Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

moose

Пользователь
  • Постов

    15 122
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент moose

  1. moose

    Футбол

    Нечего возразить - назови троллингом. Так победим. Еще можно что-нибудь патриотическое завернуть, про врага народа там....
  2. moose

    Футбол

    А, ну отлично. Теперь достижение уже "доиграли до пенальти". Что следующее? До 12-минуты счет был равным? ;)) Скил - это когда ты так каждый матч раза три бьешь и у тебя раз в два три матча такое залетает. Это скил. А когда такое первый и последний раз в жизни - это пруха. Начнет Черышев такие на постоянной основе клепать - я соглашусь... Но пока этого нет - извините. А он уже не мальчик никому не известный и подающий надежды. Не обязательно атакующей и красивой. Но своей, что бы россияне делали на поле что-то, разыгрывали комбинации, игроки демонстрировали индивидуальное мастерство. Одни словом - играли. Когда ты с 10-й попытки отбираешь мяч (или тупо дождался ошибки), а потом в лучшем случае вторым касанием его теряешь, при полном отсутствии осмысленного движения как с мечом, так и без него - это не игра. Ну очевидно. Только ты должен понимать, что такая тактика никуда не приведет и ты всегда будешь сливать командам, которые сами играют. Одну пройдешь - а на следующей сыпанешься. А если нет разницы - пусть уж лучше пробуют играть, и смотреться будет лучше и играть может быть научишься. Если раз за разом играть в "закрываться и терпеть" - то и будешь уметь только "закрываться и терпеть". По-этому никакого достижения в том, что бы играть вот так вот - нет. Как человек, занимавшийся командными игровыми видами спорта, я тебе скажу одну очень простую вещь: научиться играть и обыгрывать сильного противника можно только пытаясь играть и обыгрывать против сильного противника в официальных матчах, лучше важных. Те же самые японцы, влетев в 1/8 бельгии, но пытавшиеся с ней именно что играть, получили в плане роста мастерства куда больше, чем наглухо закрывшиеся россияне, сыгравшие два "чудо матча".
  3. moose

    Футбол

    Просто болельщики видят то, что хотят видеть. Они, совершенно оправданно, стараются найти и [ну уж нет]одят что-то хорошее в игре команды, за которую переживают. Отобрали мяч с 5-й попытки или дождались, когда хорваты после 6-ти точных пасов в 7-м ошиблись - молодцы, все правильно сделали. А то что сами россияни теряют мяч сразу же, как только хорваты идут в отбор или что круглый от них отскакивает, как от бревен и каждый второй пас не туда, куда надо или задумал дающий - это как-то пофиг и теряется. Я же могу смотреть спокойно и оценивать игру не предвзято, сравнивая просто две команды. Причем, я согласен, 70% (условно) точных пасов у Модрича - это плохо (для Модрича), а 35% (тоже условно) у Зобнина - это офигенно (для Зобнина), но в сухом-то остатке - это 70 и 35 соответственно...
  4. moose

    Футбол

    Нет совершенно. Та же убогая тактика "мы ничего не можем и вам не позволим". В этот раз пруха закончилась - и все, давай пока. Хорваты в принципе возили россиян мордой о траву совершенно так же, как и испанцы, только немного в другом стиле. Игры нет, залетел один дурак (первый гол не вопрос классный, но это не результат системы, тактики или комбинации, а тупо пер) и один со стандарта. Сборной безусловно можно поставить в заслугу самоотдачу, желание и выполнение тренерской установки. Но, извините, это все должно идти по умолчанию. Точно так же можно хвалить их за то, что они в бутсах и шортах вышли, а не в бальных платьях и на коньках. Но игры у команды нет. Вот, допустим, есть "результат" которого раньше не было. О чем он говорит? Раньше не было талантливых футболистов, сейчас появились - вот тебе и выход в 1/4? Нет! Как не было, так и нет. Лучшие игроки - это Игнашевич, повесивший все что можно на гвоздь, натурализованный бразилец и Черышев, выросший и научившийся играть в Испании. Да и то, как-то они выделяются на уровне остальных миранчуков и, возможно, сб. саудовской аравии, а на фоне тех же хорватских звезд вид имеют крайне бледный... Российские игроки раньше не были нужны в Европе, потом оказались востребованы, поехали туда, научились там играть - и сборная стала играть лучше, чем раньше? Нет! Российская сборная раньше играла по плохой, неправильной тактике, а теперь изменила ее на современную, дающую результат и позволяющую играть на равных с лучшими сборными мира? Нет! Как играли убого и трусливо - так и играют. У сборной появился тренер с новаторскими идеями, нашедший и раскрывший новых игроков, придумавший новую тактику, чего раньше не было? Нет! В стране появилась система подготовки и воспитания футболистов, талантливая молодежь теперь на постоянной основе успешно играет в сборной, а не теряется у пивного ларька при переходе во взрослый футбол? Нет! Таким образом, выход в 1/4 - это совершенно не о чем не говорящее "достижение". Не изменилось совершенно ничего, просто вот так вот разок поперло в одном матче. На физухе, самоотдаче и прухе можно на шару залезть в 1/4 и там плюс-минус пободаться, но не более. Так себе результатик, с учетом населения страны и того, сколько баблища крутится вокруг соккера российского. При том, что этот результат - это даже не потолок сборной, а на пару этажей выше потолка. Вот посмотрите, например, на сб. бельгии - вот там виден прогресс, видно развитие игроков, видно улучшение тренерской мысли, у них понятно, почему и от чего они сыграли лучше, чем на предыдущих чемпионатах,забрались достаточно высоко и есть уверенность в том, что хуже они играть не будут в ближайшее время. А сб. россии может совершенно спокойно на следующий ЧМ/ЧЕ тупо не отобраться и это никого особо не удивит. Опечалит, разозлит - да. Но не удивит.
  5. Вопрос только в том, как известным. Боюсь, как автор полной халтуры и откровенной лажи. Если тебя устраивает любая известность - ну, вперед. Если твои переводы пользуют со словами "отстой, конечно, но хоть что-то" - вряд ли это повод для гордости.
  6. А не важно, профи они или нет. Важно то, что "ездят одни и те же" и "впервые берут кубы на етс" - это прямое противоречие. Это не очевидно?
  7. Прямое и явное противоречие самому себе. Я бы рекомендовал обратиться к специалистам в области психиатрии. Может еще не поздно...
  8. Какой мы делаем вывод? АоСникам не интересен ЕТС, не более того...
  9. Смотри, без навыков ты тратишь на качественный перевод просто хренову гору сил и времени. Со временем это надоедает и ты начинаешь переводить на отгребись... По идее, в процессе навыки могут приобретаться, но не в том случае, если ты уверен, что ты офигенный переводчик и уже все умеешь. Так что это не случай барыги ни разу... Тем более он сознательно эксплуатирует "всем не понравишься, кому-то да зайдет, а 90% полюбасу купит, низкая цена сроляет". И это действительно работает.
  10. Фиг с ним, что для себя. Беда в том, что делают, не обладая навыками. Причем настолько не обладая, что даже не понимают, в чем именно не правы, даже когда их носом тыкаешь. Хоть ссы в глаза - все божья роса.
  11. Судя по новостям, готовая окончательная балансная 9-ка не за горами. Три года уже как не за горами...
  12. Творческая личность, йопта! Перевести инженера как "инженер" - это же слишком просто. Надо вые.ся и превратить его в машиниста, ты же ПЕРЕВОДЧИК, передающий СМЫСЛ!!! (а то, что это смысл не автора текста, а голоса в голове переводчика, никого не трясет). Дилетанты, ...ь!
  13. Ты крайне плохой переводчик и переводы у тебя крайне фиговые. Вот и все.
  14. Ну как тебе сказать... Во всех вариантах твоего перевода, на которых остановился пользователь LD74, тобой изначальный смысл или потерян или искажен и заменен на твой собственный, к исходному не имеющий или никакого отношения или весьма отдаленное. В каждом из примеров есть варианты перевода, подходящие гораздо лучше.
  15. Это не ответ, это отмазка собственной халтуры и безграмотности. "Мне лень разбираться и думать, так что ну его нафиг".
  16. Это несколько другой вопрос: переводить термины/имена/названия или их транслитерировать. (я, кстати, тоже сторонник второго подхода по очень многим причинам). Но если выбран вариант "переводить" - то он должен быть сделан грамотно, а не быть тупым подстрочником. Вот, например, в "Инженерном перфораторе" проблема не только в перфораторе. Косяк еще и в том, что "инженерный" - это прилагательное, поясняющее суть объекта. Как "мягкий", "механический", "искусственный", "натуральный". Эта нагрузка целиком и полностью измыслена автором перевода, это отсебятина и искажение смысла исходного термина. Видимо, переводчик хотел подчеркнуть принадлежность перфоратора именно инженеру. Но в таком случае человек, знающий русский язык, написал бы "Перфоратор инженера". Вот мы и получаем, что в оригинале - одно, в голове переводчика - другое, а на бумаге - третье. И это третье ушло бесконечно далеко от первого....
  17. Понимаешь, "адекватность" перевода (термин, кстати, абсолютно безгамотный) - это, несколько вкусовщина. Кому-то пара ошибок - пофигу, кому-то пофигу на десяток, а вот конкретная пара режет глаз и т.п. На самом деле показатель качества перевода лишь один: правильно ли передан смысл оригинала, "услышал" ли читатель именно то, что хотел сказать "писатель". Причем именно писатель, а не переводчик... Я приведу один пример. Будет немножко много букв, но я надеюсь, после этого станет несколько понятнее относительно темы переводов. Так вот, есть такой писатель Джеймс Джонс (не путать с Джеймсом Джойсом, автором "Улисса"). У него есть книга "Тонкая красная линия" (которую большинство читало вряд ли, хотя фильм 99 года смотрели, может быть, достаточно многие). Там есть такой персонаж - капитан Стейн (ставший в фильме Старос'ом). У него было прозвище (в контексте описания американской армии и вообще сюжета книги это достаточно важный момент) - Bugger. Слово это имеет множество значений, но все они примерно одного толка: уничижительно-презрительное именно относительно мужчины, что-то среднее между "м_ч_удак" и "гомик". Существует три более менее хороших перевода данной книги (нес читая еще нескольких "подстрочников" времен 90-х и одного-двух совершенно бездарных новоделов). В первом из них прозвище переведено как "недотепа". Что, в принципе, достаточно верно, но совершенно теряется особый колорит "презрительности" именно в чисто мужском коллективе. Во-втором переведено как "гомик". Тут переводчик уже хватил через край, потому что именно в нетрадиционной сексуальной ориентации капитана никто не подозревал (причина презрения к нему лежала совершенно в другой плоскости: он был евреем, пришел в армию из резерва (по нашему - "пиджак") и обладал, скажем так, отнюдь не молодцеватой выправкой). Но перевод все еще достаточно корректен - bugger действительно очень часто используется именно в значении "гомик". А в третьем переводе его автор вник в суть вопроса. И перевел его как "раскоряка". Это совершенно не словарное значение, даже близко к "bugger" не лежит, однако с учетом контекста произведения (и остальных акцентов именно этого варианта перевода книжки) раскрывает авторский замысел наиболее полно. А произошло это потому, что переводчик не кинулся, встретив первый раз это прозвище тут же переводить его, а прочитал все произведение, осмыслил его, прочитал не только bugger'a, но и связанные с ним фразы типа "walked like he had a hob up his ass" и в итоге подобрал слово, наиболее в точно соответствующее в русском языке той смысловой нагрузке, которую вкладывал автор. (причем, заметь, в "раскоряке" сохраняются и отголоски значения "гомик") Ничего удивительного. Особенности менталитета. Пусть фигово, но дешево и доступно. Денег лишних платить не надо, напрягатьсяс чтением на иностранном языке не надо, "ошибочность" перевода при это не парит ваще. Страна победившего абибаса и настойки боярышника. Переводчику хочется и ему кажется, что он может. Для определенного пласта людей этого достаточно. Не зря же родилась совершенно угребищная идиома "потому что могу".
  18. Он не "не серьезный". Он "не профессональный". Автор не в курсе, что перевод должен попадать в контекст мира. Он ошибочно считает, что надо подбирать аналогии, наиболее понятные автору, такие, с которыми у НЕГО возникает четкая и наиболее прямая ассоциация. Это тупо низкая квалификация (венрнее, ее отсутствие), а не "мог сделать хорошо, но решил сделать на отгребись". Не мог хорошо...
  19. Вот если бы у тебя были не то что бы базовые навыки перевода, а хотя бы общечеловеческая смекалка и умение анализировать процессы, ты бы догадался, что представлять надо не абы что, а нечто в контексте переводимых сущностей. То есть тебе надо представлять не "строительное оборудование в природе" (сам этот перл, кстати, достоин отдельной награды), а нечто, наличествующее в фэнтезийном мире,термины из которого ты пытаешься переводить. Но поскольку переводчик ты так себе (и псевдомозга чисто пожизневого не раздали), то понять,что аналогии из современного нам реального мира не подходят -ты не можешь. По-этому крыслинги, инженерные перфораторы и орудия в природе. Энтузиазм есть,пафоса - море, а нужных навыков и природного таланта - с пипку крыслинга...
  20. Нет, это вопрос к переводчику. У него или хватает ума, интеллекта и знания предмета, что бы сначала понять о чем речь, а потом подобрать ему аналог или не хватает. Вот ты демонстрируешь, что не хватает... Ровно как и автор "инженерного перфоратора"... ;)) Ты просишь без достаточного уважения...
  21. И мы приветствуем второго участника паролимпиады переводчиков!!!!
  22. Чота похоже я тебе реально польстил в вопросе знания русского.Приношу всем спустившимся с гор извинения за сравнения с барыгой....
×
×
  • Создать...