-
Постов
2 528 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент Гламурный Лубоед
-
С точки зрения языка я с чем-то могу согласиться. Но, с точки зрения логики, никак... 1) Размашистое - копье тоже может быть размашистым? Это причина, почему я отказался от древкового. Более того, "размашистое" - от слова "размахнуться" - а далеко не всем оружием надо размахиваться для удара... 2) Охват - ну чисто логически, оружие с правилом охвата - разве это по русски? 3) Зона действия - это было возможным вариантом, но отказались потому, что reach - только 2", и каждый раз дописывать много букв к односложному слову - перебор.
-
Размашистое и длинномерное - вообще не в кассу. Длинное - как мы и опредлили... 2All: He has entered melee range - это ж не значит, что он достиг дальности действия данного оружия. Мили само по себе слово обозначает уже ближний бой. Но я не понимаю, при чем тут мили рейндж касательно термина reach? :) [ Добавлено спустя 5 минут 3 секунды ] Вот не уверен - Control в правильном переводе на русский, не контроль, а управление... надо будет почитать, что входит в эту фазу конкретно... Кортекс - оно в принципе переводится как "Кора головного мозга", по сути представляет собой "Мозговой центр" варджека... но я пока действительно склоняюсь к Кортексу... еще подумать надобно...
-
Жырные термины убраны, добавлена куча новых.
-
Это шутка? Кого оно настигает или охватывает?
-
А ты его когда-то употреблял? о_О
-
Вопросы: А можно хором баффать союзнические джеки? Нокдаун от Фита пКреосса действует только на врагов? На союзников не действует? Можно ли бросать модель союзника, а он в свой ход если ее активирует - она ведь уже сможет действовать? Ведь это же уже другой ход другого человека - а не тот же самый ход, который прописан в рульбуке.
-
Первый пост обновлен немножко. Если по жырным терминам до вечера не будет замечаний - они пойдут в утвержденные окончательно... И добавятся новые термины... [ Добавлено спустя 5 минут 46 секунд ] Оно смысл не вполне точно передает... Почему не нравится? Просто имхо немного громоздко, Авангард проще... но Авангард не отражает всей сути абилки... если до вечера предложений не будет - я думаю на Передовом Развертывании мы и остановимся... Я таки к "Длинному" склоняюсь все-таки...
-
На счет сепаратного противостояния Улью - кмк, планета в таком случае (если Тираниды будут) должна принадлежать лоялистам по умолчанию. А Хаосу там что-то будет ОЧЕНЬ нужно...
-
Имхо Устойчивость тут практически безальтернативна...
-
Вординг поднял. В случае с Феорой: Континуус эффекты огнем, которые висят на вражеских моделях в ее контроль зоне, не могут закончиться... Огонь - это тока в случае с Феорой, с другими - может быть другой вординг... Я склоняюсь к эффекту присутствия... но еще думаю... [ Добавлено спустя 13 минуты 22 секунды ] Tough - Живучий - ИМХО - то, что надо! Про привиделкиных я примерно так же и думал... А аппаришн - сейчас думается, что это видЕние... [ Добавлено спустя 13 минуты 7 секунд ] Первую тему опять обновил - появились жирные посты и добавил схожие по значению термины, которые перевел Gue'Fio'la. Если про жирные переводы никто ничего не скажет до где-то середины дня понедельника - эти отправятся уже в Библию терминов. И приедут новые термины. Больше всего беспокоят: Reach (таки есть ли дальность, отличающаяся от 2"?), Advanced Deployment (и так чего-то не хватает, и так что-то лишнее...) Drag (чо-то сплошная фигня выходит, контекст нужно разобрать будет), Pathfinder (пока ничего не нравится)... Ну и остальные не-жирные тоже...
-
Как вариант, вполне неплохо. Лин'о'Пехи? :))) Я думал в ту же сферу аналогично абсолютно - но варианты были что-то вроде Броненосца, Линейной Тяжелой Пехоты... [ Добавлено спустя 3 минуты 46 секунд ] Варлока забыл - тут кстати вариант спорный... С одной стороны, есть устоявшаяся форма перевода - Ведун - с другой стороны, переводить Варлока и не переводить Варкастера - неправильно... А с третьей стороны, Варкастера адекватно и не переведешь... Это и не Боевой Маг, и не Боевой Заклинатель, и не Заклинатель Войны...
-
Так, возвращаемся к нашим баранам. Возникли следующие мысли: 1) Слова варджек/варкастер/варбист принципиально не переводить, но при этом создать четкое объяснение/расшифровку на одно предложение для каждого из этих терминов 2) 2 ДоКир: На счет Мановаров - тут кое-какие идеи кстати есть, перевести их как и джеки в скобках, а звать Мановарами их все равно проще и привычнее... но при этом, есть идеи именно про логичный перевод их названия... Как доедем до Хадора - поясню...
-
Написывается как оно в правилах - я не помню, но есть например у еФеоры, по сути - эта некая аура, которая дамажит окружающих... Я почти убедился... первый пост подправил... Подтягивание у меня сначала там стояло как вариант, но блин подтягивание - это вверх же в том числе... а подтаскивание дебильно звучит... Тут есть много вариантов, но нельзя забывать, что еще есть Apparition и по-моему Wraith... их тоже как-то придется подгонять... А бестелесный ИМХО под аппаришн больше подходит... Тупой - не слишком нравится, хоть и забавно... Устойчивый пока и висит, как основной варинат, а до Tough еще доползем :) Пасиб!
-
Я твою мысль понял. Но наверное Хоббита в одной из первых вариаций ты не читал, где был Торин Оукеншильд и Бильбо Бэггинс, нет? А вот из-за необходимости написать "Улан", появляются варианты с Барлиманом Баттербурром, Лавром Наркиссом и, прости Господи, Маслютиком... Цель, как и во всех наших делах, Святая... Такой варинат есть всегда. Но ИМХО ты продолжаешь недооценивать популярность интернетов. Ну и вообще-то вариант г) делается спецраздел вики в котором рассказывается как соотносится оригинал, вики и твои переводы. Вов, ну не надо так уж сильно игнорировать мои вопросы - ты из поста в пост упорно твердишь одно и то же... Я, конечно, не Сов, но дискуссию прикрыть палец уже чешется. Поэтому давай конструктивнее. Когда планируется к выходу твоя книга? [ Добавлено спустя 2 минуты 39 секунд ] За совет спасибо :)
-
А я очень, ОЧЕНЬ хочу, чтобы эти уроды с Маэля таки выслали мне моих эррантов, и эта дебильная табличка out of stock with the supplier таки погасла навсегда касательно моих заказов! Простите, был взволнован. По теме - я бы хотел нам какой-нибудь Юнит Аттач для экземпларов обычных...
-
Ну и славно. Я тя прошу, прочти мою тему, где ты увидел перевод транслитом? Все названия остаются названиями, все, что названиями не является - переводится... Это такой вообще-то всемирный лингвистический принцип... Или Большой Театр ты назовешь "Big Theatre"? В то время, как он так НАЗЫВАЕТСЯ и поэтому останется 'Bolshoy Theatre' на веки вечные. Предлагаю тебе поспорить с основателями такого принципа, который по-моему не нравится только тебе, извини. Я за него рад, я не делаю редакцию Вармашины, если ты не заметил :) Словарь терминов нужен для вики, где будут даваться советы по тому или иному применению абилок Я уже отвечал. За каким лядом мне надо переводить флафф? Какое он отношение имеет к задуманному проекту? И вообще, к пользе для популяризации Вармашины? Ну я и тут в принципе отвечал, но повторюсь: 1) Словарь делается не для словаря, а для вики. 2) В случае несовпадения данного словаря твоим правилам, возможны варианты: а) Вики идется нафиг, люди играют между собой дома, и никому собственно не нужны б) Вики изучается с непонятным видом, люди приходят к другим людям в клуб/на форум, слышат, как что и кто называет, переучиваются, выкидывают книжку, играют так, как играет большинство публичных игроков В) Вики изучается с интересом, накладывается на свою английскую книжку и свой кривой английский, все это для игрока становится ясным, он приходит в клуб/на форум и с удовольствием играет. И ты так и не ответил - когда книжка-то блин будет? [ Добавлено спустя 14 минуты 20 секунд ] Вот еще важный вопрос - к чему разговор-то этот затеян? Я не вполне понимаю... Но варианты есть: 1) Либо потому, что тебя раскритиковали за не слишком удачный (мягко сказать) перевод, а сами хотим сделать то же самое? Как говорит наш общий знакомый, баттхерт? 2) Либо потому, что ты понимаешь, что у нас может получиться лучше и пытаешься нам помешать? 3) Или это помощь советом по доброй воле? 4) Свой вариант?
-
Я вот таки склоняюсь к пустой/голой руке... Свободная рука - это не только "не занятая чем-то еще", а второй рукой он может например за поручень в автобусе держаться... она типа занятая, хоть и без всего... А пустая/голая рука - именно, что она ничем не занята и только в этом значении... Кулак таки отпадает ИМХО потому, что открытый/разжатый кулак - это не по русски... ладонь - слишком узкое понятие... хотя мне ладонь в общем-то тоже нравится...
-
А если просто ладонь? Ведь есть джеки, где на руке какая-нибудь фигня налеплена, но именно ладонь остается - она же по умолчанию открытая, закрытой ладони не бывает - кулак бывает :) А открытый кулак - сиречь просто ладонь?
-
Ну кмк придется остановиться либо на "Свободной руке", либо таки просто на "Руке". Свободная звучит более топорно, но точнее отражает смысл, просто "Рука" - емче, но и чуть менее понятно...
-
Просто руки?
-
Первый пост обновлен. 2Инсайд: Те термины, что ты написал, но отсутствуют в первоначальном списке, я добавлю, когда с этими доразберемся...
-
Reach - насколько я знаю, только при характеристике ближнего оружия. Потому "длинное" и было использовано... Если используется в других случаях, о которых я не знаю - еще раз призываю хоть кого-то сказать это или подтвердить тот факт, что я прав... На счет остального - обновляю первый пост и думаю...
-
Кстати неплохой вариант. Но ИМХО он подразумевает обязательное указание этого самого радиуса действия... 2Радослав и остальные - как на счет варианта просто Радиус Действия, если он подразумевает длину, отличную от 2х дюймов? Кстати этот вопрос остается - есть ли такая? А если длина фиксированная всегда - то еще предлагаю покурить все эти варианты... 2Gue'Fio'la: В данном конкретном случае древковое всегда длинное, но длинное в смысле reach по правилам вармашины далеко не всегда древковое - меч Аватара Менота, например...