-
Постов
15 122 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент moose
-
Нечего возразить - назови троллингом. Так победим. Еще можно что-нибудь патриотическое завернуть, про врага народа там....
-
А, ну отлично. Теперь достижение уже "доиграли до пенальти". Что следующее? До 12-минуты счет был равным? ;)) Скил - это когда ты так каждый матч раза три бьешь и у тебя раз в два три матча такое залетает. Это скил. А когда такое первый и последний раз в жизни - это пруха. Начнет Черышев такие на постоянной основе клепать - я соглашусь... Но пока этого нет - извините. А он уже не мальчик никому не известный и подающий надежды. Не обязательно атакующей и красивой. Но своей, что бы россияне делали на поле что-то, разыгрывали комбинации, игроки демонстрировали индивидуальное мастерство. Одни словом - играли. Когда ты с 10-й попытки отбираешь мяч (или тупо дождался ошибки), а потом в лучшем случае вторым касанием его теряешь, при полном отсутствии осмысленного движения как с мечом, так и без него - это не игра. Ну очевидно. Только ты должен понимать, что такая тактика никуда не приведет и ты всегда будешь сливать командам, которые сами играют. Одну пройдешь - а на следующей сыпанешься. А если нет разницы - пусть уж лучше пробуют играть, и смотреться будет лучше и играть может быть научишься. Если раз за разом играть в "закрываться и терпеть" - то и будешь уметь только "закрываться и терпеть". По-этому никакого достижения в том, что бы играть вот так вот - нет. Как человек, занимавшийся командными игровыми видами спорта, я тебе скажу одну очень простую вещь: научиться играть и обыгрывать сильного противника можно только пытаясь играть и обыгрывать против сильного противника в официальных матчах, лучше важных. Те же самые японцы, влетев в 1/8 бельгии, но пытавшиеся с ней именно что играть, получили в плане роста мастерства куда больше, чем наглухо закрывшиеся россияне, сыгравшие два "чудо матча".
-
Просто болельщики видят то, что хотят видеть. Они, совершенно оправданно, стараются найти и [ну уж нет]одят что-то хорошее в игре команды, за которую переживают. Отобрали мяч с 5-й попытки или дождались, когда хорваты после 6-ти точных пасов в 7-м ошиблись - молодцы, все правильно сделали. А то что сами россияни теряют мяч сразу же, как только хорваты идут в отбор или что круглый от них отскакивает, как от бревен и каждый второй пас не туда, куда надо или задумал дающий - это как-то пофиг и теряется. Я же могу смотреть спокойно и оценивать игру не предвзято, сравнивая просто две команды. Причем, я согласен, 70% (условно) точных пасов у Модрича - это плохо (для Модрича), а 35% (тоже условно) у Зобнина - это офигенно (для Зобнина), но в сухом-то остатке - это 70 и 35 соответственно...
-
Нет совершенно. Та же убогая тактика "мы ничего не можем и вам не позволим". В этот раз пруха закончилась - и все, давай пока. Хорваты в принципе возили россиян мордой о траву совершенно так же, как и испанцы, только немного в другом стиле. Игры нет, залетел один дурак (первый гол не вопрос классный, но это не результат системы, тактики или комбинации, а тупо пер) и один со стандарта. Сборной безусловно можно поставить в заслугу самоотдачу, желание и выполнение тренерской установки. Но, извините, это все должно идти по умолчанию. Точно так же можно хвалить их за то, что они в бутсах и шортах вышли, а не в бальных платьях и на коньках. Но игры у команды нет. Вот, допустим, есть "результат" которого раньше не было. О чем он говорит? Раньше не было талантливых футболистов, сейчас появились - вот тебе и выход в 1/4? Нет! Как не было, так и нет. Лучшие игроки - это Игнашевич, повесивший все что можно на гвоздь, натурализованный бразилец и Черышев, выросший и научившийся играть в Испании. Да и то, как-то они выделяются на уровне остальных миранчуков и, возможно, сб. саудовской аравии, а на фоне тех же хорватских звезд вид имеют крайне бледный... Российские игроки раньше не были нужны в Европе, потом оказались востребованы, поехали туда, научились там играть - и сборная стала играть лучше, чем раньше? Нет! Российская сборная раньше играла по плохой, неправильной тактике, а теперь изменила ее на современную, дающую результат и позволяющую играть на равных с лучшими сборными мира? Нет! Как играли убого и трусливо - так и играют. У сборной появился тренер с новаторскими идеями, нашедший и раскрывший новых игроков, придумавший новую тактику, чего раньше не было? Нет! В стране появилась система подготовки и воспитания футболистов, талантливая молодежь теперь на постоянной основе успешно играет в сборной, а не теряется у пивного ларька при переходе во взрослый футбол? Нет! Таким образом, выход в 1/4 - это совершенно не о чем не говорящее "достижение". Не изменилось совершенно ничего, просто вот так вот разок поперло в одном матче. На физухе, самоотдаче и прухе можно на шару залезть в 1/4 и там плюс-минус пободаться, но не более. Так себе результатик, с учетом населения страны и того, сколько баблища крутится вокруг соккера российского. При том, что этот результат - это даже не потолок сборной, а на пару этажей выше потолка. Вот посмотрите, например, на сб. бельгии - вот там виден прогресс, видно развитие игроков, видно улучшение тренерской мысли, у них понятно, почему и от чего они сыграли лучше, чем на предыдущих чемпионатах,забрались достаточно высоко и есть уверенность в том, что хуже они играть не будут в ближайшее время. А сб. россии может совершенно спокойно на следующий ЧМ/ЧЕ тупо не отобраться и это никого особо не удивит. Опечалит, разозлит - да. Но не удивит.
-
Вопрос только в том, как известным. Боюсь, как автор полной халтуры и откровенной лажи. Если тебя устраивает любая известность - ну, вперед. Если твои переводы пользуют со словами "отстой, конечно, но хоть что-то" - вряд ли это повод для гордости.
-
А не важно, профи они или нет. Важно то, что "ездят одни и те же" и "впервые берут кубы на етс" - это прямое противоречие. Это не очевидно?
-
Прямое и явное противоречие самому себе. Я бы рекомендовал обратиться к специалистам в области психиатрии. Может еще не поздно...
-
Какой мы делаем вывод? АоСникам не интересен ЕТС, не более того...
-
Не футболу, а соккеру и ФИФА.
-
Смотри, без навыков ты тратишь на качественный перевод просто хренову гору сил и времени. Со временем это надоедает и ты начинаешь переводить на отгребись... По идее, в процессе навыки могут приобретаться, но не в том случае, если ты уверен, что ты офигенный переводчик и уже все умеешь. Так что это не случай барыги ни разу... Тем более он сознательно эксплуатирует "всем не понравишься, кому-то да зайдет, а 90% полюбасу купит, низкая цена сроляет". И это действительно работает.
-
Фиг с ним, что для себя. Беда в том, что делают, не обладая навыками. Причем настолько не обладая, что даже не понимают, в чем именно не правы, даже когда их носом тыкаешь. Хоть ссы в глаза - все божья роса.
-
36х8=288
-
Судя по новостям, готовая окончательная балансная 9-ка не за горами. Три года уже как не за горами...
-
Творческая личность, йопта! Перевести инженера как "инженер" - это же слишком просто. Надо вые.ся и превратить его в машиниста, ты же ПЕРЕВОДЧИК, передающий СМЫСЛ!!! (а то, что это смысл не автора текста, а голоса в голове переводчика, никого не трясет). Дилетанты, ...ь!
-
Ты крайне плохой переводчик и переводы у тебя крайне фиговые. Вот и все.
-
Ну как тебе сказать... Во всех вариантах твоего перевода, на которых остановился пользователь LD74, тобой изначальный смысл или потерян или искажен и заменен на твой собственный, к исходному не имеющий или никакого отношения или весьма отдаленное. В каждом из примеров есть варианты перевода, подходящие гораздо лучше.
-
Это не ответ, это отмазка собственной халтуры и безграмотности. "Мне лень разбираться и думать, так что ну его нафиг".
-
Это несколько другой вопрос: переводить термины/имена/названия или их транслитерировать. (я, кстати, тоже сторонник второго подхода по очень многим причинам). Но если выбран вариант "переводить" - то он должен быть сделан грамотно, а не быть тупым подстрочником. Вот, например, в "Инженерном перфораторе" проблема не только в перфораторе. Косяк еще и в том, что "инженерный" - это прилагательное, поясняющее суть объекта. Как "мягкий", "механический", "искусственный", "натуральный". Эта нагрузка целиком и полностью измыслена автором перевода, это отсебятина и искажение смысла исходного термина. Видимо, переводчик хотел подчеркнуть принадлежность перфоратора именно инженеру. Но в таком случае человек, знающий русский язык, написал бы "Перфоратор инженера". Вот мы и получаем, что в оригинале - одно, в голове переводчика - другое, а на бумаге - третье. И это третье ушло бесконечно далеко от первого....
-
Понимаешь, "адекватность" перевода (термин, кстати, абсолютно безгамотный) - это, несколько вкусовщина. Кому-то пара ошибок - пофигу, кому-то пофигу на десяток, а вот конкретная пара режет глаз и т.п. На самом деле показатель качества перевода лишь один: правильно ли передан смысл оригинала, "услышал" ли читатель именно то, что хотел сказать "писатель". Причем именно писатель, а не переводчик... Я приведу один пример. Будет немножко много букв, но я надеюсь, после этого станет несколько понятнее относительно темы переводов. Так вот, есть такой писатель Джеймс Джонс (не путать с Джеймсом Джойсом, автором "Улисса"). У него есть книга "Тонкая красная линия" (которую большинство читало вряд ли, хотя фильм 99 года смотрели, может быть, достаточно многие). Там есть такой персонаж - капитан Стейн (ставший в фильме Старос'ом). У него было прозвище (в контексте описания американской армии и вообще сюжета книги это достаточно важный момент) - Bugger. Слово это имеет множество значений, но все они примерно одного толка: уничижительно-презрительное именно относительно мужчины, что-то среднее между "м_ч_удак" и "гомик". Существует три более менее хороших перевода данной книги (нес читая еще нескольких "подстрочников" времен 90-х и одного-двух совершенно бездарных новоделов). В первом из них прозвище переведено как "недотепа". Что, в принципе, достаточно верно, но совершенно теряется особый колорит "презрительности" именно в чисто мужском коллективе. Во-втором переведено как "гомик". Тут переводчик уже хватил через край, потому что именно в нетрадиционной сексуальной ориентации капитана никто не подозревал (причина презрения к нему лежала совершенно в другой плоскости: он был евреем, пришел в армию из резерва (по нашему - "пиджак") и обладал, скажем так, отнюдь не молодцеватой выправкой). Но перевод все еще достаточно корректен - bugger действительно очень часто используется именно в значении "гомик". А в третьем переводе его автор вник в суть вопроса. И перевел его как "раскоряка". Это совершенно не словарное значение, даже близко к "bugger" не лежит, однако с учетом контекста произведения (и остальных акцентов именно этого варианта перевода книжки) раскрывает авторский замысел наиболее полно. А произошло это потому, что переводчик не кинулся, встретив первый раз это прозвище тут же переводить его, а прочитал все произведение, осмыслил его, прочитал не только bugger'a, но и связанные с ним фразы типа "walked like he had a hob up his ass" и в итоге подобрал слово, наиболее в точно соответствующее в русском языке той смысловой нагрузке, которую вкладывал автор. (причем, заметь, в "раскоряке" сохраняются и отголоски значения "гомик") Ничего удивительного. Особенности менталитета. Пусть фигово, но дешево и доступно. Денег лишних платить не надо, напрягатьсяс чтением на иностранном языке не надо, "ошибочность" перевода при это не парит ваще. Страна победившего абибаса и настойки боярышника. Переводчику хочется и ему кажется, что он может. Для определенного пласта людей этого достаточно. Не зря же родилась совершенно угребищная идиома "потому что могу".
-
Он не "не серьезный". Он "не профессональный". Автор не в курсе, что перевод должен попадать в контекст мира. Он ошибочно считает, что надо подбирать аналогии, наиболее понятные автору, такие, с которыми у НЕГО возникает четкая и наиболее прямая ассоциация. Это тупо низкая квалификация (венрнее, ее отсутствие), а не "мог сделать хорошо, но решил сделать на отгребись". Не мог хорошо...
-
Оно продавалось за деньги?
-
Вот если бы у тебя были не то что бы базовые навыки перевода, а хотя бы общечеловеческая смекалка и умение анализировать процессы, ты бы догадался, что представлять надо не абы что, а нечто в контексте переводимых сущностей. То есть тебе надо представлять не "строительное оборудование в природе" (сам этот перл, кстати, достоин отдельной награды), а нечто, наличествующее в фэнтезийном мире,термины из которого ты пытаешься переводить. Но поскольку переводчик ты так себе (и псевдомозга чисто пожизневого не раздали), то понять,что аналогии из современного нам реального мира не подходят -ты не можешь. По-этому крыслинги, инженерные перфораторы и орудия в природе. Энтузиазм есть,пафоса - море, а нужных навыков и природного таланта - с пипку крыслинга...
-
Нет, это вопрос к переводчику. У него или хватает ума, интеллекта и знания предмета, что бы сначала понять о чем речь, а потом подобрать ему аналог или не хватает. Вот ты демонстрируешь, что не хватает... Ровно как и автор "инженерного перфоратора"... ;)) Ты просишь без достаточного уважения...
-
И мы приветствуем второго участника паролимпиады переводчиков!!!!
-
Чота похоже я тебе реально польстил в вопросе знания русского.Приношу всем спустившимся с гор извинения за сравнения с барыгой....