"Hastur Sejanus -- к.д. Гастур Сеян - капитан 4-й роты Лунных Волков (Luna Wolves)
Sejanus -- имп.гв. Сеян - генерал Имперской Армии, правая рука Махария (Macharius)"
Опять же, кое-что странное. Во-первых, он не Гастур, а Hastur, которого традиционно на русский язык переводят как Хастура. Во-вторых, существует такой мифологический персонаж, как Янус - двуликий греческий бог дорог, переходов, начала и завершения. А, как мы все помним, на Давине, где закончилась жизнь Гора как лоялиста и началась его жизнь как отступника, в видении его сопровождал Эреб под маской Сеянуса. :)
"Nob -- ороч. ноб, старшак - более сильный и крупный орк (аналог сержанта)
Nobz -- ороч. нобы, старшаки - более сильные и крупные орки (аналоги сержанта)"
Зачем в словаре второе? Перевод и так очевиден по единственному числу. :?
"Kallern Massacres -- битв. Каллернская резня - кровопролитие на планете Каллерн с участием ордена Расчленителей (Flesh Tearers)"
В названии множественное число. Каллернские Побоища.
"Ordo Hereticus -- инкв. Ордо Еретикус - (тж. ведьмоборцы, охотники на ведьм - Witchhunters) орден Инквизиции, борющийся с проявлениями ереси
Ordo Malleus -- инкв. Ордо Маллеус - (тж. демоноборцы, охотники на демонов - Daemonhunters) орден Инквизиции, борющийся с физическими проявлениями Хаоса
Ordo Xenos -- инкв. Ордо Ксенос - (тж. ксеноборцы, охотники на чужих - Alienhunters) орден Инквизиции, борющийся с влиянием чужих рас"
Ведьмоловы, демоноловы, ксеноловы? :)
"Toof Necklace -- д.ороч. ажырелье з'зубов - снаряжение ноба или варбосса Диких Орков: увеличивает престиж владельца"
Зубастае ажырелье? :)