Sidecrawler Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2009 (изменено) ***************************************** Термины в википедии можно нельзя найти по этой ссылке ***************************************** Словарь в формате MS Excel (версия от 17.06.17) http://www89.zippyshare.com/v/5ie96BUR/file.html ======= Манифест переводчиков ======= Латынь/Греческий 1. Оставляем как есть: а) названия организаций (Адептус Механикус); б) латынь как часть названий (Axe Mortalis - Топор Морталис); в ) названия предметов/помещений/должностей (мануфакториум, магос, модератус); г) обозначения порядка и старшинства (примарис, секундус, ультра, терминус, майорис, минорис и т.п.); д) вторую часть географических названий (Гидра Кордатус); е) названия книг/песен/прочих произведений (Tactica Imperialis - "Тактика Империалис", Mortis Morgatii Praevoso - "Мортис Моргации Превозо") ж) персональные названия техники (Dies Irae - "Диес Ирэ") з) названия типов техники, не имеющие аналогов в русском языке (Abominatus Titan - Титан типа "Абоминатус") 2. Приводим к традиционному виду: а) имена персонажей (Sejanus - Сеян, Thaddeus - Фаддей); б) гео(космо)графические названия (Calixis - Каликсида); в ) типы войск/подразделений (Incubus - инкуб, cohort - когорта, phalanx - фаланга) г) материалы и вещества (promethium - прометий, adamantium - адамантий) д) названия типов техники и оружия, имеющие аналоги в русском языке (Colossus - Колосс) е) названия, подходящие под традиционные правила транскрипции. 3. Переводим: а) названия орденов Космодесанта (Libators - Возлиятели); Английский 1. Оставляем как есть: а) более-менее английские имена персонажей (Gregor Eisenhorn - Грегор Эйзенхорн); б) английские гео(космо)графические названия (Wigtown - Уигтаун); 2. Приводим к традиционному виду: а) неанглийские имена персонажей (Xavier - Хавьер); б) неанглийские гео(космо)графические названия (Angevine - Анжуйский); 3. Переводим: а) названия кораблей/техники (Anarchy's Heart - "Сердце Анархии", Predator - "Хищник"); б) говорящие фамилии (Kayvaan Shrike - Кайваан Сорокопут); в ) прозвища и родовые имена (Ragnar Blackmane - Рагнар Черногривый, Strybjorn Grimskull - Стрибьёрн Беспощадный Череп); г) говорящие гео(космо)графические названия (Preyspire - Охотничья Вершина /родная планета ордена Ястребиных Повелителей - Hawk Lords/). * из всего возможны исключения Латинское произношение Немецкая традиция C обозначает [ts] (русское Ц) перед AE, OE, E, I и Y (Caesar - Цезарь) диграфы AE и OE читаются как долгие а и о (тут есть противоречия. классическое "романское" произношение предполагает звук "э"/"е": Caesar - Цезарь, в немецкой традиции Цезарь будет - сюрприз! - Кайзер) G всегда читается [g] (русское Г) S между гласными обозначает звонкий звук [z] (Praeses - Презес) T перед I + гласная и не после S T X обозначает аффрикату [ts] (русское Ц) (Morgatii - Моргации, Galatia - Галация, Gastia - Гаст Изменено 17 июня, 2017 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NarCottus Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2009 1) Тем немногочисленным людям, которым понадобится рус-анг перевод, думаю, в состоянии его найти самостоятельно 2) Пояснения подобные имхо нужны, когда переводит человек, не знакомый с сабжем. А таких среди будущих юзеров словаря кмк не будет/будет мало. 3) Кмк не лишним будет , а то равоводы будут негодовать :crazy: 4) Кому интересно - погуглят сами. 5) Даёшь списки! =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Umbra Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2009 Проголосовал так же как и NarCottus, кроме третьего пункта - имхо можно добавить, но уже после того как заполнится основной список, переводы азбуки мы и так все читали. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2009 (изменено) 1) Хватит 2) Смотря какие пояснения 3) Да нужны, одну как пример перевода в книгах Азбуки, другую как "правильную" на нашем форуме 4) По-моему это очень важно. На основе таких вот отсылок и аллегорий, на мой взгляд, и стоит в первую очередь переводить. 5) Нафиг не нужна. Ну может лишь для особенных и самых спорных терминов и имен, типа Гор или Хорус, Марней или Марнеус, Ультрамарины или Ультрадесантники, Железные Руки или Длани, Лев или Лион и т.д. Абаддон «Осквернитель» Блин, почему Осквернитель? Никогда этого не понимал, Разоритель он. Тем более, что у нас уже есть адская машина под названием Осквернитель (Defiler). Изменено 16 сентября, 2009 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 сентября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2009 (изменено) 2) Смотря какие пояснения к примеру, тот же carapace: carapace: общ. сущ. панцирь; общ. прил. панцирный; 1) carapace armor Имп.Гв. - панцирный доспех, панцирь - армапластовый или керамитовый доспех в виде панциря, выдается обычно офицерам. 2) black carapace Косм.Дес. - "чёрный панцирь". См. Чёрный панцирь. 3) carapace Тир. - (хитиновый) панцирь - защитная оболочка большинства тиранидов. Изменено 16 сентября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2009 Да не, по-моему, это лишнее тогда Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
flaim2 Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2009 Настала, видимо, моя очередь попытаться... Будем надеятся не попытаешься, а все же создашь)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2009 1) Англо-русского достаточно? Или русско-английский тоже нужен? пока достаточно англо-русского, лучше было б, если бы в самих статьях хоть где-то мелькали исходные термины на английском. а то иногда моск сломаешь, догадываясь, насчет чего переводчика так осенило. 2) Пояснения нужны? Или достаточно "carapace - панцирь, панцирный доспех"? нужны, если термин многозначный. 3) Версии перевода нужны? Типа: "Ciaphas Cain: Традиционный перевод: Киафа Каин; Перевод "Азбуки": Киафас Кейн" да. только аккуратнее со словом "традиционный": в данном каноне "традицией" будет считаться как раз перевод Азбуки/кодексов, который иногда будет противостоять "правильному". 4) Пояснение происхождения имен и названий нужно? Типа: Ciaphas Cain: Киафа - первосвященник Каиафа (тут ссылка на вики, например); Каин - убийца Авеля (тут ссылка)" это уместнее в самой тематической статье, а не в словарной. а то получится энциклопедический словарь в энциклопедии, что уже масло масляное. 5) Если ответ на вопросы 2, 3 или 4 - "Да", то нужна ли отдельная страница на каждый термин/имя? Или попытаться впихнуть это в общий список? нужна, именно в этом смысл энциклопедии. но в таком случае статью надо именно писать, компилируя из разных источников, в том числе и внебэковых. еще в словарь стоит планомерно добавить грамматические категории - род, число, одуш./неодуш., изменяемое/неизменяемое (с числом, падежом) - как минимум, т.к. это влияет на правила употребления в русском. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2009 (изменено) в данном каноне "традицией" будет считаться как раз перевод Азбуки/кодексовкрайне спорное утверждение например, взять тех же Каиафу, Гора... Изменено 16 сентября, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 сентября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2009 Я традицию переноса имен имел в виду. А как назвать тогда? "Исторический вариант"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2009 (изменено) Я традицию переноса имен имел в виду. А как назвать тогда? "Исторический вариант"?к историческим вариантам относится - например - библиарий Изменено 16 сентября, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 сентября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2009 А как тогда? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2009 А как тогда? пиши: "правильный" и "азбучный" (в случае расхождения) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2009 (изменено) существует традиция насчет отдельно Каиафы и отдельно Каина, которую стоит указывать вместе с происхождением имени в статье об этом персонаже (и так же со всеми именами-аллюзиями). насчет перевода имени ваховского героя в данном случае существует "традиция" Азбуки (которую не лишне указать, чтобы не возникало вопросов, кто это). не надо вообще их обзывать ни традиционными, ни историческими, ни правильными. вариант 1 с указанием источника и вар. 2 так же. Изменено 16 сентября, 2009 пользователем hades_wench Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Andorus Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2009 Третий вопрос поставлен так путано, что мне кажется многие ответили не так как хотели. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nelson Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2009 (изменено) пиши: "правильный" и "азбучный" (в случае расхождения) у каждого свой "правильный" перевод. Изменено 16 сентября, 2009 пользователем Nelson Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2009 у каждого свой "правильный" перевод. "Свой правильный" перевод - дикий, огромный ФЕЙК. Фейкчище я бы даже так сказал. Не бывает двух правильных переводов. Гор, он только Гор, и никак иначе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DuDzy Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2009 Ответил 1. Нет 2.3.4.5. Да. По пятому только скажу, что если терминов будет очень много и все с пояснениями, на одной странице они никак не поместятся. Хотя и страницу для каждого слова выделять - тоже перебор. Предложил бы разделить по тематике/первой букве или иному признаку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 сентября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2009 (изменено) Предложил бы разделить по тематике/первой букве или иному признаку. Изначально планируется делать 1 страницу на букву. Третий вопрос поставлен так путано, что мне кажется многие ответили не так как хотели.Для того, кто не подозревает о Люциях/Люциусах и Горах/Хорусах - возможно. А так, вроде, всё ясно... Изменено 16 сентября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 сентября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2009 Всё? 47 человек? И это все, кто сюда заходит? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DaHumieGotmag Опубликовано 17 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2009 Для начала неплохо было бы заиметь словарик вида "термин-перевод, все на одной странице". А то до сих пор приходится при каждом новом термине всю Гильдию обшаривать Потом те термины, которые требуют пояснения, могут получить свою отдельную страничку, на которой можно привести все что угодно. Выглядеть будет примерно так NarCottus Тем немногочисленным людям, которым понадобится рус-анг перевод, думаю, в состоянии его найти самостоятельно Им будет гораздо удобнее переводить если они смогут найти его в этом же словаре ;) Пояснения подобные имхо нужны, когда переводит человек, не знакомый с сабжем. А таких среди будущих юзеров словаря кмк не будет/будет мало. Все знать не может никто - это раз, дополнительный источник информации (разжеванной, краткой и проверенной, - она ведь будет именно такой?) не помешает - это два. Кому интересно - погуглят сами. С такой логикой можно договориться до "Зачем переводить? Кому интересно - выучат язык и прочитают сами!" Sidecrawler Всё? 47 человек? И это все, кто сюда заходит? Это много! 2 взвода в армии, 5 групп в Академии, 3 маршрутки! А также все нынешнее русское ДоВ1 сообщество. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 сентября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2009 В общем, результат, как ожидалось - хотим всего и сразу :) Так пойдёт? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 19 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2009 нет, многие термины у тя устарели! я ведь их давно делал, а щас много чего изменилось, и добавилось!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 сентября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2009 нет, многие термины у тя устарели! я ведь их давно делал, а щас много чего изменилось, и добавилось!!!!!!!!!!!!!!!!!!! я сначала сделаю то, что в начале. затем буду листать тему и выписывать оттуда. устаревшего пока немного встретилось. заменяю кое-что. все термины, конечно, обсуждаемы. можно прямо здесь, чтобы Legio High Gothic не засорять. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
vladragon Опубликовано 19 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2009 В общем, результат, как ожидалось - хотим всего и сразу :) Так пойдёт? Это конечно лучше, чем ничего ... и в любом случае спасибо за вложенный труд. Однако хотелось бы более полную (поясняющую) информацию. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти