Ну, и я вставлю свои пять копеек:
На переводческом форуме тебя бы съели за такую формулировку! :) Правильно - "Космические Десантники", но это - уже на твое усмотрение.
Если выбирать из двух вариантов, то "командир".
Если ты уже перевел Predator как "хищник", тогда - "носорог". Если слово не переводить, то "райно", а не "рино".
Подное его название - Mk.V Dreadnought Hellfire Pattern. По бэку это, понятно, не конверсия, а полноценный подвид дредноута, так же, как Mortis Pattern и Furioso Pattern. Итак, дословно переводиться как "Дредноут образца "Хеллфайр", или "Дредноут класса "Хеллфайр".
Хоть убейте, а я бы перевел как "Вихрь". Это - наиболее точное значение слова "Whirlwind".
Мне больше нравиться "Кхорна". Если "Хорн" ты вычитал в книгах, то лучше книги как источник для перевода не использывать вообще. :)
Yes!
А почему бы и нет?
Согласен с Гевом.
На свой страх и риск. :D