-
Постов
2 528 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент Гламурный Лубоед
-
А это утвержденный термин? Мы вроде обсуждаем, не? Утвержденные и не сырые термины прикреплены в самом верхнем посту. Там он висит? В чем претензия? Зона досягаемости оружия мне не слишком нравится потому, что под ричем в 99% случаев имеется в виду 2 дюйма. А если это фиксированная длина, проще выразить конкретным термином, а не просто зоной... Примеров на другую дальность я навскидку не скажу - если приведешь пример - буду благодарен и будем думать дальше :) Если такое есть - то можно просто расширить понятие действительно до Зоны Досягаемости Оружия и обозначать конкретный рейндж - в большинстве случаев - 2 дюйма, в иных - конкретная дальность данного оружия... Добавление: или же вместо трех слов "Зона Досягаемости Оружия" оставить вариант Длинное оружие, но приписывать, допустим: Длинное оружие (длина 3)
-
Досягаемость - точно нет... Была мысль "древковое оружие" - но смысл-то в том, что это этим оружием и мечи и цепи бывают... а оно уж никак не катит под "древковое".. А на счет длинного оружия - у нас же есть спецправило "магическое оружие" Оружие, которое является длинным оружием и магическим оружием... слова "оружием" можно опускать...
-
Обновлен прикрепленный пост касательно терминов. Считаю, что это +- полный список, касающийся вармашинского и ордынчеговского рульбуков :) Пока добиваем то, что тут - после чего буду выложить следующие пачки. Считаю принципиальным не переводить слова варджек, варбист и варкастер, однако подобрать про них наиболее емкое и понятное объяснение, what is this в одном предложении... В остальном вопросы выше остаются...
-
Тогда наверное соглашусь... спасибо за разъяснение... [ Добавлено спустя 5 минут 28 секунд ] А вот тут опять же незадача - их же не с парашютом сбрасывают... Тогда уж Увеличенная Зона Расстановки... но еще поразмыслю... и вас послушаю :) Есть над чем подумать, спасибо :) З.Ы. Первый пост слегка обновлен... [ Добавлено спустя 40 секунд ] Нееее :)))) Словарный перевод - это не к нам :) [ Добавлено спустя 1 минуту 40 секунд ] И еще прошу всех обратить внимание на три термина: Thresher, Chain Attack и Sustained Attack - нужно, чтобы между ними были четкие различия...
-
Блэки видел. Про то, что у него ДР, утром не видел и не знал :( Прости, друх, с днем рождения тебя сердечно поздравляю!
-
2ДоКир: По-моему, все максимально разумно, согласен :) 2Велард: Решил добавить мыслю. Как бы мне это напоминает перевод фильмов - либо одноголосый гнусавый, либо дубляж... Т е можно прочитать за вечер все книжки и за пару дней накидать словарик - если нужна скорость - но это будет одноголосый гнусавый 100% Если хочется дубляжа - надо все выверять-расчитать-подогнать. Но, как я понимаю, мы здесь о дубляже не говорим... P.S. И таки да, в оригинале естественно смотреть кино лучше, чем даже в самом лучшем дубляже :) Но не все понимают инглиш...
-
Обновил первый пост. Италиком обозначены термины, которые пока больше всего подходят, но хочется еще подумать на эту тему... Обычным текстом - что больше всего подходит, и в принципе вероятнее всего так и останется. Пояснения. Advance Deployment - Если оставить просто "Авангард", то как раз теряется смысл при появлении всяких Враков Менотских. А "Расстановка в Авангарде", кмк, это отражает чуть точнее... Арк Нода - Проводник Магии, подходит по смыслу лучше всего. Дуговой Узел - это скорее дословный перевод, не отражающий сути... Аффинити - тут пока непонятно, Родство 100% не подходит, принадлежность тоже не совсем точно - там не во всех случаях варджеки принадлежат какому-то варкастеру... оставил пока два варианта - жду еще здравые предложения. Thresher - мне кажется смысл не вполне передается... у меня ща рульбука нет под рукой, не могу точно сказать, что там оно делает... Pathfinder - Следопыт - не вполне точно тоже передает правило абилки...
-
Это характеристика, которая относится к разному типу оружия, не только к дальнему. А в применении к ближнему звучит несочетаемо... А какое отношение к игровым терминам на данный момент имеют указанные тобой юниты? Пока про это забыть, надо все делать по порядку и не вразнобой по фракциям... 2All: Сейчас просмотрю термины и обновлю первый пост с комментами ниже...
-
2DoKier: Согласен полностью. Но есть идея делать в стиле Варджек "Талон" (Коготь). А по ходу уже продолжать называть Талон. А вопрос такой - названия отрядов? Например Сентинели, Ганомаги, Тренчеры? Кмк, Тоже надо делать что-то типа - Отряд Сентинелей (Часовые)... 2Iron Maiden: Я как пример привел :) Это будем переводить и/или расшифровывать позже... 2Lord Velard: Ну про продажи в принципе тебе ответили... а ты вот так и не ответил, когда книга будет выпущена.
-
Кмк, бронебойность отпадает, потому что бронебойный меч - это по меньшей мере странно. А пробивание брони мне сильно больше нравится. Поразмыслю чуток. 2Радослав: Спасибо большое, днем изучу...
-
А тут все просто. Претензия заключается в том, что тема с переводом названий юнитов была безжалостно ликвидирована. Поэтому Вова просто хочет сделать так, как считает нужным, не согласовывая это с тем, как правильно. Но. Честно. Так, как было - там править нечего. Надо переделывать все целиком. И по-другому. А политика партии заключается в том, что нужно перевести как можно больше и как можно быстрее. Слова "Лучше" в лексиконе, к сожалению, нет... отсюда и обиды. Так что за словарь Мика? :)
-
High Allegiant Amon Ad-Raza - Feat: Union Feora, Priestess of the Flame - Feat: Scorched Earth Feora, Protector of the Flame - Feat: Wild Fire The Harbinger of Menoth - Feat: Godhead The High Reclaimer - Feat: Resurrection Testament of Menoth - Feat: Essence of Dust High Exemplar Kreoss - Feat: Menoth's Wrath Grand Exemplar Kreoss - Feat: Strength of Arms High Executioner Servath Reznik - Feat: Judgement Day Grand Scrutator Severius - Feat: Divine Might Hierarch Severius - Feat: Fires of Communion Vice Scrutator Vindictus - Feat: Penitence Примечания: Таким текстом обозначаются термины, для которых подобран наиболее адекватныый вариант перевода на данный момент, но он все равно не слишком хорош, поэтому требует дополнительных комментариев Таким текстом обозначаются термины, для которых подобран очень хороший вариант перевода на данный момент, как правило, который уже обсуждался с людьми - если у вас есть замечания - все равно они принимаются. Таким текстом обозначаются термины, которые подобраны практически идеально... В течение пары суток после "ожирения", если на них не будет комментариев и замечаний - они поплывут в прикрепленный топик как утвержденные. Другие термины будут сюда добавляться по мере расшифровки текущих, чтобы не захламлять тему...
-
Давай, я только за :) Вармашина.ру - это не то, что не эталон - это сайт, который за основу брать очень страшно. Там слишком мало всего. Мне не надо, чтобы она увеличилась, мне надо, чтобы было качественно. Ссылку, с удовольствием посмотрю... можно в личку. Он железно возникнет, но я и знакомый лингвист примут окончательное решение. Я слишком много в жизни занимался юридическими/литераторными/синхронными переводами, чтобы оно пропадало... А переделать заново гораздо легче, чем править плохое... Модератор гильдии переводчиков теперь - только я. Холивара не будет. Будет суровый модераторский произвол :) Когда выйдет книга в свет? После первого прихода в клуб или на форум они легко перевоспитываются - это раз. Те, кто активно играет, все равно предпочитают английские книжки, даже если они и не говорят на языке свободно - это два. Тут вики и пригодится. Вов, честно - я не уверен, что количество скачиваний отсканенного русского кодекса, скажем, орков может характеризовать качество перевода. Я понимаю, что Алегрис целится на расширение рынка в эту сферу, и одной из основных клиентских баз планирует использовать тех, кто играют дома - таких, по вашему мнению, большинство. Естественно, им до интернета чихать, и они будут играть Терзателями, Осквернителями и Ошметками. А не Десрипперами, Дефайлерами и Скрап Траллами... Но. Никто же не мешает рядом с литературным переводом обозначать соответствующие модельки так, как они будут названы в мегарусском кодексе вармашины, не? :) Именно, чтобы у новичков не было вопросов...
-
Мне кажется, надо побольше всеподжигающего всего... Зилоты... Флеймгарды... Феора все-таки ближнебойная, она вблизи гораздо опаснее врагу... Мне кажется что Реконеры немного не в кассу, несмотря на гигантский трит-рейндж...
-
Это будет делать в первую очередь я, во вторую очередь - мой знакомый лингвист, в третью очередь надеюсь, кто-то из вас, из активных :) А обсирать - всегда пожалуйста, в споре рождается истина. Тем более, без срачей форум был бы скучен. 2Радослав: Смотри, Ридимер будет Ридимером, Девастатор останется Девастатором. Но для неговорящих в заголовках тем будет пояснение, что Девастатор (Разрушитель). При этом в тексте будет оставаться Девастатор, чтобы даже нубам прививать эту мысль...
-
Уважаемые дамы и господа! В ближайшие месяцы планируется сделать целый ряд дополнительных и интересных вещей, связанных с популяризацией Вармашины в России. Для осуществления данного плана, в первую очередь, нам нужен НОРМАЛЬНЫЙ и ВМЕНЯЕМЫЙ словарь основных игровых терминов. Примеры: charge/ shooting/ defence/ armor/ MAT/ RAT/ Upkeep/ Channel/ Arc Node/ Affinity, названия заклинаний и оружия и т.д. Окончательные варианты будут вешаться в данном сообщении, решение будет приниматься мной и еще одним человеком (вы его не знаете). Список терминов, требующих перевода/адаптации, начнет появляться сегодня вечером, и будет расширяться. Далее пойдем по юнитам. Disclaimer: Названия варджеков, имена собственные и т.д. переводиться НЕ будут, но крайне желательно найти слово или словосочетание, которое четко и по-русски переводит смысл данного юнита. Делаться это будет для тех, кто не бум-бум по англицки, но хочет знать, что же такое означает "Вар Хог" и почему этот непонятный "Вархог" со свиным рылом... Ему же невдомек, что это "боевой кабан" :) Disclaimer #2. Так как переводы делаются не для бумажки, а для массового читателя, крайне желательно соблюсти в переводе тот колорит, который используют приватиры по поводу тех или иных рас... Если это Хадор - максимум ВМЕНЯЕМОЙ клюквы, если это Менот - максимум религиозных терминов и заворотов, если это Сигнар - максимум американизмов. Думаю все основные термины тут... "Типы моделей"Warcaster - Варкастер (Боевой маг - лидер армии) Warjack - Варджек (Боевой робот на паровой тяге) Warbeast - Варбист (Боевой зверь) Warlock - Варлок (Колдун - лидер армии) Solo - Соло Unit - Отряд Trooper - Солдат Grunt - Рядовой Unit Commander - Командир Отряда Leader - Лидер Officer - Офицер Unit Attachment - Дополнение к отряду Weapon Crew - Орудийный расчет "Оружие"Armour Piercing - Пробивание Брони Freeze - Заморозка Magical Weapon - Магическое оружие Open Fist - Свободная рука Reach - Длинное Sustained Attack - Непрерывная атака Thresher -Шквал Buckler - Баклер Shield - Щит Continuous Effect - Продолжительный эффект Critical ... - Критический урон ... Damage Type - Тип повреждений Weapon Master - Мастер оружия Cloud Effect - Облако "Характеристики оружия"Rate of Fire - Скорострельность Area of Effect - Зона Действия Power - Сила Оружия "Другие важные термины"Arc Node - Проводник Заклинаний Feats - Подвиг Damage Grid - Таблица повреждений Field Allowance - Максимальная численность Maintenance Phase Control Phase - Фаза контроля Activation Phase - Фаза активации Full Advance - Движение Run - Бег Charge - Нападение Combat Action - Боевое действие Special Action - Особое действие Concealment - Маскировка Cover - Укрытие Deviation - Отклонение Spray Attack Cortex - Кортекс Crippled System - Поврежденная система Boost - Усиление Upkeep Spell - Поддерживаемое заклинание Channeling - Транслятор Imprint - Импринт (Отпечаток) "Абилки"Abomination - Чудовище Advanced Deployment - Передовое развертывание Affinity - Узы Aggressive - Агрессивный Amphibious - Амфибия Apparition - ВидЕние Arcane Assassin - Убийца Колдунов Arcane Consumption - Поглощение чар Caustic Presence - Гнетущее присутствие Chain Attack - Серия атак Cull Soul - Собиратель душ Drag - Подтягивание Elite Cadre - Элитное подразделение Flight - Полет Ghostly - Призрачный Inspiration - Воодушевление Immunity - Иммунитет Parry - Парирование Pathfinder - Разведчик Repair - Ремонт Soul taker - Ловец Душ Sprint - Рывок Steady - Устойчивый Tough - Живучий Stealth - Скрытность Terror - Ужас Undead - Нежить Combined Melee Attack - Совместная рукопашная атака Combined Ranged Attack - Совместная дальняя атака Commander - Командир Construct - Конструкция Eyeless Sight - Внутреннее зрение Fearless - Бесстрашный Gunfighter - Искусный стрелок Incorporeal - Бестелесный Wraith - Дух ‘Jack Marshal Officer - Офицер Standard Bearer - Знаменосец Power Attack - Силовая атака Headlock - Захват головы Weapon Lock - Захват оружия Head-Butt - Удар головой Push - Толчок Slam - Таран Throw - Бросок Double-Hand Throw - Бросок двумя руками Trample - Сокрушение Если чего-то не хватает, а также - обсуждение вариантов переводов тут: http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=105632
-
Хор для 1 джека необязателен. Файр - лучший вариант джека для еКреосса, пусть и дорогой. Эрранты полезны с любым креоссом - они и стреляют, и их self-sacrifice нереально помогает. В росписи на 35 у меня полный укачанный сквад эррантов и полный укачанный сквад зилотов...
-
Помесь Вики и баттлколледжа
-
Амбиции - не амбиции, но она же все равно следует основным канонам Менота, а значит - действует во благо Протектората... Опять же, лидер - не лидер, остается Харбингер, которая является Гласом Менота, по сути... а значит, как она скажет - так и будет...
-
Как мне кажется, возможно что-то среднее. Как я это понимаю - это 4-6 постоянных участников, вокруг которых и происходит весь нарратив, но и периодическое участие иных заинтересованных лиц в качестве: а) ботов с определенной армией под определенные витки сюжета. Придумываются ли витки под "ботов" или "боты" подбираются под витки - не суть важно. б) люди, которые не готовы/не могут/быстро потеряют интерес к кампании, но на данный момент (2-4 игры) играть хотят... под них прописывается отдельная часть сюжета, но при этом остается какой-то резервный вариант их отваливания... Но такое участие возможно ТОЛЬКО при организации кампании нарративной. Кампания на карте быстро потеряет смысл для оставшихся, если часть отпадет...
-
Емнип, Резника боятся и свои, и чужие, не?
-
Но я боюсь просто переубедить их не получится - придется им BURN in the Righteous Fire!