Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Скай

Пользователь
  • Постов

    1 185
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Скай

  1. Может скорее верны оба варианта? Селестина и Целестина (Селестин и Целестин). “…Св. инокиня Мария Селестина Кастароза (удостоенная дара пророчества) предсказала ему, что он оснует не родине конгрегацию миссионеров для оказания…” “…Следующим избранником должен был стать Целестин IV, но он скончался в тот же год, не дожив до посвящения. Отсюда – Селестин, в честь Целестина V, святого-покровителя переплетчиков…” “…Такое было лишь однажды: добровольно покинул Святой Престол Селестин Пятый в 1294 году…” “…принял монашеский постриг с именем Пьер Селестин в бенедиктинском аббатстве…” “Целестина” - музыкальный инструмент, “Целестин” - полупрозрачный минерал белого и небесно-голубого цвета, природный сернокислый стронций, может уж лучше Селестина? И звучит, и не вызывает ассоциаций с клавишными, и имя прекрасное, и в русском повсеместно используется, и в том ключе который нужен, и так далее… - Хелсрич/Предел Тут должен сказать, что не знаю как оно пишется (а как?), соответственно остального не знаю тоже (к сожалению), здесь скорее перевод с русского на русский, нужна более развернутая консультация. Вопрос с тем, что где-то Хелсрич, где-то Предел, а где-то все так смешалось, что сам черт ногу сломит и не понятно не только, сколько это мест одновременно, но и где вообще они расположены относительно друг друга во времени и пространстве :)) Еще нашлось “шоссе Хела” расположенное там же: (…В совокупности, уничтожение Батраксианской линии обороны SSB-1776 и приземление "Скалы" орков на шоссе Хела, привело к крупным разрушениям основания улья…). -
  2. Накопилось еще некоторое кол-во вопросов. Все кто может, поделитесь знаниями плиз. Erenarch, Дядюшка, к вам как всегда обращаюсь персонально, выскажетесь пожалуста. - по предыдущей партии вопросов… Орден Авроры/Зари… наверное, все же придется использовать «Зарю» что бы не путать народ. Нашлось название для «Землетрясителей» - «Сотрясатели». - Ариман, Ахриман… и т.д. Ну и не только здесь, еще у некоторых именах зачем-то прописывают эту «h» или даже «gh»… Ариман вполне приемлемо, так же хотелось обелить многострадального Гхазгкулла, Газгкулла, Гхазкулла, Газгхкулла, и сделать из него очаровательного орка с простым орочьим именем Газкулл. И еще Вааагх!, ну почему не Вааах!(?). Бегут себе парни зеленые, бегут и орут Вааах! а не кашляют «...аагх!». - (Thracian Primaris) Трасиан Примарис… Трациан Примарис? - Первоначальный анализ данных, полученных со спутников защиты, говорит о том, что объект необитаем, он имеет объем равный примерно 52,344,349,023 megadectrals и величину 89.7 по шкале адмирала Келсона/Турота… Вражеский флот находится в пределах 500 mus от главной планеты системы… Что это за обозначения? - …прыгнувшего с контейнера тридцатиметровой высоты в гущу орков и взорвавшего там две фрак гранаты, которые он держал в руках… Это опечатка? Может крак гранаты (или крак-гранаты)? - Святая Целестина. Целестина - клавишный инструмент с 14’ю регистрами, представляющими соединение разных инструментов. (Святая) Селестина? – нормальное человеческое имя несущее немалую смысловую нагрузку. - Эльдарам удалось запечатать Вэбвэй от непрошенных гостей… Есть другое написание или так и надо? - Лорд Феникс или Феникс Лорд или Феникс-лорд или Лорд-феникс или лорд-феникс? - Шаттл = челнок? - Иштван или Истваан? (Иштван (даже если не правильно) романтичней, как-то Дюной повеяло…) - Хелсрич или таки Адский Предел? - на всякий... «техномаги» это всмысле «техножрецы» и их «просто перевели вот так вот, а правильно надо писать техножрецы», или это отдельные человеки такие? - как правильно? кадет-комиссар или комиссар-кадет... - вдруг кто-нибудь знает авторов этих рассказов (не перевода, авторов оригинального текста, нужны имена на англ.). Защитники Ультрамара. Проклятое Основание. Раскайся! Савларские Хемо-Псы. Святой Пий. Сержант Рафаэль. Смерть, пришедшая с небес. История штурма Нимбозы Тропой Святого Пилигрима. Красный Ужас. - Корабль сопровождения «Falchion»… (имперский флот) что лучше выбрать для корабля? - «Боевой Флот Солар» ну или все-таки Военный Флот Солар, Готик и т.д.? _
  3. Есть. Но уж больно оно заковыристое, слово это - встречается в природе крайне редко и не факт что будет правильно воспринято большинством. Представь: Google не нашел ни одного (!) упоминания по запросу «Вермильоновый», Yandex – всего 43 слова. Вот у Набокова: «Несколько rieuses расселись, хвостами к пешеходной дорожке, по идущим вдоль озера вермильоновым перильцам, и поглядывали одна на другую, желая выяснить, у кого из них хватит храбрости усидеть при приближении нового пешехода». «Воспринимаемые события можно считать одновременными, когда они обнимаются одним усилием восприятия; точно так же (вероломное уподобление, неустранимая помеха!), как человек способен зрительно овладеть каким-то куском пространства – скажем, вермильоновым кольцом с игрушечным автомобильчиком (вид спереди) в его белой сердцевинке, защищающим проулок, в который я тем не менее свернул одним гневным coup de volant». «Что до роз, так она их никогда не любила. Он поиграл в переглядки (и быстро сдался) с маленькими ”Хоралами” из Бельгии, длинно-стебельными ”Розовыми сенсациями”, вермильоновыми ”Суперзвездами”. Тут были и цинии, и хризантемы, и афеландры в горшках, и чета грациозных вуалехвостов в стенном аквариуме». Что-то не то, не то что-то. Не лежит сердце к деревяшкам, цветочкам, колечкам и еще там про пчелок еще что-то было... Мне думается, что раз уж это слово прилагательное (часть речи, слово, обозначающее признак (свойство) предмета и имеющее в числе своих синтаксических функций функцию определения при существительном), но не существительное (киноварь), то его можно запросто перевести как «ярко-красный; алый, багряный».
  4. Вопрос по трактовке Angels Vermilion: В двух-трех переводах нашел вариант «Багровые Ангелы», возможно ли использование такого перевода, (если приемлемо, то возможно вместо «Багровых» лучше использовать «Багряных Ангелов», и звучит отлично, и по смыслу подходит) или все-таки лучше «Вермильоновые»?
  5. Дядюшка, Erenarch, Огромное Спасибо. Надеюсь на дальнейшее плодотворное сотрудничество :)
  6. Сангвинарные это уже отсылка к Сангвинию, хотя может она и нужна как раз?! Мне кажется нужна, Сангвинарные Ангелы звучит не плохо и несет смысловую нагрузку. Давайте сойдемся на третьем варианте. У Кровавых Ангелов, и у Терзателей, есть Сангвинарные Жрецы… или это изначально не верная предпосылка? К тому же такой перевод уже использован в статье о Кровавых Ангелах (автор Morpeh) цитата: «Хотя боевая организация Кровавых Ангелов похожа на организацию их братьев Космических Десантников, следующих предписаниям Кодекса Астартес, имеются значительные исключения. Из геносемени Кровавых Ангелов были созданы многие другие Ордена: Багровые Ангелы (Angels Vermilion), Сангвинарные Ангелы (Angels Sanguine), Карминовые Ангелы (Angels Encarmine), (кармин - цвет, оттенок алого. Прим. переводчика.) Кровопийцы (Blood Drinkers) и Разрыватели Плоти (Flesh Tearers). Стоит заметить, что в отличие от всех вышеперечисленных, Кровопийцы являются строгими последователями Кодекса Астартес. Их символика идентична символике Ордена Ультрамаринов». Орден Авроры, Орден Звезды Мне кажется можно и так и так, и опять, думаю если использовать Аврору, то при желании не сложно узнать что это Заря, если использовать Заря уже никогда не поймешь что в оригинале была Аврора. Предлагаю остановиться на Ордене Авроры. Преторы Орфея Ок. Воины Орла, Орлиные Воины Орлиные Воины длинно, Воины Орла жестко. Предлагаю остановиться на Ордене Воинов Орла. Возлиятели Ок. Карминовые Ангелы Ок. Вермильоновые Ангелы Ок. Порождатели, Зачинатели, Начинатели Ммм-да. Если добрались до Порождателей («порождать > взывать к жизни» > Взывающих) то можно прибавить еще Выдающихся, Возмутителей («как бы спокойствия»), Восходящих, Пробужденных, Воспламенителей, Воспрявших, Разрывателей, Крушителей (от «ломать >крушить»), Дробителей, Потомков, Охранителей (от «хранить, охранять»), Упорных (от «упорная гильза»), Пробивателей (от «впервые пробивающийся»). Все, это «вообще все каким-либо образом подходящие слова». Выбираем кому что нравится и голосуем путем исключения неприемлемых вариантов :) Орден Генезиса Ок. Орден Немезиды Ок. Серебреные Орлы Пусть будут СеребрЯные Орлы. Смертельные Орлы, Орлы Смерти Смертельные Орлы как-то… не то, Орлы Смерти жестко. Предлагаю остановиться на Ордене Орлов Смерти. Герольды Ультрамара Однозначно. Глашатаи не то. Предлагаю остановиться на Ордене Герольдов Ультрамара. Имперские Паладины Ок.. Патриархи Уликса, Патриархи Улисса Если ссылка на Греческую мифологию, то однозначно Улисс. Предлагаю остановиться на Ордене Патриархов Улисса. Кулексус или Калексус Вопрос не смертельный, в переводах, насколько я знаю, этот Орден упоминается всего один-два раза, да и то, о нем практически ничего не говорится помимо того что «самый-самый таинственный». Предлагаю остановиться на Кулексус. Чжоу Отлично. Латинские названия. Вывод: переводить не к чему, можно оставить в тексте на латыни, можно транслит. Несанкционированные Отлично. Канун Всезимья Великолепно. можно даже "серв" Очень интересно и необычно. Окровление Всем понравилось. Отлично. Рамилес Отлично. Архивариуса-Еретика из Гефсеманского Реклюзиума/Реклюзия Отлично. Реактивные мотоциклы Вот и славно. Землетряситель, Землетряс Землетряситель звучит более устрашающе и весомо, Землетряс что-то портативное и переносное. Нет? "Da Cutta" = ХЗ Может «Ризак» (то резак) «Ризец» (от резец)«Абризатель» (от обрезАть), или оставить уж как есть. Экзитус (аналогично экзекутор) Ок. А что переводим то, а? Ответ на этот вопрос дать не просто, возможно мне понадобится «программа по защите свидетелей». Могут и голову оторвать, могут и спустить с рук, реакция непредсказуема. Но тоже есть косяки: ...Волчьей Головы, формы для отливки, заполненной кипящим металлом... вводное словосочетание трудно воспринимается Согласен, непросто звучит… но влепить такое в одно предложение тоже сложно. А если: «в виде оскалившейся Волчьей Головы - формы для отливки наполненной кипящим металлом»? там точно было про кипящий металл? Про кипящий металл и правда не было. Я дописал это буквально в последний момент. Можно убрать, и предположить что читатель додумает сам. Но этот вариант, на мой взгляд, хуже. Если вылить оттуда металл, то вообще нет объяснения что же на самом деле происходит. Объясню ход мысли: у процессе ритуала испытуемый каким-то образом лишается кисти руки на место которой ему прививается специализированный протез. Вопрос: каким именно образом? Логично предположение что форма для отливки содержит в себе как раз то для чего она предназначена, т.е. расплавленный, кипящий металл. Вот и вопрос, как же поступить... _ Остались Espandors (Орден) Вот это не поможет прояснить что-нибудь (?) из «Purge the Alien. Ultramarines Tyrannic War Veterans» : For many days and nights the Chapter Master of the Ultramarines thought of the widely differing views espoused at the conclave, praying and fasting for guidance from Roboute Guilliman and the Emperor. As dawn broke on the morning of the 40th day, Lord Calgar emerged from his chambers as word reached Macragge of Tyranid creatures attacking settlements on Espandor - monsters stranded in Ultramar after the battles against Behemoth. Calgar took this as a sign and declared before his assembled warriors that the Tyrannic War Veterans would indeed become part of the Ultramarines' military structure. This new infestation would be their first trial and , should they be successful, then all would recognize their usefulness. The Cleansing of Espandor Espandor is a sparsely populated world, consisting largely of thick forests and remote agri-complexes. Local militia had discovered a Tyranid nest deep in the forest, cut off and isolated, but growing stronger and larger with each passing day. Several nearby communities had been devastated and the creatures were approaching a critical mass of population. It would only be a matter of time until they were too strong to stop. Cassius gathered the warriors who had fought the Tyranids the most and, together with Captain Agemman, began training them to work together and utilize the specialised weapons found to work best in combination against the threat of the Tyranids. Upon arrival on Espandor , the Ultramarines found yet more communities had been wiped out by Tyranids. The local planetary defence forces were unable to hunt down the reatures when they unable to hunt down the creatures when they retreated back into the forest for fear of ambush. The Ultramarines made planetfall near Kondor's Reach, one of the largest agri-complexes on Espandor and, thus far, safe heaven for the scared populace. Cassius immediately organized his warriors into three detachments and together he and Captain Agemman led them to the site of the most recent Tyranid attack. With auspexes specially modified to detect Tyranid pheromone trails, the Ultramarines were able to track the aliens into depths of the forest. The trail continued for many miles, eventually ending at a great, bio-organic structure enmeshed within the trees that resembled a great hive. Hissing Tyranid creatures poured from the hive and attacked the Ultramarines, but with flamers and disciplined heavy bolter fire, the aliens were forced back and the warriors of the Ultramarines pursued them within the blasphemous structure. _
  7. оригинала к сожалению нет, это из переведенной статьи по Реликторам вот абзац целиком: "Небесная крепость" это крепость-монастырь Реликторов - громадный звездный форт, класса Ramilies, который находится на орбите Торва Минорис. Немногие возвращались из той крепости. Те, кому это удалось, рассказывали об огромном монастыре с мрачными помещения. По коридорам крепости ходят аколиты, порой они запираются в кельях, где изучают запретные тексты, это - часть тренировки для того, чтобы стать братом-Реликтором. Один из докладов архивариуса Heretic Archivist из Gethsemane Reclusium, сообщает, что глубоко под крепостью есть палаты, запечатанные в статическое поле, которые охраняют самые опытные стражи. Что именно хранится в этих палатах неизвестно, однако через адамантиевую дверь, метровой толщины, сочится настоящий концентрат зла. Те, кому удавалось увидеть то, что скрывается в потаенной комнате сходили с ума, и были обречены на мучительную и долгую смерть в застенках Ордо Маллеус." _ с Начинателями. Как рабочая версия. Может кто еще чего придумает… Если применить буйную фантазию и взять за отправную точку слово Начало то, можно вспомнить о Пробуждении (слова синонимы, не первичные но все же). Ну не знаю… а вдруг. _
  8. Ну что-ж, будем надеяться что здесь мой пост кто-нибудь все-таки заметит.
  9. Помогите с переводом терминов и названий. Возможно, что-то из этого вообще не стоит переводить, а достаточно просто транслетировать? Кто что знает, хоть сколько-нибудь, немножко, чуть-чуть... Отдельно прошу высказаться Дядюшку, и, если заглянет на огонек, Erenarch'a. _ Oрден: Libators = ? Орден: Inceptors = ? Орден: Angels Encarmine = Карминовые? Орден: Angels Sanguine = Сангвинарные? Орден: Angels Vermilion = ? Орден: Aurora Chapter = Орден Авроры? Орден: Patriarchs of Ulixis = Патриархи Уликсиса? Орден: Praetors of Orpheus = ? Орден: Genesis Chapter = ? Орден: Eagle Warriors = Воины Орла? Орден: Nemesis Chapter = ? Орден: Silver Eagles = Серебренные Орлы? Орден: Death Eagles = ? Орден: Heralds of Ultramar = Герольды Ультрамара? Орден: Espandors = ? Орден: Imperial Paladins = Имперские Паладины? Крепость Багровых Кулаков: Рутилус Тираннус (если вообще это стоит переводить) = ? Баржа Кровавых Воронов: Omnis Arcanum (если вообще это стоит переводить) = ? Космические Волки: Helwinter = Адская зима? Космические Волки: Allwinter's Eve = Всезимняя кто-то? Космические Волки: у них в Клыке полно "рабов", но слово какое-то... "невольники" не больше подходит? или еще как-нибудь? Космические Волки: Bloodying = как насчет Окровление? Окровавливание как-то длинно... Космические Волки: benedicto ultimatus (обряд) (если вообще это стоит переводить) = ? Звездный форт, класса Рамилис = а может Рамилес? (или перевод) = ? Корнрад Кёрз - Night Hunter - Night Haunter - и все-таки... Охотник или Призрак? мне Призрак как-то больше... С этим что можно сделать?: Один из докладов архивариуса Heretic Archivist из Gethsemane Reclusium... Белые Шрамы: "Великий Хан Куан Жоу" = а может Чжоу? Больше похоже на реальную фамилию. Эльдар: джет-байки или все-таки реактивные мотоциклы? Битва за Транкс: Earthshaker (орудие повстанцев) = Землетряситель? Ультрадесант, корабли: Galactis Luxor (если вообще это стоит переводить) = ? Ультрадесант, корабли: Hammer of Foes (если вообще это стоит переводить) = ? Ультрадесант, корабли: Vae Victus (если вообще это стоит переводить) = ? Ультрадесант, корабли: Imperator Rex (если вообще это стоит переводить) = ? Ультрадесант, корабли: Deux Lux (если вообще это стоит переводить) = ? Ультрадесант, корабли: Finis Rerum! (если вообще это стоит переводить) = ? Ультрадесант, корабли: Dominus Astra (если вообще это стоит переводить) = ? Катачанские Джунглевые Бойцы: Коготь Дьявола - орочий вариант: "Da Cutta" (если вообще это стоит переводить) = ? Оффицио Ассассинорум, Храм: Кулексус или Калексус? Или еще как? Тамус Сирхан, командир танка "Леман Расс" под названием Anvilus Imperator (если вообще это стоит переводить) = ? Ассасин Виндикар: снайперская винтовка "Exitus" (если вообще это стоит переводить) = ? Псайкеры, те которые нераскрытые = несанкционированные? неподконтрольные? И три вопроса: 1. Космические Волки: существует обряд посвящения Железных Жрецов в когда-то переведенной статье по Волкам он описывается следующим образом: «Чтобы доказать их храбрость, они помещают их руку в пасть чугунной подделки в виде оскалившейся Волчьей Головы, которая так и называется. Это последнее испытание, на котором кандидат должен пожертвовать частью его собственной плоти для достижения единства с Богом-Машиной» Трактовать это навзлет, а следовательно правильно и быстро понять, трудно… Верна-ли такая трактовка этого события: «Чтобы доказать свою храбрость, они помещают руку в пасть выполненной в виде оскалившейся Волчьей Головы, формы для отливки, заполненной кипящим металлом. Кандидат должен пожертвовать частью своей собственной плоти для достижения единения с Богом-Машиной». 2. Существуют ли (в сети) более-менее приемлемые по размеру статьи по Фратерис Темпларс? 3. Существуют ли (в сети) более-менее приемлемые по размеру статьи по Школа Прогениум? _
  10. А верно что это была трилогия? SM - первый том, CCh - третий? А как назывался второй?
  11. (предупреждений не надо, просто вопрос) Существует еще две книги доступные в сети повсеместно, в течение вот уже многих лет. К Азбуке конечно они не имеют отношения (или уже имеют? хотелось бы уточнить этот момент). Возможно стоит дать их названия? Ведь не все их читали... Да, конечно в них перевод хромает на обе ноги, но для человека интересующегося лит. по wh40k все равно будет интересно.
  12. Художественный перевод - это полнота передачи содержания, эмоционально-экспрессивное соответствие оригиналу текста, знание стратегий и единиц перевода, владение лексическими и грамматическими приёмами перевода, соблюдение речевых норм языковой подготовки, стилистического регистра и культуры речи.
  13. EOL, ну это же не перевод, ел'ки пл'ки, от оригинала ничего не осталось :)
  14. можно конечно и поправить... но это зделано намерено. ну просто наверное надо было подождать пока все устаканится, вобщем-то необязательно выкладывать сырые вещи. возьми то что написал сам и то что написал я и правь пока не станет совсем хорошо.
  15. Маловато осталось от оригинала… а от перевода и того меньше :) Вольное переложение. Не А.С. конечно. Можно было бы уменьшить объемы вандализма. Но… - Очистить Скиталец в космосе мертвом Не каждому по силам. Корабль мерзкой расой зачумлен, Мы генокрадов поступь слышим. Мы Терминаторов Ордена Ангелов Темных отряд. По Императора веленью идем мы в бой Врагов смерть станет нам наградой. Тяжелых огнеметов мы ощущаем пыл дыханья и атопушек вопль Сраженье не на жизнь, но насмерть И никому не победить нас. Мы Терминаторов Ордена Ангелов Темных отряд. По Императора веленью идем мы в бой Врагов смерть станет нам наградой. Сквозь праведного пламени преграду Сквозь воды Забвенья реки Несем наш развевающийся стяг Никто не позабудет что Мы Терминаторов Ордена Ангелов Темных отряд. По Императора веленью идем мы в бой Врагов смерть станет нам наградой. p.s. Дядюшка, спасибо большое за оригинал.
×
×
  • Создать...