Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Coronus Dive - это название маневра исполняемого ударным крейсером. как это озвучить на русском? Коронное Пике?..

из оригинала:

A Coronus Dive, as close as this vessel can come to such a manoeuvre, timed with weapons fire from the three named ships

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Coronus Dive - это название маневра исполняемого ударным крейсером. как это озвучить на русском? Коронное Пике?..

..или пике Корона.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

корона в смысле венец будет corona. Coronus тут похоже на личное имя (другой вопрос - чье :? )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

корона в смысле венец будет corona. Coronus тут похоже на личное имя (другой вопрос - чье :? )

как я поняла, это название маневра..

еще вопрос:

And it would succeed, too. That much weight, inertia and explosive capability would burn out the Sword’s shields and gut the ship to its core.

explosive capability - возможность взрыва, но тут она никак не в тему(

И ПОМОГИТЕ МНЕ НАКОНЕЦ ОТВЕТИТЬ НА ВОПРОС КОТОРЫЙ МУЧИТ МЕНЯ УЖЕ...ОЧЕНЬ ДОЛГО: ЧТО ЕСТЬ LANCES???

контекст:

It returned fire just as its shields died, unleashing a blistering barrage of lances, solid shells and plasma fire from its prow weapons batteries, as well as a precisely timed single magma bomb warhead, principally designed for surface attack, from its bombardment cannon.

Изменено пользователем AlienAnni
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как я поняла, это название маневра..

еще вопрос:

And it would succeed, too. That much weight, inertia and explosive capability would burn out the Sword’s shields and gut the ship to its core.

explosive capability - возможность взрыва, но тут она никак не в тему(

И ПОМОГИТЕ МНЕ НАКОНЕЦ ОТВЕТИТЬ НА ВОПРОС КОТОРЫЙ МУЧИТ МЕНЯ УЖЕ...ОЧЕНЬ ДОЛГО: ЧТО ЕСТЬ LANCES???

контекст:

It returned fire just as its shields died, unleashing a blistering barrage of lances, solid shells and plasma fire from its prow weapons batteries, as well as a precisely timed single magma bomb warhead, principally designed for surface attack, from its bombardment cannon.

1.

напиши: взрывной потенциал

2.

вообще-то, Сайд поддерживает Словарь на этом форуме как раз для того, чтобы подобные вопросы не возникали у переводчиков....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И ПОМОГИТЕ МНЕ НАКОНЕЦ ОТВЕТИТЬ НА ВОПРОС КОТОРЫЙ МУЧИТ МЕНЯ УЖЕ...ОЧЕНЬ ДОЛГО: ЧТО ЕСТЬ LANCES???

http://i31.tinypic.com/1zqrd68.png

http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Lance

вот почему инетом не воспользоваться?

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

бронированное стекло

[ Добавлено спустя 3 минуты 19 секунд ]

кстати, титаны у нас линейные или боевые?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

crys от кристалл, хрусталь, кварц.

можно, конечно, бронекварц перевести. я "бронехрусталь" перевёл.

Титаны линейные, ибо "боевыми" смысла нет называть. Они все боевые.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

космический бой...помогите перевести фрагментик:

A single volley from the mighty Imperial flagship pounded the Covenant’s port weapons batteries into nothingness.

Still twisting as it slid past, the Covenant trailed a path of shed debris.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Единственный залп имперского флагмана разнес вдребезги орудийные бареи левого борта "Завета".

Все еще вращающийся/кренящийся "Завет", проходя мимо .../впритирку с ..., тащил за собой целое облако осколков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Единственный залп имперского флагмана разнес вдребезги орудийные бареи левого борта "Завета".

Все еще вращающийся/кренящийся "Завет", проходя мимо .../впритирку с ..., тащил за собой целое облако осколков.

Всё ещё вращающийся ... оставлял за собой след из обломков

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согласен с Дядюшкой. И я бы сказал, что скорее не единственный, а одиночный. Всё-таки про не единственность речь, кмк.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да чтож за проблемы то у меня сегодня с русским языком?! подскажите, как лучше передать выделенное:

The pod smashed into its target with hull-breaching force,

у меня в голове крутится "с всесокрушающей силой", но знаю что не то(

Изменено пользователем AlienAnni
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

с силой, достаточной для того, чтобы пробить корпус

или

если он его-таки пробил, то "пробив корпус"

если не пробил - "едва не пробив корпус"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть тысячи рас ксеносов с которыми десантники не встречались и даже не слышали о них. The Deathwatch takes it upon itself to pass on every shred of knowledge possible to its warriors, through a myriad of different means.

Караул Смерти берет эту ответственность на себя - передать каждый обрывок знания, дающий возможность его воинам пройти сквозь их несметное число различными способами.

или

Караул Смерти берет эту ответственность на себя - передать каждый обрывок знания, дающий возможность его воинам преодолеть их несметным числом различных способов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"The Deathwatch takes it upon itself to pass on every shred of knowledge possible to its warriors, through a myriad of different means."

Караул Смерти берёт на себя передачу своим воинам всех доступных клочков информации бесчисленными способами. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...