На этом моменте рысь, не читавшая новые главы, поломалась. Примерно как А. Кана от мамкиных взглядов на её популярность. Короче, я продирался через буржуйский перевод, как Аква - через свои детские травмы, мешающие торговать лицом. В процессе я злобно урчал и прикидывал, кого бы цапнуть, потому что не люблю я английский язык, и ничего поделать не могу. Вот бы кто перевёл умный, знающий, с хорошим кругозором и чуйством вкуса, а я бы прочёл бесплатно и без регистрации, вот тогда я бы был довольным рыськой. Но увы, цапнуть некого. А тут мало того, что на буржуйском, так ещё и неучи какие-то переводят. Не доносят до моего сознания! Вы, наверное, уже фкурсе, какие словесные конструкции возникают у меня в голове при чтении английского текста, пусть его даже мало и он с картинками. Короче, милоты автор стал завозить меньше, а крипоты - больше. У двух девок оказались скелеты в шкафу, да ещё какие! Акву вообще штырило на чувстве вины и утраты, как меня со сметаны. Отличных ему советов надавали вместо лечения протекающего чердака, просто чудесных. Это как если мне присоветуют не получать удовольствие от молока (хотя я получаю от него удовольствия всё меньше, потому что его сепарируют всё сильнее). Недостатком порнокомикса могу назвать только медленный темп. Ещё нескоро эта сраная театральная постановка закончится, занавес опустится и рысь начнёт подводить итоги. Ну да ладно! Лишь бы Мемчо скелетов в шкафу не завезли, я и этим готов удовольствоваться.
Наверное, так правильно, но я хз. Мог что-то не понять. Так-то ему там всех переплёвывать нужно, он даже с учётом реинкарнации слабак и тряпка против некоторых).
Стоит травануть кулстори про рысь и английский язык. Есть такая игра - Пое, Путь изгнанника. Антураж там частью новозеландский, и один из мобов суть коала, у которой есть свои хаоситские б-ги, и они похожи на Стича из мультика про Лило. Вот примерно в этом направлении эта тварь и прогрессирует. Она падает с дерева на башку игроку и пытается ему оторвать лицо. Рысь, который склонен играть в русские версии, эту тварь по понятным причинам одобрил и запомнил название: падучий медведь. Но потом нелёгкая занесла вашего серого знакомого в английскую версию ПоЕ, и меня начал мучить вопрос.
"Как. Называется. Эта. Тварь. В. Оригинале?"Drop bear.
Тут надо отскочить в соседние кусты и растечься мыслью по древу, потому что в случае непонятных вещей рысь пытается действовать по способу, прочитанному у Г. Боброва в его эпосе про соседнюю страну. Ну ту, с револьвером. Когда у тебя нет версии, как переводится вышеуказанное название, и перевод не выстреливает, вращай барабан и пытайся придумать новый вариант! Получилось примерно так:
*хруст шаблона, попытки совместить перевод двух слов*
*звук проворачивающегося барабана*
*хруст шаблона, попытки совместить перевод двух слов*
*звук проворачивающегося барабана*
Ну и так далее, пока барабан не опустел. Потом сразу наступила фаза принятия.
"А по поводу переводов мы с одним знакомым вдрызг разосрались, потому что я не умею переводить, а он - облекать переводы в форму стиха."Так вот, вводные токовы: Кондо - это такой чувак, а речь идёт про принадлежащий ему уникальный меч.
"Английский вариант"Faintly gleaming in the moonlit night,
Kondo's Pride was primed to fight.
Driven by an inner fire,
bloodlust, spite and ill desire.
He swiftly moved to strike them all,
wreaking havoc like a steel squall.
"А вот что было в русской версии"Сверкает бледно в лунном свете ночи
Гордыня Кондо, дожидаясь боя.
Бурлят огнём и злым желаньем очи,
и, страстно жаждая чужой пролитой крови,
как вихрь стальной несётся он вперёд,
посеять смерть и хаос, где пройдёт.
Я имел неосторожность мявкнуть, что перевели неплохо, близко к тексту. Что тут началось... С тех пор я подозрительно отношусь к людям, которые хорошо понимают буржуйский, но не в состоянии аргументировать свою точку зрения перекладыванием на римфу и строфы. Ну или как там правильно? Я и в стихах не разбираюсь 11 месяцев в году!