Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Ex_Machine

Пользователь
  • Постов

    1 064
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Ex_Machine

  1. Вопрос. Underhiver. Обычно этим словом обозначают жительей подулья или тех, кто живет под данным слоем улья (т.е. подулье для нижнего, подулье и нижний для среднего и т.д.)? Если первое, то какие еще варианты могут быть, кроме жителя подулья?
  2. Dammerung, еще раз обращу ваше внимание на словарные значения из толкового словаря Ушакова. ТОРГО'ВЕЦ, вца, м. Человек, промышляющий торговлей, купец. <- внимание, человек вообще, не мужчина. ТОРГО'ВКА, и, ж. Женщина, промышляющая мелкой, рыночной или уличной торговлей. И из словаря МАС: ТОРГО́ВЕЦ, -вца, м. Тот, кто занимается частной торговлей. ТОРГО́ВКА, -и, род. мн. -вок, дат. -вкам, ж. Женщина, занимающаяся мелкой частной рыночной или уличной торговлей. Торговка не подходит, так как Торрес не занимается мелкой торговлей, как впрочем и рыночной или уличной. Вообще, если она все же торгует, то коммерсант(ка) или негоциант(ка). Или торговец. Если она не торгует, а как приличный ВТ шляется по неисследованным регионам, исследуя и грабя их, то авантюрист(ка).
  3. Коммерсант и негоциант - хорошие варианты, но не стоит забывать, что ВТ - не меньший термин вселенной, чем астартес, титан или лорд Терры. Я лично за вариант торговец, а не вольная торговка, т.к.: 1. Термин не стоит изменять. Пусть "торговцы" будут "торговцами" не зависимо от гендера или чего-то еще. 2. Слово торговка, кмк, носит яркую негативную окраску. 3. И наконец, Ушаков на сайте ФЭБ говорит, что торговка - это "Женщина, промышляющая мелкой, рыночной или уличной торговлей". Напомню, что вольные торговцы вообще считают торговлю едва ли ни чем-то зазорным. И если торгуют, то точно не на улице, не на рынке и не по мелочи. 4. Можно использовать вариант "авантиюрист(ка)". В принципе это тоже встречается как перевод для выражения rogue trader, и очень хорошо отражает суть их деятельности. Кое-где попадался вариант "аферист(ка)", но это уже несколько не то. Абсолютно согласен с Lynx. Обычно капитанша, губернаторша, слесарша используется для обозначения жен соответствующих лиц, но не лиц данной профессии женского пола. И весьма не согласен с Gue'Fio'la. Среди вольных торговцев есть подгруппа т.н. privateer, которых переводят как каперов. Например, вот.
  4. А вот английская википедия определяет иначе: An almoner is a chaplain or church officer who originally was in charge of distributing cash to the deserving poor. Как и словарь Колинса: almoner [] 1) obsolete a trained hospital social worker responsible for the welfare of patients 2) (formerly) a person who distributes alms or charity on behalf of a household or institution
  5. Коллеги, такой вопрос. В предложении идет речь о кораблях, которые были заказаны верфям Кормисоши, и которые заказчик не смог выкупить. Almoner, Exchequer and their sisters lay partially-completed on the slips for nearly a year before being sold at auction to cover the slip fees. Два вопроса. 1. Что в данном контексте может означать slips и slip fees? 2. Как перевести название "Almoner"? Не нашел ничего лучше чем оставить просто "Алмонер". Хотя конечно есть варианты "Меценат" (но это несколько не то) и "Милостедавец" (но это неологизм). Заранее спасибо.
  6. Многа букаф, но спасибо. Весьма полезная информация.
  7. С вариантом дом Романовых/Габсбургов/Винтерскейлов или династия Романовых/Габсбургов/Винтерскейлов соглашусь. Однако в то же время дом Медичи... хотя здесь, возможно, отсутствие склонения обусловлено тем, что фамилия итальянская, так? Габсбургская тут кажется не очень подойдет. По моему мнению, Саулская/Кордская/Винтерскейлская династия звучит крайне не благозвучно.
  8. Коллеги, назрел дилетантский вопрос. Как правильно (правильнее): Династия/Дом X или Династия/Дом X-ов? (House of X и X Dinasty) Династия/Дом Винтерскейл или Династия/Дом Винтерскейлов? Династия/Дом Саул или Династия/Дом Саулов? Династия/Дом Траск или Династия/Дом Трасков? Династия/Дом Корда или Династия/Дом Корд(ов)? Династия/Дом Арменгард или Династия/Дом Арменгардов? Династия/Дом Орлеанс или Династия/Дом Орлеансов? Династия/Дом Харлок или Династия/Дом Харлоков?
  9. Возможно, эти переводы окажутся полезены. Однако в отношении терминологии там много спорных моментов. В Rogue Trader'е и в Dark Heresy есть инфа про миры-кузницы и про самих механикус. Особенно в Dark Heresy: Inquisitor's Handbook немало (многое есть в переводе выше): страницы 9-11, 37-38, 68-71, 132-148. Также полезную информацию о механикус можно извлечь из статей про техно-культы, в частности про Логиков. В Dark Heresy: Daemon Hunter есть о техзорцистах, а в Dark Heresy: Blood of Martyrs о механикус, приобщившихся к Имперскому Кредо. В Rogue Trader: Into the Storm есть немного о кораблях АМ (см. в легких крейсерах) и о генеторах, там же есть инфа о механикус в корабельной иерархии. В Rogue Trader: Edge of the Abyss подробно рассказывается о крупном объединении эксплораторов, т.н. последователях Туле. В корбуке Торговца есть о эксплораторах. Собственно, то что сходу вспомнилось/нашлось. Информации полным полно, надо просто немного поискать. Точно не вспомню, где именно, но кажется в корбуке рог трейдера мне попадалась информация, что мирами-кузницами системы Станки (ключевые мк в секторе) правят архимагосы.
  10. Ремарка: в Вольном Торговце не переведено. Арсенал все еще в процессе :)
  11. Kya Tellemain - имя женщины-инквизитора. Кия Теллемейн?
  12. Тема недавно поднималась, поэтому задам вопрос тут. Хотелось бы уточнить один момент насчет летосчисления: 1. В летосчислении Империума используется стандартны терранский год, так? 2. При этом год делиться на 1000 равных частей/дней ( 321.816M41), например. 3. Таким образом, стандартный "день" меньше терранского и равен примерно 8.76 терранским часам. 4. Эти тысячные части действительно считаются днями, или это слово я зря сюда приплел? Поправьте, пожалуйста, если в этом рассуждении какая-то ошибка.
  13. Позвольте чуток подытожить. Таким образом, Ересь от Макнила в последней версии выглядит так: 1. Истваан 3 2. Эйзенштейн прилетает, все в шоке от устроенного Гором шоу. Император посылает лоялов разобраться с непутевым вармастером. 3. Истваан 5. 4. Приходят вести о фейле миссии на Истваан. 5. И тут внезапно Магнус шлет СМС-ку: "Народ, никто не знал, а Гор - предатель! 6. Император фейспалмит и шлет Русса привести ему Магнуса под ясны очи. 7. Русс летит, по дороге с ним связывается Гор (который, как уже известно, предатель), говорит, что Магнус предатель и его стоит выпилить. Русс делает под козырек архи-еретику и выпиливает Магнуса. Так? Вывод: Или перед нами идиот блохастый (1 шт.), идиот одноглазый (1 шт.) и один венценосный полудурок (1 шт.) Или же один клинический идиот-писатель. Опустим противоречия с Сожжением Просперо, где никто ни о каком Истваане и слыхом не слыхивал, а Гора все считают самым лояльным из лоялов.
  14. А то)) и это ешё что - тысячников я соберу позже, пока собираю просто свою группировку хаос-десанта Тзинча))) ну и параллельно ТА, да))

  15. Я за истребительного все же :) Подбрасывая подсыревших дровишек в недавний спор о варбандах. Сэнди Митчелл называет warband'ой ретюну инквизитора (Scourge The Heretic). Это так, к сведению.
  16. Я конечно дилетант, но разве переводчик в праве отказываться от какого-то термина (throne gelt) по-причинам наличия у него синонима (thrones) и трудностей с переводом?
  17. Увы, используются оба варианта - "thrones" (троны) и "throne gelt"
  18. 1. В словарях, в которых я gelt находил, слово обозначается как слэнговое. 2. В "слэнговый оборот" оно было взято из идиша. Я думаю, что его, как и псевдо-латынь, мы не переводим. 3. И да, были предложения все же переводить его как монеты или деньги. Однако тут я соглашусь с Йориком - если переводить, то как "троны-бабло", "троны-лаве" или "тронное бабло"/ "тронное лаве". Т.к. если не идиш, то слэнг.
  19. Сектор Каликсида использует троны для оплаты десятины. Как быть с полным названием, не решили. См. обсуждение с этого поста и ниже. Прозвучало три варианта: 1. Либо трон гельт, троны гельт итд (второе слово не склоняется и не изменяется, как в фунтах стерлингов). 2. Либо тронный гельт, что я считаю не вполне верным по причине независимого употребления "трона" отдельно от "гельт". 3. Либо же троны и троны-гельты (через дефис и второе слово склоняется), что я считаю, возможно, наилучшим вариантом.
  20. Трудно однозначно выделить худшего и лучшего, хотя претенденты есть. Соглашусь с пассажем Халварда о том, что Митчелл - претендент на оба звания. Признаюсь, что читал у него только цикл про Каина (Дядюшка, большое вам спасибо за наводку на его книги по DH), но уже на основании этих работ его можно назвать талантливым писателем, создающим интересные и живые образы, пускай и склонного к неточностям в описании антуража и к печальным повторам сюжетных ходов. С Митчелом же можно сравнить и Энди Хора (дилогия про династию вольных торговцев Аркадиев), который создает чрезвычайно живые описания культуры RT и их взаимоотношений с другими имперскими чинами, но сюжетные ходы в произведениях которого абсолютно унылы, как, впрочем, и множество бэковых неточностей. Хотя пожалуй, все же худшим писателем BL я бы назвал Кинга и его цикл про Рагнара: напоминает дешевые американские боевики (нет, я не имею ничего против дорогих и красочных блокбастеров от Макнила или АДБ), или же 100500 серийные аниме-сериалы. Нет атмосферы, банальность на банальности и банальностью погоняет, сюжетные ходы повторяются, а Рагнар все думает. Макнилл и АДБ по-своему одни из самых наиболее интересных. Да, они не блещут оригинальностью (в отличие от Митчелла, p.e.), их герои топорны, но пафос, превозмогание и динамика, переданные с душой и, главное, атмосферой (чего не хватает, например, Кингу), искупают все остальное. Малолетний см-фил в моей душе ликует от абсолютно нереалистичных "победы и шикарности"tm. Фаворитами бы я выделил Энтони Рейнольдса и Дэна плевал-я-на-анбэк-пока-он-так-пишет Абнетта. Рейнольдс, по-крайней мере в трилогии Несунов, создает живых, запоминающихся и харизматичных персонажей, не похожих друг на друга, а также небанальные сюжетные ходы. Он умело и интересно показывает вид "с другой стороны", и, помимо этого, умудряется наполнить динамику и напряжение. И как верно кто-то написал в какой-то теме, он пишет "с уважением к противнику" своих героев, отчего эпические победы выглядят еще эпичнее. Абнетт - для него верно все то же, что я сказал про Рейнольдса, и даже в большей степени. Но, что главное, и за что я бы, пожалуй, назвал его лучшим писателем BL, так за то, что все его книги "разные". В различных произведениях он умеет создавать в достаточной степени особую атмосферу, я бы даже сказал писать в некотором отличном поджанре (шпионско-инквизиторские детективы, военная проза типа "двухглавого орла" итд). Единственное произведение, которое не вызвало никаких эмоций и симпатий - это "Первый и единственный" (после него решил и не читать остальную Гаунтиаду, может быть зря). А любимое у него, пожалуй, это ФБ-шные "Всадники смерти". И, конечно же, стоит отметить, что почти никто не уделяет столько внимания быту, сколько уделяет Абнетт, по причине чего некоторые его произведения становится несколько нудными, но, тем не менее, значительно более жизненными, чем АДБ и Макнилл. Ренни Гордон - крепкий середнячок, всего в меру, ничего раздражающего, но и ничего запоминающегося. Правда корабли, судя по последнем бэку от ФФГ, сейчас несколько другие. Внезапно для себя обнаружил, что он оказывается автор цикла про Кэла Джерико. За этот цикл его можно на Олимп вознести, но, увы, мы говорим не о комиксах. Ах да, если считать Гото писателем, то наверное он все же худший. Но у меня есть сомнения, что его к таковым можно причислить. Как показывает голосование, товарищ Свой Вариант очевидно худший писатель
  21. А слона тяжелый танк-то я и не заметил. Ну, вопрос о известности снят. Гут, а подтверждения его святости где-то попадались?
  22. Всем доброго дня. Небольшой вопрос: каков статус Малкадора Сигилита в рамках современной (M41) мифорелигиозной концепции Имперского Кредо? Он считается общеимперским святым, как, допустим, примархи или Тор, Махариус и ко., или же есть локальные культы, относящие его к таковым, или он повсеместно известен как сугубо мифический персонаж, или же его вообще забыли? Желательно с пруфами. Заранее спасибо.
  23. Спасибо за ссылку. Да будет Торговый патент.
  24. Imperial Warrant of Trade - закрались сомнения. Документы, не смотря на всю их шикарность, мы переводим со строчной буквы, т.е. "имперский торговый патент"?
  25. Интересно, а комментарии модерируют?

×
×
  • Создать...