-
Постов
259 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент nikon
-
а так: Journal of the Society of Instrument and Control Engineers - J Soc Insturum Control Engng (отсюда)?
-
А почему "Фабрикатор-генерал", а не "Генерал-фабрикатор"? Например, имеется "Governor-General" - "Генерал-губернатор".
-
Единственное вменяемое что нашёл по теме - это упоминание инстурума на одном гишпанском форуме: Capitбn Mayor Morley, del Navis Insturum para Estudios Alienigenas. Что характерно, все слова, окружающие наш злополучный инстурум, переведены на испанский, а он - нет. Из этого можно сделать весьма зыбкое предположение, что "Insturum" - имя собственное.
-
Шшш, и у виртуальных стен есть уши :) Однако, наших переводчиков можно всех через одного закрывать, а каждого третьего к стенке :image114:
-
"Разоритель", но непременно в кавычках и с большой буквы.
-
Нет. Ложная тревога.
-
По свежеванию - вижу, вы что-то вы уклоняетесь от темы :) Дело не в том, можно ли свежевать человека, а в том, можно ли свежевать голову. Я, помнится, сам в переводе Йорика указал на несовместимость понятий "свежевания" и "головы", однако, признаюсь - заблуждался. :183_posteroops: Процесс свежевания включает также снятие шкуры/кожи с головы. Например, здесь: Свежевание заканчивается в месте отделения трофея (головы, рогов с частью черепа и т. д.) или (у безрогой дичи) снятием шкуры и с головы. Человек, кмк, вполне тянет на безрогую дичь =) Также у Л.Н.Толстого ("Первая ступень"): Боец примерился живо в то местечко, где расходятся звездой волосы, и, несмотря на кровь, нашел ого, ударил, и прекрасная, полная жизни скотина рухнулась и забилась головой, ногами, пока ему выпускали кровь и свежевали голову. Наверное, речь идёт не о замете "керамита" "керметом", а о добавлении комментария, содержащего слово "металлокерамический".
-
"Widespread formation", он же "open formation", он же "loose formation", он же "open order" - "разомкнутый строй" (когда интервал между военнослужащими составляет 1 шаг или указывается командиром).
-
"выступили с инициативой о введении" Инициатива... Такое интересное слово. В нашей замечательной стране это просто имитация деятельности :)
-
Нужно определять по контексту, так как у слова слишком много военных значений, думаю, здесь нам подойдут: "деблокирование, подкрепление, снятие осады, смена (например, караула)". Ещё есть: "relief troops" - "запасные войска", "relief commander" - "разводящий". Также (в качестве бонуса) имеются: "увольнение, отмена (например, боевой задачи), отстранение, освобождение (от должности)".
-
Подчёркнуто слово, простите, "гавнюк". Мультик, однако, американский - наверное пасхальное яичко от русскоязычных аниматоров :)
-
ААА жесть. А вот, что я бы назвал "смотри во все глаза" - кадр из мультика "Планета 51":
-
"Мекоград" (без "Двигателей", разумеется :)), кмк, норм - сразу понятно, кто там живёт, чем там занимаются, и сема "механизм" от англ. "engine" также сохранена Задача у этого эскадрона следующая - чтобы не увязнуть в кровопролитном бою в городе, хитрые лоялисты организуют эскадрон из 3-5 "Лендрейдеров" и вот этим клином пробивают путь через городские укрепления и руины. А за ними катятся основные силы. Иногда "Лендрейдеры" усиливают "Поборниками" и штурмовиками (источник - "Imperial Armour - Apocalypse II"). Единственное, что нашёл по теме - "прорыв городской линии" (здесь). Бархударов Л.С. "Язык и перевод". Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям английского языка употребление так называемых "парных синонимов" - параллельно употребляемых слов одинакового или близкого референциального значения, объединенных союзом (обычно and). Это явление характерно, в частности, для языка английских юридических документов и текстов юридического характера. Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (то есть неповторению синонима - замене двух слов одним). Ср., например: just and equitable treatment справедливое отношение; The treaty was pronounced null and void Договор был объявлен недействительным (или: "аннулирован"); The proposal was rejected and repudiated Предложение было отвергнуто; by force and violence насильственным путем и т. д.
-
Это мнение я высказал исключительно в рамках WH и исключительно в рамках перевода англоязычных текстов на русский язык.
-
Таки да. В этом и заключается игра слов :) Но в написании есть 2 отличия. Словом "Нургл" мы никак не передаём фонетическую игру слов, но также сохраняем 2 отличия от слова "Нергал" в написании. Если бы тогда, в самом начале первопереводчик использовал вариант "Нургал", то это хоть как-то могло передать игру слов, но мы имеем то, что имеем. ==== Не знаю, куда бы запостить, давайте здесь. Возможно эта моя мысль кому-то покажется интересной. ==== Почему нам не следует пользоваться практической транскрипцией при переводах WH в случаях, когда имеется хоть малейший намёк на то, что имя/географическое название является говорящим? Потому что в нынешних стандартах она (практическая транскрипция) используется лишь для того, чтобы любой человек из любой страны мог найти определённого человека, город, компанию и т.д. Русский человек должен наводить справки, например, о газете "Таймс", принадлежащей концерну "Ньюс интернешнл", а не пытаться найти "Времена" и "Международные новости", т.к. всё это уже торговые марки, уникальные названия. А газет под названием "Времена" на разных языках хоть пруд пруди, но они не "Таймс". Какое вся вышесказанная инфа имеет отношение к WH? Правильно, друзья, никакого :) Всё что мы переводим - это художественная литература, враньё, фикция. Мы не должны давать точное наименование человека или места, мы должны показать читателю авторскую интенцию - авторы хотят, чтобы слово звучало, передавало некую дополнительную информацию - мы всегда должны пытаться также заставить слово звучать, но уже на русском языке. Кроме того ГВ уж слишком часто используют говорящие имена и названия, и мы не вправе отказать читателю в получении этой метаинформации (если можно так выразиться), я считаю, что мы должны перевести имя/фамилию/название города/название мира, если есть хоть малейший намёк на то, что оно говорящее. Кроме того: Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. (взято отсюда) Космодесантник "Shrike". Есть намёки на поведение птички в его биографии? Если да - отлично - пишите "Сорокопут". Город "Gunmetal City". Город знаменит производством оружия? Если да - отлично - смело и решительно подберите вариант. Туда же Рокфисты, Скармены, Малетехи и проч.
-
По канонам в данном случае не читается.
-
['nɜ :g(ə)l] нёг(э)л
-
Всех поклонников Доктора Хауса - от всей души - с выходом (жаль, пока только в США) новой серии 6го сезона. Мы ждали целый месяц! УРА!!!
-
Только не "Акт", друзья, только не "Акт". "Закон" там... Или "Указ" - самое оно.
-
саундтреки из "Гладиатора"
-
Вот здесь: "With the hive all but destroyed Warmaster Macaroth created the Act of Consolation, whereby civilians could join up with the Imperial Guard regiments or move onto the new hive cities being created." Вроде как - негде жить, идите в армию или ищите новый дом в другом улье. Consolation in da WH-style :)
-
Таки в нём есть металл? Кстати, я за "ауспик" и "гаруспик". Жаль, конечно, но всё же.
-
В забугорном законодательстве есть несколько "Consolation Act" - "Arbitration and Сonsolation Act от 1996", "Employment Protection (Consolation) Act от 1978", "Indian Land Consolation Act", упомянутый уже "Chicago Consolation Act". Немецкая версия "Act of Consolation" - "Trostgesetz", где "Trost" - утешение, отрада, "Gesetz" - закон. Т.е. они пошли по пути наименьшего сопротивления. По моему мнению от "утешения" следует отойти и взять нечто вроде "Закона о поддержке населения" или "Закона о возмещении ущерба" или "Закона о социальных гарантиях" :)