Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Гламурный Лубоед

Пользователь
  • Постов

    2 528
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Гламурный Лубоед

  1. Тогда с его орков слезет краска, а на машине начнет проступать символ Лексуса...
  2. У нас абонемент в ближайший компьютерный клуб, а кто-то мобилки пронес...
  3. Думаю, мы этого уже не узнаем. Остается отследить, кто на форуме постить перестанет... поймем кто, будет проще догадаться - чего именно он хотел... но есть мнение, что ты прав :)
  4. Суровые игроки д6 такие суровые... http://news.rambler.ru/10213871/
  5. Кулбными Хорошими СпейсХалковскими Кубами.
  6. Новый тролльский варкастер! Тут подробнее http://privateerpress.com/hordes/gallery/t...f-the-thornwood
  7. Да! Я, Сов, Ааз и Скив. И Дил в качестве талисмана.
  8. Первый пост СИЛЬНО обновлен - просмотрите плиз до завтра - я завтра хочу добить с этими терминами, чтобы в воскресенье выложить уже первую расу для перевода юнитов и их спецабилок/заклинаний...
  9. Приватиры проанонсировали нового варкастера фракции Наемников! Вот ссылка на него http://privateerpress.com/warmachine/galle...captain-damiano
  10. Проходил мимо... громко плакал. Попытка натянуть бэк на глобус ящетаю неудачной. Автор не вполне понимает, что домысливать бэк - это одно, а переписывать его целиком - это немного другое...
  11. Первый пост обновлен %) Жирные термины перенесены в верхний топ. Чуть попозже еще раз просмотрю ваши предложения и сильно опять обновлю первый пост по всем терминам...
  12. Мы все используем англицкие термины. Но просто есть места/вещи, где их использования, мягко говоря, нежелательно - для этого глоссарий и делается :) На счет отсутствия обсуждения - могу только тоже сожалеть - но сейчас постараюсь выжать максимум и из себя, и из тех, кто готов помогать/помогает :)
  13. Перевод делается не просто так. Но и не для правил. Как я уже неоднократно говорил выше - есть необходимость адекватного перевода основных игровых терминов и правильное обозначение юнитов на русском. Пока данной инфы достаточно должно быть. А обижаться за то, что некоторые твои термины неиспользуются ввиду своей кривизны - по меньшей мере странно. Тем более, что многие используются. Уточнением описания я заниматься не планирую - для этого есть рульбук. Перевод правил - нарушение копирайтов, если что...
  14. Во-во... притом, что вначале вроде бы все искали наиболее простой и доступный вариант... А вчера-сегодня - мрак происходит :) По теме, простыню прочел - через какое-то время будет обновление...
  15. А это всегда так - чем больше людей, тем больше мнений и идей... поэтому надо как раз будет все упрощать... когда я простыню смогу прочесть...
  16. Однозначно "Отступление"... 2Мик: Вообще-то и задумывается, чтобы было максимально просто и понятно. Но нельзя забывать - мы это переводим не для правил. Поэтому цель тут совсем другая. Простыню текста обязательно просмотрю, но там уж очень много букв...
  17. Пожалуй придется остановиться на следопыте... т к более адекватных вариантов нет пока что... Следопытство - увольте... уж лучше - получает способности следопыта. Стазис - таки немножко другое... Ну он таки продолжительный, а не непрерывный... Можем добавить таки "заклинаний", правда уже словов будет слишком много... просто channeling лучше подходит действительно под "проводник заклинаний", а "Дуговой узел" сюда - совсем непонятно... Не, боюсь немножко не из той оперы...
  18. Первый пост немного обновлен, добавлено жырненького... Поддерживаемое, длительное... не очень, будем еще думать... Меня сейчас сильнее всего беспокоит таки Pathfinder... По сути - либо первопроходец, либо легконогий - но оба термина ужасные...
  19. 2mik: Внушительно :) Просмотрю попозже и обновлю первый пост...
  20. Варинат... я подумаю. Просто я пытался отталкиваться от военизированного "придать"... но пока ничего логичного и внятного не родил...
  21. 2Вятко и ДоКир: Обновил первую тему - включил пока не все, так как хочу еще мнений/предложений народа... 2Gue'Flo'la: Мейнтененс согласен - там есть вопросы... дословно - фаза обслуживания - но мне не нравится... я еще подумаю, может быть так и придется оставить...
  22. 1-2: Хорошо, одинакового размера кулаки. Куда там поднести слово "Амплитуда", или "Размах"? Одинаковым кулаком можно сильнее размахнуться? Я бы не стал ориентироваться на модели. 3. При чем тут полиграфия - мы же не книги выпускаем какие-то... просто надо максимально четко выразить идею и ее логически объяснить.. как бы большинство склоняются к идее Длинное оружие или Длинномерное оружие (только-только идея появилась...) Идея с "Размахом", "Охватом" и "Амплитудой" пока одобрения не вызвала. Без Номера: Мы отходим от слова "Reach" пытаясь подобрать наиболее подходящий в контекстном смысле термин. И, кмк, уходим слишком далеко. Дословно правило - оружие с правилом "Reach" позволяет бить вражеские модели в 2" от подставки. Дословно перевод слова Reach - достичь. И помимо этого 10ки других значений, в том числе и "охват", "размах", "Радиус Действия" и многие другие. Перебирать каждое слово для подборки максимально подходящего - не вижу смысла. Поэтому предлагаю остановиться на том, что Рич: оружие-позволяет-бить-дальше-чем-обычно. Отсюда - оружие по определению должно быть длиннее, не? понятно, что можно размахнуться или не размахнуться... но достаешь-то ты дальше, а значит что-то у тебя длиньше :)
  23. К сожалению, как "независимый персонаж" :( вроде... В русском соло имеет ярко выраженный музыкальный подтекст, меня это как раз от термина "соло" и оттащило... надо еще подумать... За остальное спасибо, тоже просмотрю-подумаю...
  24. Длинномер = это 1) Устройство для измерения длины, 2) Специальный вид трейлеров для перевозки длинных грузов и 3) Действительно большое оружие в основном у фанатов исторички... А самое главное - именно в этом порядке... Я думал на тему длинномерного оружия - но меня именно этот порядок высвечиваний в поисковиках насторожил... еще подумаю... особенно если еще кто-то выскажется в поддержку такого варианта... или наоборот категорически против... Остальное просмотрю чуть позже, спасибо :)
×
×
  • Создать...