Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

MadGoatSoldier

Пользователь
  • Постов

    332
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент MadGoatSoldier

  1. Её можно просто открыть, но доступа к материалам нет
  2. У Кровавого Договора есть свой альфа-псайкер (женщина) под названием (или именем) Bludvayne. Как её перевести? Лишь в одном ненадёжном источнике vayne обозначили, как "могучий, безжалостный".
  3. Суть в том, что танитцам, по тексту, более привычно one shot and even hard-round weapons нежели automatic. Посему изначально я думал про охотничий вариант типа жекана
  4. Подскажите, пожалуйста, что у нас относится к hard-round weapon? Это что-то вроде дульнозарядных мушкетов? Или это вообще метательное оружие типа пращ?
  5. As nouns the difference between claw and talon is that claw is a curved, pointed horny nail on each digit of the foot of a mammal, reptile, or bird while talon is a sharp, hooked claw of a bird of prey or other predatory animal. Вот такая разница + talon чаще связан с хищниками (птицами или млекопитающими), в то время как claw может быть у многих других животных ( ведь claw - это ещё и клешня)
  6. Надо уточнить - лапа с когтями. Просто лапа - paw. Хотя было бы круто варбоссам силовые лапищи выдавать)
  7. Рвущий Коготь\Пронзающий Коготь (?)
  8. Нигде не нашел четкого определения Administratum Cloister. Это же не монастырь, хотя дальше то, чем там занимаются писари, называется compline - служба\богослужение. Или все же я ошибаюсь?
  9. По тексту отряд встречается со своими спасителями - они именуют себя The Kauth of the Longstriders. Согласно значению этого имени/прозвища оно означает повар/мастер готовки. Как можно их обозвать иначе, чем Кауф?
  10. Столкнулся с термином armour-mesh (ее носят Гарпинские фузилёры) - то ли это подвид кольчуги, то ли это одежда из бронесетки?
  11. Контекст следующий: две стороны обмениваются огнем, и вот сержант приказывает солдатам Steady fire , чтобы прижать культистов, потому что ждут, пока свои ударят по врагу с тыла
  12. Еще по мелочи: В армии команда : Steady fire ( без запятых) обозначает прицельный или постоянный огонь (Не сбавлять темп)?
  13. Столкнулся с фразой See that you are. Суть в том, что один человек хочет, чтобы другой поторопился, и когда последний говорит, что будет через пару мгновений, первый и отвечает пресловутой фразой. В словаре лишь намек на значение ( fool that he is - какой же он дурак), поэтому подумал типа "Смотри мне".
  14. Еще один момент. Grav-harness переводится, как грави-обвязь/привязь (судя по данным Сайда). Но, насколько я помню, что в дропподах и Громовых ястребах (из м/ф Ультрадесантники) их фиксировали как страховочная рама ( плечевой пояс), так и ремни на пояснице. Так может грави-страховка?
  15. Спасибо за советы, пусть будут Залы укрощения, где дрессировщик Улли Запашный вертит демонами как хочет:)
  16. Вот и я склонялся к залам для медитаций. Хотя вот с подачи Сайда начал думать, что может действительно там учат подчинять своей воле демонов. Залы превозмогания?=)
  17. Вот отрывок текста: Trapped there in his memory was the machine-curse daemon, pinned in place by the force of Ulli’s mind. Ulli had trained for this, for endless hours in the scriptoria and breaking halls of the Fang.
  18. Наткнулся на словосочетание в тексте - breaking hall of the Fang. О каких помещениях ( и помещениях ли вообще) идет речь? Ибо одно из значений breaking - это место закладки здания ( типа "разбили площадку под"). Еще в голову пришло значение break, как "перерыв, отдых".
  19. Да, название. В другом переводе данную фразу превратили в "Кровью и честью". Но в самом тексте есть такая строка By blood and honor I swear!, что как раз можно так и перевести.
  20. Как правильно переводятся обороты типа Of... and... (на месте многоточий существительные )? Of Blood and Honor я перевел, как "Кровь и Честь", хотя был еще вариант "О Крови и Чести".
  21. gammy leg - unable to function normally because of injury or chronic pain. То бишь ампутируя охромевшую\травмированную ногу
  22. Тогда об ударном (тупом) оружии типа молотов, булав и иже с ними, как вариант, использовать блок крушащего поля\ блок фракционного поля
  23. Доброго дня! Столкнулся с таким словом, как dag - их гретчины-маляры наносили по трафаретам вместе с шашечками. Значение по словарю: - большой пистолет - рог молодого оленя - pl. панты - тех. штифт; болт; шкворень совсем не подходит по смыслу. В забугорных словарях dag применяется в сленговой наклонности - неряха, дурашка, аналог восклицания "darn!". Не приложу ума, как еще интерпретировать его.
  24. coven of scryer surgeons - ковен (если это наподобие секты) или шабаш (если временный слет или сход) хирургов-прорицателей - может, тогда чтецов плоти, как вариант?
  25. Ну если эти гадатели вскрывают кого-то (surgeons), то гаруспиками их обозвать можно - те по внутренностям предсказывали будущее.
×
×
  • Создать...