Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Erenarch

Пользователь
  • Постов

    11 295
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Erenarch

  1. Было бы неплохо подправить ошибки, хотя бы в Ворде, ну и перевод терминов тоже сделать более качественный. Теперь по существу - лучше ве-таки придумать некий сюжет - где битва происходит, за какую планету воюют, как тут орки оказались и пр? Второе, больше детализации - как выглядит твой герой, как орки бегут (описать нашествие Вааах!, ведь есть куча кртинок), да и книги/рассказы неплохо было бы прочесть, чтобы понять и перехватить стиль некоторых авторов - все равно в итоге выработаешь свой собственный стиль написания. В общем, если честно, то не очень! Извини, если обидел, но таково мое субъективное мнение!
  2. Руслан писал: ну если продолжать ассоциации - то с кем они писчит? так как к великому ближе great, и как вы отличите, к примеру, Great Company Космических Волков и Grand Company Железных Воинов? а вот тут не знаю, просто прижилось уже как-то :roll: надоело повторять, гляньте старый ВД - там было как именно произносится его имя, именно ПРОИЗНОСИТСЯ, а не пишется!!!!!!!!!!! ну почему это нельзя испить душу? хотите вас удивлю, в фэнтези есть много братьев меча, и почему то все переводят именно ТАК. Кроме того, брат по оружию будет brother-at-arms!!!!!!! есть такой термин - аблятивный, что вы велосипед придумываете? Если вы его не знаете, это не значит, что его нет! есть, но и такое в книгах встречается, да и классно звучит. Хотя и ваша правда, адекватный перевод есть. да вы мне глаза открыли, а я и не знал?! :roll: а что его смотерть? может вы еще покажите такой металл в таблице Менделеева? В ответ - смотрим как переводятя названия хим. элементов. если вы не знакомы с таким термином, это не значит что его нет!!! аптекарь в аптеке таблетки продает, а Апотекарий - это Космический Десантник, который следит за сбором генокода на поле битвы и излечивает раненных маринов, и лечит он их в Апотекарионе aka Apothecarion, а не в аптекарне!!! ага, можно! Аквила! Вообще-то это наиболее верное значение - в переводе означает "орел", что собсвенно и отображает сей символ. Если вы не знаете такого слова... ... ... :cry: а вот про самолет не знал (вернее про этот контекст слова attack), так что дей-но штурмовой наверное сгодится, но опять же - штурмовой вызывает ассоциации с assault marine'ами и их Штурмовой Ротой aka Assault Company. Хотя может пусть так и будет? вообще-то это прибор, что-то типа сканера и радара в одном "лице" :lol: В поздних версиях у меня он дей-но идет как предсказатель. потому что надо было соблюсти аналогию autogun - автоган, lasgun - лазган, meltagun - мелтаган и т.д. сколько споров было по этому поводу, и в итоге ответ углядел в русском Найтбрингере - значок должности. по мне так лучше всего подходит. согласен это в контексте, а просто чтобы не забывали, что есть еще и пеленг! если вы уж так любите Лингво, то хотя бы заглянули в него, а потом в толковый словарь и узнали ЧТО такое хитон! да, блин, СЕРВИТОР он, СЕРВИТОР!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! И никак иначе!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Все уже приняли этот термин, так нет ... :evil: Говорили уже про оруженосцев, а штрафиники и так есть в ИГ, и они не сервиторы. Кроме того, сервиторы носят не только оружие, так что они и не оруженосцы!!!!!!!!!!!!!! Ясно????????????????????????? В русских книгах они пойдут именно как сервиторы! Так что обсуждение закончено! знающий человек сказал, что именно так называется дополнительное бронирование в РА! это название спец. волокон, которые имитируют живые мышцы - короче это псевдомускулатура в кибернетике! вообще-то по-новому варианту это гласталь! А насчет из стекла и стали, извините, но это полная ерунда! Это материал такой, единый, не конструкция! ДА НЕ ОРУЖЕНОСЕЦ ЭТО!!!!!!!!!!!!! ИТ НЕ ШТРАФНИК-ОРУЖЕНОСЕЦ!!!!!!!!! Назначение гин сервиторов иное! По последнему варианту это стрелковый сервитор! стаббер - это аналог соврменного пулемета М-60, а потрошители есть у огринов тут согласен, но также - в зависимоти от контекста здесь, судя по контексту, выходит что эта инкантация именно что-то типа литании, но никак не заклинания. Вот поэтому и инкантация, хотя данный термин тоже не особо подходит, сам знаю :x ага давайте команду убийц оставим, вот посмеемся при переводе русских книг про Десвотч? Ладно, извини за грубость! Короче, судя по схожему термину в англе это истребительная команда! просто надоело повторять. в догонку, в русских книгах пойдут именно библиарии! это мы знаем :roll: вы абсолютно правы насчет определения термина, НО в курсе, что силы реакции (те силы, на что-либо реагирующие) называют еще реактивными силами, хотя они и не имеют никакого отношения к реактивному движению. в зависимости от контекста, но в Кодексах было бы лучшим именно мой вариант! как это сделать? вы правы, вам память изменяет, с другим :D Эту жабу, прошу прощения, жабру никуда не вживляют - это маска-респиратор у тех маринов, которые не имеют шлемов. Хорошо видна она на миньках, уже старых миньках, тк на новых я ее не видел. Или в старом рульбуке. если у вас одна ассоциация, значит вы не читали Бессонова - там так назывались бластеры повышенной мощности. А бронебойный - это armour-piercing, хотя по смыслу подходит. согласен, но просто опять же - так вроде бы называют еще чеку гранаты. вообще-то, пласталь она и есть пласталь. Или сталепласт - это сплав, а не конструкция из металла и пластика!!!!!!!!!!!! хм... тут даже не знаю, хотя и признаю вашу правоту... просто опять однообразие: и бресплейт - нагрудник, и пластрон- нагрудник. Кром етого, пластрон имеет несколько значений. ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО, А КАК ВЫ ПЕРЕВЕДЕТЕ ТОГДА FORCE AXE, можно полюбопытствовать? И об ЭТОМ я не рах говорил выше, прямо перед вашим постом!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! мы все поняли, что вы умееет пользоваться Лингво. Но к вашему сведению, данный термин УЖЕ прижился, если вы сможете придумать более адекватный вариант, пожалуйста! Честь вам и хвала! респиратор - нет, дых. маска - да да знаем мы все это! Вы что думаете, что мы термины с потолка переводим что ли? Ретинальные дисплеи - это вполне реальные приборы, правда пока есть только их прототипы, но похоже дальше они пойдут именно под таким названием. а одним словом? именно поэтому и сенсориум все-таки лучше чем перевели в найтбрингере, там был снегоход :lol: вы думаете, что первый приводите данный список? Лучше бы вариант предложили! не стаз, не закупорка не отображают сути предмета, тогда как имплантат отображает! Так что именно стаЗисный, да и НФ можно почитать, там это не редко встречается! а если бы там была нарисована обезьянка? :D возможно, надо думать в новом варианте - символ должности ну не все ж имеют Линво как вы? :wink: Заглядывали, просто писать в тексте плащ, носимый... - не задолбаетесь ли, батюшка? Кром етого, табард - это еще такая шняга, что висит спереди и сзади у библиариев и пр. персонажей, а-ля набедренная повязка. учите бэк. Сервиторы - это роботы, бывшие некогда людьми. можете плякать дальше, вы уже не первый кто это выкладывает, может в написании ошибка. НО там именно хватка, и читайте бэк, а потом уже будете слезами умываться! Ок? найдите этот навык и посмотрите его значение. итог: Codicier - Писчий (может, но не очень) Grand Master - Великий Магистр (нет) Rune Priest - Рунный жрец (да) Soul Drinker - Пожиратель Душ (может, но...) Sword Brethren - Брат по оружию (на крайняк - по мечу) (нет) ablative armour - отделяемая броня (нет) acolyte - прислужник (да) adamantine - адамант (нет) adept - специалист, эксперт (нет) apothecary - аптекарь (нет) attack bike - штурмовой мотоцикл (а не байк!) (возможно, скорее всего да, хотя...) badge of office - удовстоверение, значок, бляха (нет, нет и нет) beacon - маяк (да) bearing - направление; азимут, пеленг, румб; месторасположение (да) servitor - штрафник (-оруженосец, -техник) (НЕТ!!!!!!!!!!!!!!!!!) incantation - заклинание; магическоеволшебноекодовое слово (хм...) incoming fire - встречный огонь (да) kill team - комманда убийц (нет) librarian - библиотекарь (нет) mass-reactive - масс-реагирующий (возможно) master crafted - искусно изготовленный (возможно) osmotic gill - осмотическая жабра (да, жабра!) (не знаю даже :oops: ) penetrator - бронебойный, пробивающий (но никак не пробойник) (возможно, даже скоре "да", чем "нет") plasteel - сделаный из пластика и металла, металло-пластик (нет) glasteel - сделаный из стекла и металла, стекло-металл (нет) plastron - нагрудная пластина (скорее да) scriptorium - помещение для переписки рукописей, или писчая (писчая - возможно, хотя больше писчая бумага, а не помещение) skimmer - глиссер (возможно) stasis - стаз (нет) suppression shield - щит подавления (возможно) tabard - плащ, носимый поверх лат. Можно просто плащ (возможно) techadept - техник-специалист (нет) и самое смешное: true grit - железная выдержка, истинное мужество. (нет) вам не правильно кажется, demolition charge - это фугасный заряд. гляньте другие словари, а? здесь сам не знаю, дей-но надо узнать как оно произносится в оригинале!
  3. Карл Густав - ручная безоткатка. Дивер - не понял на счёт "стабилизаторов". Может ты компенсаторы имел в виду? Компенсировать дёрганье ствола от выстрела? нет, он имел в виду суспензоры - портативные подвески (гидравлического, антигравитационного действия и какого-либо иного). Они позволяют облегчить вес ХБ и стрелять на ходу.
  4. А где именно это сказано? что-то не видел схему тяжелого болтера в РБ :shock:
  5. И было бы неплохо использовать все же русские термины, а не транслитерацию (Варлок - Кудесник), а также "Волновая Змея" - название транспортника, а не животное, катачанец - не катачанин. А в общем, неплохо, про нож, доспех и двойную гравитацию понравилось, напомнило Мир Смерти Гаррисона. :)
  6. Да, все нормально, косяок, вроде как, нет! :lol:
  7. Так что, никто не знает когда игра выйдет? кстати, а по этой ссылке (http://www.battlehammer40k.com/) все уже свернули что ли?
  8. кстати, а когда эта игрушка появится на прилавках известно?
  9. Да, рост автора, как грится, на лицо :) Мне понравилось, все ждем продолжения. Надесб маринов будет побольше, особенно про меня :lol:
  10. Приятно посмотреть на себя :lol: со стороны :beaten:
  11. кстати, еще насчет сервосбруи и лошадей - недавно прочитал книгу "Лотар-Миротворец", так там 3 раза упоминалась все та же сбруя, НО к лошадям она не имела никакого отношения - первый раз автор обозвал так доспех "его сереибристая сбруя", второй раз перевязь и прочие причендалы - "подхватил сбрую с мечом, кинжалом...", и тертий - не помню... :cry:
  12. В среднем, по моему мнению, около 150 до 300 волков, плюс свои дреды (штучек 4-5 будет, наверное), скауты-волки, техника. А точной инфы можно поискать в новых РУССКИХ книгах про Рагнара!
  13. Вес марина - 200-250 кг, в силовом доспехе - 500 кг в тактикал дредноут армор - 1 т. Квалифицированно могу заметить (занимаюсь историческим фехтованием), что махать клинком весом 4 кг можно непрерывно минут 8 10 максимум. После этого все-мышцы уже просто не могут даже мельницу провернуть. (в основном вес боевого оружия средних веков был максимум 3 кг. Всякие богатыри и качки не в счет) Учтитывая что люди в процессе эволюции слабеют, то они смогут махать им секунд 20 :) не забывайте, что марины одним ударом кулака сносят голову человеку, плюс к этому добавьте мощь псевдомускулов павер армора. А у гвардейцев клинки, естесно, полегче будут.
  14. Да очень неплохо, молодец, хорошо покрасил! :)
  15. возможно можно, а может и нет. ХЗ :) я уже не один раз говорил, почему не ВЕНЕЦ!!!!!!!!!!!!!!! Гляньте выше!!!!!!!!!!!!!!!!! да, но павер армор уже подразумевает это серво-. Кроме того, как я уже говорил, это не весь доспех, а только его часть. См. рисунок, где нарисован только ранец и руки от него с инструментами оружейная точнее будет, тк арсенал - это arsenal это потому, что в русском есть два слова - сила и энергия, на англе три - power, force, energy. Силовой доспех - потому что он снабажается энергией от СИЛОВЫХ кабелей и приводится в действие сервомоторами, поюс увеличвает СИЛУ владельца Энергетическое оружие - потому что оно окружено разрушающим ЭНЕРГЕТИЧЕСКИМ полем Силовое оружие - потому что оно напитывается психической СИЛОЙ псайкера см. выше ИМХО броня все-таки силовая т.к. она явно увеличивает физическую силу носителя (посмотрю я на человека который побегает да постреляет с оружия которое весит около 16кг. без доспеха) :D а вот насчет мечей и т.д. надо действительно разобраться. Power sword пусть остается энергетическим а с Force надо потерзать воображение Я придерживаюсь мнения что надо забить на дословный перевод и отобразить смысл.но что-то в голову нейдет ничего.может потом в порядке начала:Ментальное, Псайкерское, Психическое,Псионическое Кто больше(в смысле лечше?) да смотрите ВЫ выше почему силовой доспех, энергетическое и силовое оружие. При чем тут психическое или ментальное! Что вы, блин, велосипед придумываете!!!!!!! согласен, сейчас вот лайтнинг кло достану... :D :D :D
  16. тем, что простой силовой доспех тоже серводоспех, тк в нем тоже есть сервомоторы!!!! Кроме того, сервосбруя (буду назыввать ее так) отдельная часть экипировки (как показано на рисунке в новом кодексе).
  17. Да, есть такое значение. НО очень интересно как вы переведете новую экипировку для техмарина - servoharness - сделаете ее серводоспехом что ли?
  18. ОЧЕНЬ интересно чем вам не понравился молниевый коготь??????? Очень инетресно как ВЫ переведете данный термин. И если ГВшники используют термин лайтнинг кло, то и переводить его надо как можно ближе к тексту!!!!!!!! Насчет их четрые на кажой руке - четыре ЛЕЗВИЯ, чувствуете разницу???? В кодексе в разделе варгира когда вы берете лайтнинг кло на обе руки почему-то стоит pair, а не eight, не занете к чему бы это? :x Следующее - энергетические когти aka power claws это отдельное оружие и в книгах оно идет отдельно именно так, как я написал выше. А силовые когти вообще будут force claws, а это уже совсем дургая степь! Насчет сервосбруи - здесь в чем проблема?????????? Знаете только сбрую для в значении конской упряжи? Так ЭТО ваши проблемы. вот из словрика, толкового такого, знаете ли: ачем голосовать то? Взвод - это человек 18-20 как минимум, а у маринов в сквадах всего 5-10 и сквад ВЕЗДЕ переводится именно как ОТДЕЛЕНИЕ. Кроме того как вы интересно переведете такое - в Имперской Гвардии platoon'ы делятся на squad'ы, как вы переведете эти два термина? Взводы делятся на взводы??? :roll:
  19. Maeglin писал: Да, действительно, "Дредклоу" лучше звучит А того, что Боевая Рота уже есть - это Battle Company у стандартных Орденов Кодекса но ведь есть такое влово Гранд (не кофе :lol: ), означает Великий, но тот же Великий скорее уж Great а глянь те вы наконец в один из Дворфов - там фонетика имени была - и ближе всего именно Робаут Жиллиман тут согласен не обязательно, он может выглядеть и как венец на шлеме, и как железная арка с шипами на ранце слишком пафосно, и переводили то так пару человек ну думать так думать, но предложенные тобой варианты тоже не катят а них так бааальшая пушка называется опять - он достаточно мощный, чтобы несколькими такими штуками подзорвать спейсхалк (условно конечно :) ) многим это не нравится, по мне тоже лучше всего подходит, ну или, может быть, высадочная капсула а при чем тут электричество? :roll: Это именно молниевый коготь нет, вообще то именно пластрон - см. словарь. а нагрудник breathplate есть такой те поисковый прожектор а почему если сбруя, то сразу - лошадь, а? И где у слова harness значение такое "доспех" есть, по какому словарю? вообще то именно громадина, и отражает суть и лучше всего кактит сюда Да, блин, см. выше ЧТО ЭТО ТАКОЕ ваще, а? не норма, а ерунда. Battle Company - Боевая Рота, а Fighting Company - Батальная Рота (см. словарь fight - баталия) вообще то оно и ЕСТЬ отделение Я грю про Chapter Master - Магистр Ордена учим бэк! на скаутах на полный силовой доспех, об этом везде говорится!!!!!!!!!!!!!! А то, что на сержантах нет шлемов - так ты думаешь, что им на складе не хватило и они постоянно без них бегают, что ли? :roll: Про личную броню же - она то может быть и личная эта силовоая танковая броня, но она може закрывать ВСЁ тело, а быть всего лишь нагрдуником и наручами!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  20. просмотрю, отвечу :lol: Кстати, когда ждать выхода книги и где ее можно будет заказать по инету или там в магазине? И еще одно пожелание, еесли ты, конечно, имеешь какое-либо отношение к переводу, то можно сдалеть его как можно точнее в плане дословности (ну не совсем дословно переводить, но хотя бы КАЖ,ДОЕ предложение и не упускать тов которые не знаешь). Ну, пока все. См. продоллжение в соотвествующей теме.
  21. а насчет космического волка можно поподробнее? Кстати, как там дело будет обстоять с переводом мариновских терминов? Неплохо было бы. если бы переводчик(и) заглянули сюда на сайт и спросили как что лучше перевести!!! Но это так, мои измышления.
  22. проблема в том, что по-английски они звучат и пишутся по-разному, именно поэтому и по-русски их тоже переводить по-разному. Кроме того, как я уже говорил есть такой термин как десантно-высадочный, именно поэтому ВЫСАДОЧНЫЙ!!! Murderous писал: а что-нить получше? да как-то не катит, это "кло" на конце хреново звучит вот именно поэтому БАТАЛЬНАЯ РОТА aka Fighting Company и БОЕВАЯ РОТА aka Battle Company однозначно как раз то, просто Воронья Гвардия вообще не звучит. очень интресно, где это у тебя смысл теряется? :? короче, Брат по Мечу вообще не то! ага, юзал 8) вообще то и там тоже хранится техника, если что. Кроме того склад вооружения и оружейная практически одно и тоже как грится it's your problem? Если ты не знаешь смысла термина, то это вовсе не значит, что его надо перевирать. Да к какому такому гос. органу? Где ты эти самые органы видел? вообще то этот тремин еще переводится как циркулярная или цепная пила, если не ошибаюсь. Кроме того, как ты переведешь термин chain weapon? почитай Soul Drinkers, там есть этот тремин! застава это outpost уж всяко получше СЕРВЕЙТОРА! почитай фантастику, там есть схожие термины - серв-машины, сервы и пр. нет, когда войска идут в атаку, БМП (к примеру) может вести заградительный огонь. ладно, не бычься :) ты что-то лучше предложишь? чтобы узнать как большинство предпочитает переводить! Твое мнение мы выслушали, теперь послушаем остальных. (я честно гоорвя тоже склоняюсь к это термину в последнее время). в словаре я не нашел (раньше смотрер, и не раз), но по смыслу не подходит этот полевой судбья никоим боком. дай линку на источник, то что есть такое подразделение я знаю, но вот приведенные варианты его перевода что-то не очень звучат и не отражают суть Ваховского термина. 1:1 :) Кпроме того, когда переводишь еще ведь и думать надо - подходит этот термин сюда или нет. Даже в DoW маринов не переведи как космоморпехи, а перевод там вообще отпад. и то и то - пехотный перенсной ракетный комплекс, к крылатым ракетам не имеющий никакого отношения. ладно, мой косяк вроде нартециум и был написан (сейчас нет времени проверять) вообще то пробойник про доктора это ты к чему? А насчет приматов/примархов - это уже твоя проблема что чем отдает :lol: Просто не произносится "праймарх", знаешь прима - это первый вообще то. неа, так как разные авторы используют синонимичные термины, таже ситория с "рациями" - одни их называют воксами, другие коммлинками, третьи коммуникаторами. ну пусть будет вторичное оружие, мне собсно все равно, этот терминне так уж и часто встречается а также он еще называется smoke dispenser! что переводится именно как дымовой гранатомет! нет не буду, просто они будут Космическими Десантниками и все! Все согласны на этот термин, кроме тебя, кстати. да при чем тут мужество? навык этот заключается в том, что марин настолько искусен, что может стрелять из болтера одной рукой, благодаря его пистолетной рукоятке. КОРОЧЕ ДАВАЙТЕ РЕШИМ РАЗ И НАВСЕГДА - POD ЭТО КАПСУЛА ИЛИ МОДУЛЬ????????????? Цитата: Именно, когда Вася бежит в атаку, он просит Петю "cover me!" и Петя начинает вести заградительный огонь шмаляя в белый свет как в копеечку чтобы Васю не накормили свинцом пока он бежит вперед Так что заградительный. АГА, а теперь открывает словарь военных терминов и ищем значение слова - зградительный огонь? читай кодекс Волков, или же Инквизитора, как уже сказали. да никакие это не организации, просто так говорят о Крозиусе капеллана или еще о чем-то - обычно экипировке. башня замка или просто крепость! короче в зависимости от ситуации - заградительный огонь, огонь на подавление.
  23. это мы все знаем, но как будет этот самый Кодициер? вообще то ВЫСАДОЧНЫЙ, относящийся к высадке войск. (по толковому словарю Даля) А десантно-высадочные средства - это катера, плашкоуты, платформы на ВП, вертолеты, а в Вахе это еще и дроп поды. И хотелось бы услышать твои соображения по поводу перевода привиденных тобой терминов, да и насчет дроп пода тоже. то есть, сам ты не смог перевести??? :wink: по крайней мере, не "ВЫСАДОЧНЫЙ"! и капсула, соответственно, будет (может быть) - "десантная" да нет, перевести то я смог, только вариантов куча получилась и значит капсула десантная катит, а десантный Сентинель не кактит, так что ли? Просто есть такой кораьбль landing craft и чтобы не повторяться с drop pod - оба вы переводите как десантые - поэтому и использовал термин высадочный А вот Сентинель может быть десантным, так как Landing Sentinel'я нема, кроме того эти поки можно перевести как Воздушно-Десантные, в отличие от Космичесокго Десанта По моему, в любом словаре "apothecary" переводится как "аптекарь"... Чё мудрить то? :?: Видишь ли, как тебе правильно замтили ниже, Аптекарь это в аптеке (хорошо еще что не фармацевтом его обозвали), а Аптекарий - это Ксмический Десантник, на которого возложена священная обязанность следить и изымать генокод павших в бою Космических Десантников. Та же история что и с Библиотекарем - Библиарием - Librarian'ом!!!!! Космический Десантник Библиарий не имеет никакого отношения к "книжному червю" :lol: , чтов библиотеке книги выдает.
  24. Ты никак уже в Хабару намылился? Жду отчета :wink: Ага, собрался :wink: Во вторник!
  25. вообще то ВЫСАДОЧНЫЙ, относящийся к высадке войск. (по толковому словарю Даля) А десантно-высадочные средства - это катера, плашкоуты, платформы на ВП, вертолеты, а в Вахе это еще и дроп поды. И хотелось бы услышать твои соображения по поводу перевода привиденных тобой терминов, да и насчет дроп пода тоже. И правильно терзают. "Взрыв-пакет" это звуковой имитатор взрыва (гранаты/мины/снаряда). Demolition charge - подрывной заряд, используемый сапёрами для уничтожения препятствий/обьектов. (копирую все остальные термины и комментирую дальше) ок, ждем :wink:
×
×
  • Создать...