Я конечно не переводчик, но с Деспередо согласен полностью, скопирую свой пост из другой темы где мне его засунули в одно место -
claw слово многозначное, в зависимости от текста и клешня и лапа и когти - если оружие, то можно и "грозовые когти", если какой-нить "The upper three-taloned claws" то типа "клешня с тремя когтями" или "трехпалая когтистая лапа", или там "трехготистая перчатка" не знаю...
Та же фигня с "чаптерами" - в 40k это слово по значению близко к "ордену", а в Ереси где оно вместе с "orders" целесообразнее перевести как "капитул", английский многозначен жи, не?
Йорик, мы ж не про раков текст переводим, слово "клешня" употребляется и в переносном смысле, типа "руки как клешни" и т.д. (если что, я не предлагаю переводить "claw" как "клешня")