-
Постов
2 639 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент Bear
-
Вот опять же (без давления) парни, вам нужен ДОСЛОВНЫЙ перевод, или несущий смысловую нагрузку? Тау вейстайшн, выполняют функции маяков и мне непонятно почему их надо переводить словами типа "полустанки", которые означают постоялые дворы :) А если честно "палубная авиация" чем не нравится? просто "вооружение" это как-то неопределенно на мой взгляд. Ты немного не понял меня я предлагаю превести РЕЛОАД ОРДНАНС как ПЕРЕЗАРЯДИТЬ ТОРПЕДЫ И ПАЛУБНУЮ АВИАЦИЮ Не согласен, но тут уже видимо исторически так сложилось, что первоначальная ошибка так понравилась публике, что теперь ее не вытравить :) В игре такого корабля нет вообще, существует ТОЛЬКО в фанатских листах, ТТХ и способности меняются по желанию писавшего лист, я переводил только название, взятое видимо из Армибилдера какого-нибудь. Похоже на стеб с твоей стороны, но я тебе отвечу еще раз. Переводчик это человек ,который знает как перевести слово с одного языка на другой, а ХОРОШИЙ переводчик это тот, кто при этом сможет еще подобрать при переводе ТАКОЕ слово, которое наиболее полно передаст значение переводимого слова, даже если оно и не будет являтся переводом-калькой. Еще раз задам вопрос Мы делаем ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод для ЧИТАТЕЛЕЙ? тогда будем переводить и классы кораблей и "Черные Цитадели" и все все все будем искать для них наиболее подходящие ПОЭТИЧЕСКИЕ синонимы и будем пытаться наиболее полно передать атмосферу и смысл названий или ТЕХНИЧЕСКИЙ для ИГРОКОВ???? тогда "Гадесы", "Возмездия" и все остальное НЕ ПРОЙДЕТ!!! Это будет жесткий технический перевод, для тех кто хочет понять как играть в эту игру и он будет пользоваться терминами этой игры. Вот и все давайте определимся.
-
Дядюшка, один вопрос , а зачем придерживаться буквального дословного перевода? ИМХО цель художественного перевода состоит в передаче смысла и атмосферы или я не прав? ИМХО не надо зашориваться, мы тут именно для этого и собрались, чтобы найти ХОРОШИЕ варианты перевода. ИМХО "Цитадель" наиболее полно отображает смысл сооружения Blackstont fortress. [Добавлено позже] Ничего он не собирает :) он убивает все что движется Я же уже писал Некронский Жнец класса "Коса"
-
Скажу по секрету, а они никуда и не летали, до тех пор пока их Аббадон не активировал. В игре у них скорость 0см, и только Хаос может брать Activated Blackstone Fortress у нее скорость 10см по меркам БФГ это мизер/дрейф
-
Rapid - скоростной, в игре отличие рэпид вариантов Имперских эскортов в том, что у них +5 см к муву Остальное переведу завтра
-
Вот поэтому я и сожалею, что переводчики раньше не смогли додуматься до простого , но в то же время емкого и отражающего смысл ЧЕРНАЯ ЦИТАДЕЛЬ :(
-
Ну примерно потому, что флоты некронов это харвест-флоты, которые прилетают на планету тупо всех убивают и улетают обратно в никуда. И еще потому-что мистера Смерть, еще иногда называют Harvester of Sorrow Надеюсь никто не будет спорить что некроны это смерть?
-
ЧЕРНАЯ ЦИТАДЕЛЬ ? а? ИМХО зачетно :)
-
Понимаешь, (я не навязываю это мнение, просто хочу , чтобы меня поняли) слово Чернокаменная вот лично для меня это что-то сделанное из Черного Камня и ВСЁ. А Blackstone Fortress это что-то МОЩНОЕ, что НЕЛЬЗЯ ПОБЕДИТЬ, понимаешь это СИМВОЛ и перевести это можно хоть Кремлем, хоть Статуей свободы, главное смысл сохранить. Вот о чем я говорю, и вот , что я вкладываю в значение "хороший перевод".
-
NECRON SCYTHE CLASS HARVEST SHIP - после небольшого социологического опроса поступило предложение опустить слово "корабль" , чтобы не переводить это как Некронский комбайн класса "Коса", и перевести это как ЖНЕЦ класса "Коса" Некронов, обсуждабельно просто лично мне корабль-жнец режет глаз
-
мммм... Базальтовая Цитадель? если честно, то мне в принципе нравится , вполне так по-русски и довольно мощно звучит. [Добавлено позже] сам же смеешься :) хотя мысль дельная надо обдумать
-
Неплохой вариант, но к сожалению он не подходит по смыслу, т.к. не все CAPITAL SHIPS являются Линейными кораблями. Давольно глупо называть авианосец линейным кораблем. Хотя сама идея неплохая.
-
Ладно, я понял, заканчиваем маяться ерундой. Мне КАТЕГОРИЧЕСКИ не нравится то что я сейчас сделаю, но раз ТЗ у "избранных" жесткое, то помогу в соответствии с ТЗ. 2 Дядюшка и Erenarch Прошу Вас серьезно отнестись к моим вариантам перевода, т.к. они основаны в первую очередь на том , чего по всей видимости не знаете Вы, а именно на знании игры БФГ как таковой, понимании ее механики процессов в не происходящих. 1.Tau waystations- все-таки маяки , т.к. Тау строят их именно для упрощения навигации, т.к. не используют варп для передвижения. 2.Палубная авиация - смущает слово "палубная" или "авиация"? Если первое , то сознаюсь никогда не видел "аэродромов" 41 милениума, но почему-то представляю как закрытые ангары/палубы/decks Если второе, то тут вообще без вариантов, т.к. все эти аппараты могут летать как в космосе, так и в атмосферном пространстве, об этом нам расказывает Aeronavtica Imperialis 3.Парни Reload Ordnance в игре не имеет АБСОЛЮТНО никакого отношения к артиллерии. По этому приказу перезаряжают ТОРПЕДЫ и ЗАПРАВЛЯЮТ палубную авиацию, причем одновременно ОДНИМ приказом 4.Эскорты- корабли сопровождения (хороший вариант) 5. forge - кузня, честно сказать для меня это просто смешной перевод я бы перевел forgeworld как промышленный мир, точно так же как agriworld - это сельскохозяйственный мир. forge tender Goliath - это самое обыкновенное орбитальное ремонтное судно 6.Blackstone Fortress- парни, ну мы же не для 5-ти летних детей переводим, ну какая к черту Чернокаменная крепость? Если обсидиан не подходит, то нужно придумать другое название, может вообще выдумать его самим, основываясь на том, что эти шесть станций были КЛЮЧАМИ от обороны Готик сектора. 7. Еще раз Rapid strike vessels - СКОРОСТНЫЕ/БЫСТРОХОДНЫЕ УДАРНЫЕ СУДА 8. CAPITAL SHIPS - почему не "Большие", а просто "БОЕВЫЕ КОРАБЛИ"? ну просто потому, что значение имеют только крейсера, линкоры и авианосцы, сколько у ИМперии "свордов" или "кобр", я думаю сам ИМПЕРАТОР не знает :) эскорты это расходный материал, а вот потеря крейсера, это серьезный удар по обороне. Чуть позже перейдем к переводу классов кораблей :(
-
Ок, в принципе я уже все понял :) Вопрос, который меня мучает, так это Зачем спрашивать мнение людей при этом довольно часто напрямую оскорбляя их если все уже решено, и практически любые варианты несовпадающие с мнением "авторитетного" в данном вопросе жюри категорически отвергаются ? Если целью стоит перевести подстрочником, то я вполне доверю эту работу переводчика "Азбуки". Но так и появляются "смотрящие вдаль" и "беспорядочные осквернители". Если же стоит вопрос о ХУДОЖЕСТВЕННОМ переводе, то ЛИЧНО мне не понятно например почему ПАЛУБНАЯ АВИАЦИЯ (что вообщем соответствует действительности) хуже, чем ИМПЕРСКИЕ ШТУРМОВЫЕ КОРАБЛИ (при том, что КОРАБЛЯМИ как таковыми эти аппараты не являются, а являются именно УПРАВЛЯЕМЫМИ космическими аппаратами малой дальности). Почему нельзя было СРАЗУ обозначить ХУДОЖЕСТВЕННУЮ направленность перевода???? Мне непонятно. Я безусловно соглашусь, что в художественном плане "Аид" (именно Аид, а не Гадес) значительно лучше, чем "Хейдс", но при этом при переводе правил оставил бы "Хейдс", т.к. это позволит начинающему игроку быстрее найти общий язык с комъюнити. Мне непонятно почему приказ "Brace for Impact!", который является оффициальной командой на всех англоязычных флотах мира, должен быть переведен как "Приготовиться к столкновению", хотя аналог этого приказа в российском флоте "По местам стоять, за поручни держатся!" или просто " По местам стоять!" Мне не понятно зачем переводить Capital ship как "Крупный Боевой корабль", если "мелких боевых кораблей" НЕТ???? Чем плох просто "Боевой корабль" Перевод Reload Ordnance вообще не соответствует действительности, т.к. по этому приказу НИКАКИЕ ОРУДИЯ кроме Armaggedon Gun у Планеткиллера не перезаряжаются. Собственно если вопрос о том переводить или нет не стоит и уже решено , что переводить БУДУТ Почему например не спросить у людей, которые разбираются в игре, какой перевод наиболее верно отображает суть переводимого предмета? Непонятно. ЗЫ Если кому-то из "избранных" интересно мое мнение, как человека, который разбирается в процессах этой игры, то я готов для общения в ICQ. И я готов помочь и поучавствовать в НОРМАЛЬНОМ переводе БФГ на русский язык, как ХУДОЖЕСТВЕННЫМ , так и ТЕХНИЧЕСКИМ переводом.
-
Спешиал для Дядюшка Уважаемый, прошу Вас в дальнейшем отказаться от ведения диалога в ключе "Иди в ж..пу - сам д..рак", т.к. не зная друг-друга лично ИМХО должны с УВАЖЕНИЕМ относится к друг-другу. Если Вам интересно, то например Канарис понимает в английском языке НАМНОГО больше, чем Вам кажется, про себя скромно умолчу :) Итак следующая серия марлезонского балета :) 1.Superiority Fighter - на самом деле это никакой не "много целевой истребитель завоевания господства в воздухе" это просто-напросто ВЫСОТНЫЙ ИСТРЕБИТЕЛЬ ПЕРЕХВАТЧИК. Данный перевод , а конкретно слово "истребитель" абсолютно не соответствует реалиям игры БФГ, т.к. "Манта" в игре является как раз не истребителем, коем является "Барракуда", а является БОМБАРДИРОВЩИКОМ. Соответственно правильный перевод - Тяжелый Бомбардировщик Тип "Манта". Слово "тяжелый" как раз описывает свойство данного типа самолетов "resilent". 2.TAU WAYSTATIONS – ПРОМЕЖУТОЧНЫЕ СТАНЦИИ/ПОЛУСТАНКИ ТАУ Промежуточные станции - это дословный перевод и при этом довольно плохой Мой вариант основаный на знании того для чего эти "полустанки" нужны - "Маяки Тау" 3.1.Blackstone fortress – Обсидиановая крепость Я прекрасно понимаю, что она конечно они сделаны не из обсидиана, но ИМХО это слово на уровне ассоциаций, наиболее полно отображает английский вариант 4.Аттак крафты - это ПАЛУБНАЯ АВИАЦИЯ Пока хватит :) Позже еще напишу. ЗЫ. На тему не переведем мы , переведут другие скажу так, если есть возможность того , что в книгу включат "наш" перевод, то как раз как человек, которому "не все равно" , я буду настаивать, чтобы классы кораблей ВООБЩЕ НЕ ПЕРЕВОДИЛИСЬ. Т.к. я уже говорил, что это приведет к тому, что заинтересовавшиеся люди так и не поймут, что за корабли учавствовали в книжных битвах.
-
2 Skye Честное слово не знал. Спасибо. Ну тогда Hades IMHO стоит переводить как "Аид" , но уж точно не "Гадес", т.к. это просто звучит неблагозвучно. И все же останусь при мнении, что переводить Классы кораблей не стоит Кстати позавчера специально перелистал Executiner Hours там на всю книгу упоминаний класов кораблей ну может с десяток раз. Канарис про Аид и Древнюю Грецию +1
-
Еще раз, не "Воздояние" , а "Возмездие", если разница не видна, могу популярно объяснить. Второе, парни вы вообще читаете, что я пишу? Пожалуйста объясните мне смысловую нагрузку слова "Гадес"????? Которое и звучит-то на самом деле как "Хейдс" , но это не важно.
-
Сарказм ОТЛИЧНЫЙ :) Шутка-юмора принята Наверное никто, вот и Южный Парк переводят и персонаж , которого зовут Miss Choke on Dick переводят как мисс Заглотник :) без проблем, наверное так и надо Файнридером сканы книжки прошел и потом подстрочником перевел, Супер. А я потом читаю и обратно перевожу Всякие "Громовые Ястребы" и "Беспорядочные осквернители" и на турнирах мне потом предлагают коммандеров в "Железных обручах" и с парными "Молниевыми Когтями"
-
Немного более развернутый ответ Писал видимо одновременно с Адмиралом :) +1 к лидерству, ты получаешь если ЛЮБОЙ корабль/сквадрон противника находится на спецприказе не понял гды ты взял строки "про РЯДОМ" Два Это неважно, т.к. бластмаркер в базовом контакте означает, что корабль СО ВСЕХ СТОРОН окружен бластмаркерами, соответственно после первого же бластмаркера, вся остальная стрельба, будет вестись со сдвигом в право по таблице стрельбы нет, бластмаркеры через которые корабль пролетает замедляют его скорость на 5см, при этом неважно через сколько бластмаркеров он пролетел, так же корабли без шилдов (эльдары, корабли с Shield Collaps) пролетая через бластмаркер могут получить Хит бросив "6" на кубике , опять же неважно через сколько бластмаркеров пролетает корабль, чек бросается ОДИН раз. Бластмаркеры отнимают шилды, ТОЛЬКО если находятся в базовом контакте. в принципе можно, но честно скажу нежелательно,т.к. это на мой взгляд портит эстетическое восприятие от игры. Я бы подвинул кораблики так, чтобы они были в бтб, но не стояли друг на друге. Я понимаю, что это может привести к тому, что твой корабль не дострелит до врага, но блин это тогда ловля милиметров а не игра получается :) Орднанс двигается в обе орднанс фазы и в свою и в фазу оппонента, первым орднанс двигает тот , чья фаза. 1 истребитель убивает ВСЮ волну торпед, но если ТОРПЕДЫ въезжают в волну истребителей, то ВСЯ волна истребителей убирается со стола нет, нельзя торпедная волна сначала атакует первый корабль, затем если осталась дистанция движения, торпеды , которые не были сбиты или промахнулись продалжают движение и могут отаковать след корабль, который находится по курсу движения и в зоне досягаемости
-
Отвечу, еще раз, больше не буду даже пытаться. Я прекрасно знаю как переводятся слова Sword, Firestorm и т.д. но при этом НОРМАЛЬНЫЙ для чтения и восприятия перевод, отображающий то что хотел сказать художник, есть практически только для классов кораблей Империи. Переводить Slaughter, Carnage, Devastation просто бессмысленно, т.к. если последнее и можно перевести как "Опустошение", то первые два по сути являются СИНОНИМАМИ и переводятся, как "Резня/Бойня", и по сути почти ВСЕ класы кораблей Хаоса, можно перевести этим словом. Перевести же Hades, Acheron вообще нельзя, т.к. это ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ, точно так же как и Planet Killer. Так зачем вообще тогда переводить классы кораблей??? Для того, чтобы человек прочитав книгу и увлекшись БФГ пришел в клуб и начал спрашивать об "Огненных Штормах" и "Мечах", прости, но я знаю с десяток игроков и поверь они не поймут о чем говорит с ними этот человек, потому что названия этих кораблей "Фаершторм" и "Сворд" и никак иначе. Еще раз повторю, перевод орочьих кораблей вообще НЕВОЗМОЖЕН, т.к. в руском языке даже аналогов нет этому сленгу, т.к. у нас абсолютно разные культуры, даже на уровне маргиналов, чей сленг и был использован при создании расы орков.
-
у меня есть неофициальные ТАУ рефиты, ТАУ аппилы, ТАУ адмирал прогрессив чарт, рефиты Некронов, но с ними надо работать и работать еще. Т.к. вся неофициальщина слишком мало оттестирована. Таблицы рефитов на эльдар, есть в Annual 2002 Для дарков буду делать сам. Некроны играют, только рейды (хотя для меня это очень жаль), но это проблемы баланса, если разрешить некрону выставить на стол хотя бы 1500 очков это будет слишком жестоко Экстерминатус практически автовин для некрона, т.к. в этом сценарии не учитываются Виктори пойнты, а убить 12-ти хитовую машину с 6+армором по кругу и 4+ инвулем, практически нереально при этом она двигается на 20-80 см в ход, короче где-то на 3-4 ход она екстерминирует планету. Как играть в компейне тиранидами, я пока не придумал Проблема в том, что они проигрывают практически все рейдовые сценарии и выигрывают все батлы. Есть идея использовать их как "Большую Угрозу", т.е. ими играет ГМ и например на 4+ в этом туре компейна, он играет игру против рэндомной планеты, если побеждает. то планета становится Unhabitated. В принципе можно нечто подобное придумать и для некронов, с условием, что в этой игре обязательно присутствует Томбшип и при победе система вообще стирается с карты.
-
Итак, чтобы не быть голословным приведу СВОЙ вариант "перевода" Сразу скажу , я НАСТАИВАЮ на том, чтобы классы кораблей НЕ ПЕРЕВОДИЛИСЬ, т.к. например в случае с орками, мало кто вообще может предложить альтернативу/замену одного сленга на другой (не будем же мы опускаться до Kroolboy-Cruel Boy-Плохиш-Падонок, тем более, что эта цепочка в итоге так и не отображает смысловую нагрузку и эмоциональный окрас стеба, заложенного разработчиком названия). Посему: ORDERS: All Ahead Full – Самый полный вперед! Come to New Heading – Лечь на новый курс! Burn Retros – Самый полный назад! (так как это как раз и делается при экстренном торможении) Lock On – Захватить цель! Reload Ordnance – самый сложный приказ, я долго думал, но так и не смог подобрать русского аналога, при этом непонятно как переводить должность Master of Ordnance , если использовать Российскую классификацию это будет примерно "Командир БЧ (боевая часть) номер такой-то (номер БЧ палубной авиации), но при этом номер БЧ торпедных аппаратов совершенно иной, т.к. это разные виды вооружения. Вообщем предлагаю открыть конкурс на лучший аргументированный перевод. Мой вариант: "Подготовить палубную авиацию, Перезарядить торпедные аппараты!" Brace For Impact! – "По местам стоять, за поручни держаться!" или кратко "По местам стоять!" SPACE MARINE FLEET LIST CAPITAL SHIPS – БОЕВЫЕ КОРАБЛИ, т.к. все остальные корабли являются либо транспортами, либо кораблями поддержки Battle Barges – Боевые баржи: 1. Space Marine Battle barge – Боевая баржа Космического Десанта Cruisers - Крейсера 1. Space Marine Strike Cruiser – Ударный крейсер Космического Десанта ESCORTS – КОРАБЛИ ПОДДЕРЖКИ Space Marine Rapid Strike Vessels – Скоростные ударные суда Космического Десанта?????????? 1.Firestorm Class Frigate – Фрегат класса "Фаершторм" 2.Sword Class Frigate – Фрегат класса "Сворд" 3.Gladius Class Frigate – Фрегат класса "Гладиус" 4.Nova Class Frigate – Фрегат класса "Нова" 5.Hunter Class Destroyer – Эсминец класса "Хантер" 6.Cobra Class Destroyer – Эсминец класса "Кобра" IMPERIAL FLEET LIST Battleships - Линкоры 1.Imperial Retribution class battleship – Имперский линкор класса "Ретрибьюшн" 2.Imperial Emperor class battleship – Имперский линкор класса "Император"-в данном случае считаю перевод возможным, т.к. слово изначально заимствованное и просто переделано для удобства произношения. 3.Imperial Apocalypse Class Battleship – Имперский линкор класса "Апокалипсис" 4.Imperial Oberon Class Battleship – Имперский линкор класса "Оберон" Battlecruisers & Grand Cruisers – Линейные и броненосные крейсера* Изначально неверный подход к переводу словосочетания Grand Cruiser, т.к. в рамках игры они не обладают повышеной бронированностью и уж если честно, то "броненосцами" я бы скорее назвал крейсера империи,т.к. их модели это этакие "утюги" с бронированным 6+ носом на самом деле аналогов по функциональному назначению и одновременоо ТТХ в современной истории нет, я бы так и оставил "Гранд крейсер", т.к. сомневаюсь , что найдется такой человек, который будет читать такую литературу и при этом не сможет понять смысл слова "Гранд" 1.Imperial Mars class battlecruiser – Имперский линейный крейсер класса "Марс" 2.Imperial Overlord class battlecruiser - Имперский линейный крейсер класса "Оверлорд" 3.Armageddon Class Battlecruiser - Имперский линейный крейсер класса "Армагеддон" 4.Vengeance class grand cruiser - Имперский Гранд крейсер класса "Вендженс" 5.Avenger class grand cruiser - Имперский Гранд крейсер класса "Авенджер" 6.Exorcist class grand cruiser - Имперский Гранд крейсер класса "Экзорцист" Cruiser - Крейсера 1.Imperial Dictator class cruiser - Имперский крейсер класса "Диктатор" 2.Imperial Dominator class cruiser - Имперский крейсер класса "Доминатор" 3.Imperial Tyrant class cruiser - Имперский крейсер класса "Тиран" 4.Imperial Lunar class cruiser - Имперский крейсер класса "Луна" 5.Imperial Gothic class cruiser - Имперский крейсер класса "Готик" 6.Imperial Dauntless class light cruiser - Имперский легкий крейсер класса "Даунтлесс" 7.Endeavour Class Light Cruiser - Имперский легкий крейсер класса "Эндевор" 8.Endurance Class Light Cruiser - Имперский легкий крейсер класса "Эндьюранс" 9.Defiant Class Light Cruiser - Имперский легкий крейсер класса "Дефиант" ESCORTS – ЭСКОРТНЫЕ КОРАБЛИ 1.Imperial Firestorm class frigate – Имперский фрегат класса "Фаершторм" 2.Imperial Sword class frigate – Имперский фрегат класса "Сворд" 3.Imperial Falchion Class Frigate – Имперский фрегат класса "Фальшион" 4.Imperial Cobra class destroyer – Имперский эсминец класса "Кобра" TRANSPORTS – ТРАНСПОРТНЫЕ КОРАБЛИ IMPERIAL ATTACK CRAFTS – ПАЛУБНАЯ АВИАЦИЯ 1.Fury Interceptor – Перехватчик "Фурия" 2.Starhawk Bomber – Бомбардировщик "СтарХоук" 3.Shark Assault Boat – Десантный катер "Шарк" MERCHANT SHIPS OF THE IMPERIUM FLEET LIST CRUISERS - КРЕЙСЕРА 1.Goliath class forge tender – Ремонтноесудно класса "Голиаф" 2.Imperial super heavy troop transports – Имперские сверхтяжелые войсковые транспорты 3.Imperial super heavy fuel transports - Имперские супертанкеры FAST CLIPPER – СКОРОСТНОЙ/БЫСТРОХОДНЫЙ КЛИПЕР- т.к. это "масло-масленное", то предлагаю вариант, основанный на практическом применении клипперов "Почтовый корабль" ESCORT – ЭСКОРТНЫЕ КОРАБЛИ 1.Galaxy class armed freighters – Грузовой корабль класса "Гэлакси" 2.Tarask class merchantman – Торговое судно класса "Тараск" ХАОС Planet Killer – "Планет Киллер" Battleships - Линкоры 1.Chaos Despoiler class battleship – Линкор Хаоса класса "Деспойлер" 2.Chaos Desolator class battleship – Линкор Хаоса класса "Дезолятор" Grand Cruisers – Гранд Крейсера 1.Chaos Repulsive class grand cruiser. – Броненосный крейсер Хаоса класса "Репульсив" 2.Vengeance class grand cruiser – Броненосный крейсер Хаоса класса "Вендженс" 3.Retaliator class grand cruiser – Броненосный крейсер Хаоса класса "Реталиатор" 4.Executor class grand cruiser - Броненосный крейсер Хаоса класса "Экзекьютор" Heavy Cruisers – Тяжелые крейсера 1.Chaos Styx class heavy cruiser – Тяжелый крейсер Хаоса класса "Стикс" 2.Chaos Hades class heavy cruiser – Тяжелый крейсер Хаоса класса "Хейдс" 3.Chaos Acheron class heavy cruiser – Тяжелый крейсер Хаоса класса "Ашерон" Cruisers - Крейсера 1.Chaos Devastation class cruiser – Крейсер Хаоса класса "Девастейшн" 2.Chaos Murder class cruiser – Крейсер Хаоса класса "Мурдер 3.Chaos Carnage class cruiser – Крейсер Хаоса класса "Карнаж" 4.Chaos Slaughter class cruiser. – Крейсер Хаоса класса "Слотер" ESCORTS – Корабли поддержки 1.Chaos Idolator class raider – Рейдер Хаоса класса "Идолятор" 2.Chaos Infidel class raider – Рейдер Хаоса класса "Инфидель" 3.Chaos Iconoclast class destroyer. – Эсминец Хаоса класса "Иконокласт" TRANSPORTS – ТРАНСПОРТНЫЕ КОРАБЛИ CHAOS ATTACK CRAFT– Палубная авиация ХАОСА 1.Doomfire Bomber – Бомбардировщик "Думфаер" 2.Swiftdeath Fighter – Истребитель "Свифтдес" 3.Dreadclaw Assault Boat/craft – Десантный модуль "Дредкло" ну и так далее будет время выложу перевод остальных терминов
-
я бы взял всех по 2, у меня Хаоса уже гдето на 8000+ реально достаточно Сила Хаоса в крейсерах Хинт" Блистер Инфиделей есть на Мясе
-
Ну типа на гора выдаю анализ эскортников флота Хаоса 1. Idolator за 135 очков мы ИМХО получаем скоростную , маневренную группу способную выполнять звдачи, обычно ставящиеся легким крейсерам (уничтожение подбитых крейсеров, фланговые и обходные маневры).Учитывая отсутствие легких крейсеров у Хаоса(Heretic class выполняет другие функции, если вообще участвует в игре, т.к. является неофициальным) ИМХО неплохое подспорье. 2. Infidel Практически единственная возможность для Хаоса получить приемлемое кол-во торпед, для того, чтобы при желании их можно было бы использовать как тактическую опцию. Если торпеды не самоцель, то на мой взгляд несколько дороговаты 3. Iconoclast ИМХО типичный эскортник, но игры ограниченные малым кол-вом очков. Быстры, маневрены, дешевы и картонны :) Один из самых частых вариантов использования (и не самый плохой кстати) суицидально въехать им в большое сальво торпед или волну бомберов. Довольно часто бывают недооценены противником, в результате чего могут наделать шороху в тылах противника.
-
Парни, о том как "умер" Патриот говорим в другом месте тема почищена от флуда
-
Ну свой стол я забрал к себе домой. Если будет найдено помещение я перевезу его туда.