Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Скай

Пользователь
  • Постов

    1 185
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Скай

  1. Есть группа людей, и других «явлений», которые имеют подозрительно схожие имена и названия… Гурон, Гарон, Хурон, Харон. Все это наталкивает на мысль о Хароне, том самом паромщике. 1. Магистр Ордена Астральных Когтей Люфгт Гурон (так же встречаются версии Харон и Хурон). 2. Командор Харон, Орден Темных Убийц. 3. Граничащая с Адскими Звездами – Туманность Гарона. 4. Крестовый поход Черных Храмовников – Гарон, в котором принимал участие кастелян Раймер командир крейсера «Офидийский Залив». 5. Сержант Хурон Гримм имевший отношение к Осаде Нью-Ринн Сити. 6. На Армагеддоне есть река – Харон (как раз, там рядышком - река Стикс). 7. Совет Харона, созданный после Ереси Хоруса. - Возможно ли что все они именно Хароны (во всяком случае Люфгт), т.е. имеют опосредованное отношение к Харону из легенды? - Кажется (в литературе), встречаются какие-то мистические существа - Гароны - служители зла и хаоса. - Гуроны - просто представители североамериканского племени Гуронов. - Хурон – просто какой-то фэнтезийный персонаж.
  2. Про «о» выглядит интересно, «продвинутая/крутая» тоже, спасибо.
  3. - нет, не «обычная пуляла», здесь - «пуляла изготовленная на заказ» и она отличается от обычной. - это «пусковая ракетная установка», «ракетница» как-то не то. - термин «launcha» используется для описания различный средств, которые гранатометами не являются. - это такая режущая горелка, она скорее «прожигает» чем «поджигает». - кнут при ударе скорее «рвет» кожу, отсюда и «рвач». - основная загвоздка в слове «zzap», не знаю, от какого образовано. Если кто-то поддерживает точку зрения что лучше «оставить названия такими как есть сейчас» т.е. «чоппа», «слагга», «скорча» - выскажетесь пожалуйста.
  4. Перед этим я пробежал глазами тему про орочий кодекс. Ага, оно не от Sluggard, а от Slug, точно. Сделаю немного по другому. Если найдутся приемлемые варианты – хорошо, а нет, так всегда можно оставить как есть. Надо по крайней мере убрать из текста такие куски как «Подобно «sluggas», «shootas», те из них, что отличаются от нормы, называются «kustumized». - англ. слова режут глаз. Это потянуло за собой и названия оружия.
  5. Господа орковеды, посмотрите, пожалуйста, «годится» - «не годится» - «нет, надо вот так». А то в переводах встречаются - «чоппа», «слагга», «скорча» и т.д. – не хорошо как-то. Может быть, есть устоявшиеся термины? Первое, что пришло в голову: Choppa – рубила? Slagga – пуляла? Kustom slagga - заказная пуляла? (как еще написать «сделанная на заказ», да еще и орками :) ) Shoota – стреляла? Big shoota – большая стреляла? Rokkit launcha – ракетаметала/пускала? Launcha – (общий термин) метала? (по аналогии с Rokkit launcha – ракетаметала/пускала) Mega-blasta – мегавзрывала? Skorcha – выжигала? Burna – прожигала? Grabba stikk – рвач, кнут-рвач? ‘Urty syringe – ‘нойный шприц, гнойный шприц? Grot blasta – гротавзрывала? (так как гротам «ума не занимать», эти штуки, предположительно, иногда взрываются у них в руках разрывая их на кусочки :) ) Zzap gun - *** ? Если кому-то понадобится описание действия производимого оружием - «Вооружение и броня орков».
  6. Да, наверное и это тоже. Но мне действительно понравилось, как ты перевела отрывок (ай-ай, какая неприкрытая лесть – прим. внут. голоса). Если мне не понравится то, что ты сделаешь в следующий раз, торжественно обещаю так тебе об этом и сказать (ну-ну, этого ты никому еще не говорил, ты просто многозначительно молчал - прим. внут. голоса). Пока же я пребываю в твердой уверенности, что склоняю к сотрудничеству нового талантливого переводчика (ой-ой, лучше держи пальцы крестиком, романтик - прим. внут. голоса).
  7. Ну разве что «Азбука» просит не выкладывать рассказы-полностью и романы-полностью (до двух-трех глав - без проблем), а в остальном, статьи, отрывки, цитаты, в общем… Добро пожаловать в Гильдию переводчиков Warhammer 40,000 :) . -
  8. Sforza, спасибо за перевод. Читается легко, написано грамотно, слова нужные нашлись, обязательно переводи еще.
  9. То, что мы видим, является следствием как недо-перевода, так и недо-редактирования. Причин здесь может быть множество, при условии, конечно, что переводчики и редакторы не бездарности, а люди грамотные, и занимаются своим делом. Например, крайне сжатые сроки - если переводчика постоянно подгонять, шпынять, и пихать под локоть, а редактора торопить и не давать достаточно времени для работы над книгой – как раз и получится то, что мы видим сейчас. Образцово-показательная халтура.
  10. А слово «декодер» есть? Если кто-то декодирует, значит, кто-то это прежде кодирует, верно? ;) -
  11. На поверхность вырвались переливчатые, извивающиеся существа. Некоторые - с длинными растопыренными пальцами и огромными хищными мордами на маленьких туловищах; другие - с раздутыми грибовидными телами, изрыгающие фонтаны разноцветного пламени. Iridescent, shifting creatures crawled up to the surface, some with long reaching fingers and torsos leering dominated by leering, huge-mawed faces, others with bloated fungoid bodies that belched multicoloured flame. Переливчатые, постоянно изменяющиеся твари выползали на поверхность. Некоторые - с длинными растопыренными пальцами и туловищами опасливо возвышающимися над подозрительно огромноротыми мордами, другие - с обрюзгшими грибовидными телами изрыгающими многоцветное пламя.
  12. С трудом, заставляя себя, осилил 43 страницы… Во имя Императора, это поистине чудовищно! Уволить к чертовой матери вандала, отвечавшего за литературное редактирование! -
  13. Если я не ошибаюсь, сейчас эти люди упоминаются в переводах (всего один-два раза) как «мужи оружные», что, само по себе, совсем не плохо. А что если попробовать подойти с другой, «не английской» стороны? Комбатанты (от франц. combattant - воин, боец), сражающиеся, в международном праве лица, входящие в состав вооруженных сил воюющей стороны и непосредственно принимающие участие в военных действиях. К. являются также участники военных ополчений, отрядов добровольцев, участники Движения Сопротивления, население, стихийно взявшееся за оружие при приближении неприятеля, а также участники гражданских и национально-освободительных войн (последние считаются К., если имеют командира, открыто носят оружие и соблюдают в своих действиях законы и обычаи войны).
  14. - [обновлено 25.11] Проблемные названия в тексте больше не выделены – одно из них было высосано из пальца, другое притянуто за уши, третье и четвертое… удивительно как я раньше до этого не додумался :) Различные толкования (теперь уже любых названий) продолжают рассматриваться - если у кого есть желание, милости прошу. - Matol's Mercenaries – Наемники Матола Nikinvols of Level 4 - Соплеменники 4-го Уровня The Rads - Крутые Sarogs - Сароги Old Venerables – Почтенные Старики The Smuts - Грязнули Debaney's Murderers – Убийцы Дебанея Guild Mayhem – Гильдия Увечных The Ash Scroungers - Пепельные Хапуги The Ash Drifters – Пепельные Бродяги Wrath of the Lost - Ярость Потерянных Emily Sisters - Сестры Эмили Krove's Men – Люди Крова The Enlisted - Служивые Tompkinson's gang – Банда Томпкинсона The XXXXX - ХХХХХ Wilderness Walkers - Пустынные Скороходы The Jin Jins – Джины Джинса We Ain't Got No Name! – У Нас Нет Названия! Scrom's Thumpers – Лжецы Скрома, Драчуны Скрома Archeo-tech inc – Археотех инк. The Grunts - Ворчуны Teeth of the Rat – Крысиные Зубы Tail of the Rat – Крысиные Хвосты The Roaches - Тараканы Oppressive Nation – Угнетенная Нация Imperial Bandits – Имперские Бандиты The Pan Warriors – Воины Пана Cred Fighters – Молодые Бойцы Maclntyre's Thieves – Воришки Маклнтайра Fugitives of Justice – Избегающие Правосудия Hades Merchantmen - Торговцы Гадеса The Black Cats – Черные Коты Division V – Дивизион-5 Outcasters - Отщепенцы Bottlebreakers – Бойщики Бутылок The Tech Procurers - Техпоставщики Rourke's Raiders – Поразительные Налетчики Chemical Sisters – Химсестренки The 81st – 81-е Grey Ghosts – Серые Призраки Al-Khahibre Vor's - Воры Аль-Кахибре Number One – Номер Один, Лучшие Lower Level Raiders - Налетчики Нижних Уровней 890234 Mhz – 890234 МГц The Green Havocs – Зеленые Разрушители The Unclean Cleansers – Немытые Чистюли Servants of the Lost – Служители Потерянного Priests of the Holy – Жрецы Всевышнего Minders of Grub's Bar – Персонал Бара Граба Yarrick's Heroes – Герои Яррика Geddon's Arms – Руки Геддона Tailblazers - Яркохвостые Sergeant Crow's Corps – Корпус Сержанта Кроу Pyrite Pirates – Пиритские Пираты The Brotherhood - Братство Gang One - Шайка Clarks Prelude – Предварители Кларка Armageddon Wildcats – Дикие Коты Армагеддона The Displaced Ones - Перемещенные Thirty-Ninth Legion – Тридцать Девятый Легион Spider Worshippers – Поклонники Паука Circuit Breakers – Разрывающие Круг The Hellhounds – Адские Гончие Radicals III – Радикалы-3 Guards of Floor 2 – Гвардейцы 2-го Яруса The Reds - Рыжие Saints of the Vaults – Праведники Склепа Dragon Warriors – Драконьи Воины Emperor's Warning - Предостережение Императора Clan of the Damned – Клан Проклятых Bringers of Salvation – Приносящие Спасение Nobles of the Deep – Нобили Глубины The Covenants - Соглашатели River Styx Boys – Парни Стикса The Restless Ones - Неугомонные Three by Five – Трижды Пять Brothers of Hades – Братья Гадеса -
  15. Ну, разве что прибавить «ашипак», убрать кавычки от «Темными ангелами», да и написать «Ангелами» с прописной… Не буду красить, ладо? Так, как-нибудь… ___ «Я - рука Горка и Морка, и они заслали меня прабудить парней, чтобы они крушили и мочили потому что они забыли, для чего они нужны. Я был прастым парнем пока боги не шибанули миня па башке и я тада врубился, што орки далжны завоивать все и сделать всех рабами, кого не убьют. Я прарок. Вааааа!!! и под маими нагами гарели целые планеты. На Армра... Армарг... Армарагендоне я прашол с парнями через огненныя пустыни и переламал на скрап железные гарада человекав. Я бился с Яррикам, старым цыклопам и он харашо дрался, но мы все равно и тот горад тоже сломали. Я смерть всему што ходит или ползаит, и там где я иду, никто не устаит на маем пути. Мы разбили летчиков на Голгофе и поймали одноглазого старика, когда бизумные гонщики разнисли здаравенные танки чиловекав на куски. Я иво отпустил, потому что хароших врагов трудна найти, а оркам надо дратса с врагами так же как нада есть мясо и пить грог. Я хитрее грота и страшнее дридноута, и парней, которые со мной никто не пабидит. На Песцыне мы дрались с парнями-десантниками и наши бунчуки покрылись шлемами которые мы сняли с убитых. Мы там сажгли порт и паубивали их боссав оставив тока руины. Я, вождь Газкулл Маг Урук Трака, и я гаварю то, шо гаварят боги. Мы растопчим веселенную в липешку и всех кто будет отбиваться убьем. Это патаму шо мы орки и мы созданы, чтобы дратса и пабидить!» Нацарапано на обломках титана «Полководец», обнаруженного Темными Ангелами в окрестностях Уэстерайла, Писцина IV. ___ Кстати, раз уж на то пошло, было бы любопытно увидеть чей-нибудь «развеселый» авторский перевод этого… скажем так, «шедевра» (у мя самаво фантазии по этаму поваду пачти ёк… тока глупасти всякие в голаву лезут)… кто-нибудь? "Ere we go, ere we go, ere we go. Ere we go, ere we go, cross the Kosmos. Ere we go, ere we go, ere we go. Ere we go, ere we go, tbroo infinity. Ere we go, ere we go, ere we go. Don't know where we're goin' til we get there". Космическая кричалка орков, обычно исполняется при погрузке на "космический скиталец". _
  16. В таком случае, можно подождать еще высказываний за и против, и на этом основании – решать, решать тебе. Хотя я бы оставил все как было, дабы не вызывать разночтений и тому подобных недоразумений между сорокашными и эпиковскими переводами.
  17. Угу. Не скажу, что предложенные тобой варианты плохи, тем более, что это для правил. А вот стоит оно того или нет, думай… и еще, здесь стоит обратить внимание на то как эти термины переводились в предыдущих изданиях (если они были).
  18. Для меня, вопрос стоит несколько по другому, он не в том что «пойдет-непойдет», а в том, что если вдруг, не приведи император, «пойдет», то надо будет «переделывать везде», а не применять в одной лишь статье.
  19. Примерная статистика по бойзам на сегодняшний день: Мозговые бойзы Мекбойзы Болебойзы Сверхъестествобойзы Карликопасы Штормбойзы Безумнобойзы
  20. Ммм. Так, там, как мне кажется, именно «горизонта» но не «–нт», «-нту», «-нтом», «-нте», «-нты», и там точно «клыки» (те которые растут сверху вниз), и клыками этими ребята видимо любят стучать (можно ведь стучать зубами) устрашая врага, просто стук этот, сливаясь воедино, становится таким грохочущим, словно это действительно гром, соответственно стучат зубами парни не просто так – они наступают на врага устрашая его этим своим стуком, как уже говорилось ранее, и наступают они соответственно откуда-то появляясь, почему бы и не из-за горизонта… Ммм-да, и что же мы видим… вырисовывается довольно живописная картина, как то: тысяча охваченных праведным гневом парней появляется на(из-за) горизонте(а) и оглушительно стуча зубами лавиной несется в вашу сторону… хммм, я в это время пожалуй лучше покурю где-нибудь в сторонке. Так как у нас чего-то симпатичного не выходит, можно выбрать и что-нибудь из этого, единственного получившегося варианта: Грохочущие Клыки Горизонта. Причем здесь не обязательно следует читать так, будто у господина по имени Горизонт есть клыки и он любит ими грохотать, возможно прочтение (не написание!) и как «Грохочущие Клыки» Горизонта - возможно, это будет несколько сложно воспринять, и правильно прочесть человеку стороннему, не подготовленному, но другого я не вижу. Предварительно объявляется «the end».
  21. Мне кажется три слова это явный перебор. Возможно там игра слов или какое-то устоявшееся обозначение чего-либо, кого-либо… Нет, знакомых нет, кого спросить не знаю.
  22. Думаю первые два - вполне себе, третий – ничего так, четвертый… и вот тут мысль останавливается. Только если просто отвернуть что-то не слишком похожее на перевод представленного названия, либо оставить как есть, на исп., потому что «Клыки, гремящие на Горизонте» – это несколько чересчур. О!, кстати, «Грозные Клыки» например, а что, оч. даже ничего… обойдутся и без горизонта своего :) Подожду еще, и если ничего более интересного не появится наверное так и оставлю. -
  23. На сегодняшний день этот класс, по большей части, определяется как "Воевода"... Мнение возможно ошибочное, но другого нет. Будующее неопределено. Источником названий Орденов (из моего вышеозвученного вопроса) служит статья "Медуза V - Космический Десант - Хроники". -
  24. Хочется с этими ребятами определиться, они, конечно, упоминаются по одному разу на всех, но удобоваримое название в любом случае пригодится… для истории. Подключаем фантазию… в особенности люди знакомые с испанским. - Орден Loups Hurlants (франц.) Loups - волки Hurlants - воющие, завывающие, орущие = Воющие Волки? Орден Ceneri Ardenti (ит.) Ceneri – пепел (maybe «угли») Ardenti - горящий, огненный, пылающий = Испепеляющие? Орден Leichenbestatter (нем.) Leichen - труп, мертвое тело, мертвец Bestatter - организатор похорон, лицо = Распорядители Похорон? Орден Colmillo Atronador del Horizonte (исп.) Colmillo - клык, бивень Atronador - гремящий, громкий, оглушающий Horizonte - горизонт, этаж, ярус, кругозор = ммм-да … -
×
×
  • Создать...