AlienAnni Опубликовано 22 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 Coronus Dive - это название маневра исполняемого ударным крейсером. как это озвучить на русском? Коронное Пике?.. из оригинала: A Coronus Dive, as close as this vessel can come to such a manoeuvre, timed with weapons fire from the three named ships Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 22 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 Coronus Dive - это название маневра исполняемого ударным крейсером. как это озвучить на русском? Коронное Пике?.. ..или пике Корона. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 22 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 мб пике "Корона" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 22 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 корона в смысле венец будет corona. Coronus тут похоже на личное имя (другой вопрос - чье :? ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 22 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 (изменено) корона в смысле венец будет corona. Coronus тут похоже на личное имя (другой вопрос - чье :? ) как я поняла, это название маневра.. еще вопрос: And it would succeed, too. That much weight, inertia and explosive capability would burn out the Sword’s shields and gut the ship to its core. explosive capability - возможность взрыва, но тут она никак не в тему( И ПОМОГИТЕ МНЕ НАКОНЕЦ ОТВЕТИТЬ НА ВОПРОС КОТОРЫЙ МУЧИТ МЕНЯ УЖЕ...ОЧЕНЬ ДОЛГО: ЧТО ЕСТЬ LANCES??? контекст: It returned fire just as its shields died, unleashing a blistering barrage of lances, solid shells and plasma fire from its prow weapons batteries, as well as a precisely timed single magma bomb warhead, principally designed for surface attack, from its bombardment cannon. Изменено 22 декабря, 2010 пользователем AlienAnni Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 22 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 как я поняла, это название маневра.. еще вопрос: And it would succeed, too. That much weight, inertia and explosive capability would burn out the Sword’s shields and gut the ship to its core. explosive capability - возможность взрыва, но тут она никак не в тему( И ПОМОГИТЕ МНЕ НАКОНЕЦ ОТВЕТИТЬ НА ВОПРОС КОТОРЫЙ МУЧИТ МЕНЯ УЖЕ...ОЧЕНЬ ДОЛГО: ЧТО ЕСТЬ LANCES??? контекст: It returned fire just as its shields died, unleashing a blistering barrage of lances, solid shells and plasma fire from its prow weapons batteries, as well as a precisely timed single magma bomb warhead, principally designed for surface attack, from its bombardment cannon. 1. напиши: взрывной потенциал 2. вообще-то, Сайд поддерживает Словарь на этом форуме как раз для того, чтобы подобные вопросы не возникали у переводчиков.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 22 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 (изменено) И ПОМОГИТЕ МНЕ НАКОНЕЦ ОТВЕТИТЬ НА ВОПРОС КОТОРЫЙ МУЧИТ МЕНЯ УЖЕ...ОЧЕНЬ ДОЛГО: ЧТО ЕСТЬ LANCES??? http://i31.tinypic.com/1zqrd68.png http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Lance вот почему инетом не воспользоваться? Изменено 22 декабря, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 22 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 armourcrys как лучше перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 22 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 armourcrys как лучше перевести? А это применительно к чему употребляется? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 22 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 бронированное стекло [ Добавлено спустя 3 минуты 19 секунд ] кстати, титаны у нас линейные или боевые? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 22 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 Бронехрусталь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 22 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 а хрусталь не вызовет негативных ассоциаций? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 crys от кристалл, хрусталь, кварц. можно, конечно, бронекварц перевести. я "бронехрусталь" перевёл. Титаны линейные, ибо "боевыми" смысла нет называть. Они все боевые. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 22 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 Да нормально всё с бронехрусталём. Это же от crystalline, если я не ошибаюсь. Значит, хрусталь и есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 23 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2010 Титаны линейные, ибо "боевыми" смысла нет называть. Они все боевые. надо вики тада подправить Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2010 поправил. (опять там нашествие ботов...) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 23 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2010 космический бой...помогите перевести фрагментик: A single volley from the mighty Imperial flagship pounded the Covenant’s port weapons batteries into nothingness. Still twisting as it slid past, the Covenant trailed a path of shed debris. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 23 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2010 Единственный залп имперского флагмана разнес вдребезги орудийные бареи левого борта "Завета". Все еще вращающийся/кренящийся "Завет", проходя мимо .../впритирку с ..., тащил за собой целое облако осколков. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 23 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2010 Единственный залп имперского флагмана разнес вдребезги орудийные бареи левого борта "Завета". Все еще вращающийся/кренящийся "Завет", проходя мимо .../впритирку с ..., тащил за собой целое облако осколков. Всё ещё вращающийся ... оставлял за собой след из обломков Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 23 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2010 Согласен с Дядюшкой. И я бы сказал, что скорее не единственный, а одиночный. Всё-таки про не единственность речь, кмк. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2010 можно ещё короче сказать - "один залп" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 23 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2010 (изменено) да чтож за проблемы то у меня сегодня с русским языком?! подскажите, как лучше передать выделенное: The pod smashed into its target with hull-breaching force, у меня в голове крутится "с всесокрушающей силой", но знаю что не то( Изменено 23 декабря, 2010 пользователем AlienAnni Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2010 с силой, достаточной для того, чтобы пробить корпус или если он его-таки пробил, то "пробив корпус" если не пробил - "едва не пробив корпус" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 24 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2010 Есть тысячи рас ксеносов с которыми десантники не встречались и даже не слышали о них. The Deathwatch takes it upon itself to pass on every shred of knowledge possible to its warriors, through a myriad of different means. Караул Смерти берет эту ответственность на себя - передать каждый обрывок знания, дающий возможность его воинам пройти сквозь их несметное число различными способами. или Караул Смерти берет эту ответственность на себя - передать каждый обрывок знания, дающий возможность его воинам преодолеть их несметным числом различных способов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 24 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2010 "The Deathwatch takes it upon itself to pass on every shred of knowledge possible to its warriors, through a myriad of different means." Караул Смерти берёт на себя передачу своим воинам всех доступных клочков информации бесчисленными способами. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти