Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Мб под "splinter" имело ввиду не "осколок" а "косточку духа"? Тогда получится что-то вроде "Косточковая флейта" :rolleyes:

мб, флейта из кости духа?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Реквестирую помощь.

The coach's big, caged props began to turn and beat, and the patched rubber skirts of the bulky ground–effect vehicle began to swell out.

Coach перевела как "дилижанс" (по сути это такой автотранспорт, ездящий между разными городами и провинциями). Он переделан из военного gref-carrier (переведено как греф-транспорт). Понятно, он едет на воздушной подушке, а caged props - это тогда что?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Coach перевела как "дилижанс" (по сути это такой автотранспорт, ездящий между разными городами и провинциями). Он переделан из военного gref-carrier (переведено как греф-транспорт). Понятно, он едет на воздушной подушке, а caged props - это тогда что?

caged propellers? забранные для безопасности решеткой воздушные винты, которые создают "подушку"

Изменено пользователем Fix
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fix

Точно, если props - пропеллеры, то все становится ясно. Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

blink-click. глагол. одна их особых фишек АДБ)))

ну вымораживает меня его перевод как "моргнул-кликнул"!!!!! :image035: :image121:

контекст ну предположим такой:

With those words spoken, he blink-clicked the spiralling rune on his retinal display that represented the Covenant.

с переводом то все ок, мне не нравится именно МОРГНУЛ-КЛИКНУЛ. ну ужасно это ИМХО!!!!**((((((((((((

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

МОРГНУЛ-КЛИКНУЛ. ну ужасно это ИМХО!!!!**((((((((((((
мне кажется, что если будут попадаться такие ситуации, когда НУ ВАЩЕ не подходит моргнул-кликнул, почему бы не написать кликнул движением века, например, или что-нибудь в этом роде.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что здесь означает Lock?...

“Lock a single lance on the three decks beneath the main bridge of the enemy flagship. Cut at the angles I am transmitting now.” It tapped a blackened claw on a number pad mounted on the arm rest of its throne. “Break off fire after exactly one-point-five seconds.”

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

навестись

благодарю) жить стало легче)

Изменено пользователем AlienAnni
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

blink-click. глагол. одна их особых фишек АДБ)))

ну вымораживает меня его перевод как "моргнул-кликнул"!!!!! :image035: :image121:

контекст ну предположим такой:

With those words spoken, he blink-clicked the spiralling rune on his retinal display that represented the Covenant.

с переводом то все ок, мне не нравится именно МОРГНУЛ-КЛИКНУЛ. ну ужасно это ИМХО!!!!**((((((((((((

для кого писал, млин? >('

можно "морганием кликнул по руне", "моргнув, активировал руну", "движением век щекнув/кликнул по руне", "посмотрел на руну и моргнул, активруя..." и т.д. и т.п.
Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

подсобите с augury screens:

”Confirm our location runes.”

”Locator runes sighted on my augury screens. Lord Uzas’ rune is flickering and weak.

экраны предсказания?

Изменено пользователем AlienAnni
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарищи, кто в курсе, что такое:

1) frame door и lap-frame door

2) Подчеркнутое -The mill–gear ran down through the tower's spine like the gears of a gigantic clock.

3) персонаж несколько раз стреляет из дробовика, при этом pumping the grip.

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарищи, кто в курсе, что такое:

1) frame door и lap-frame door

2) Подчеркнутое -The mill–gear ran down through the tower's spine like the gears of a gigantic clock.

3) персонаж несколько раз стреляет из дробовика, при этом pumping the grip.

2. МОжет быть mill gear это составная часть дробящего устройства в мельницах? И перевести как жернов?

3. Дробовик помпового типа, персонаж перезаряжает дробовик в процессе стрельбы, перемещая (передергивая) скользящее цевье.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 i 
Уведомление:
Перенес посты в соответствующую тему. http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=59679
Изменено пользователем trunokopach
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите, пожалуйста, с переводом этой фразы:

‘I appreciate it. We all do.’

I can’t take the credit,’ said Emantine.

Of course you damn well can’t, Hawser thought.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...