какой-нибудь Верховный, Окончательный. У пленарный другое значение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2011 а чем совет занимается-то? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
soteg Опубликовано 4 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2011 Перевод слов "witchroot" и "autocensers" интересует. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2011 принцепсы Титанов живут в амниотических прозрачных контейнерах, которые называются casket. Гробами их назвать, что ли? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти