Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

nikon

Пользователь
  • Постов

    259
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент nikon

  1. Вариант с "ковчегом" мне очень нравится - тема бегства от ярости бога, кмк, подходит для эльдар. Пафос, опять же... Однако, я против этого варианта - это будет уже додумыванием - ГВшники не преминули бы написать "ark" (думаю, не глупее нашего), но нет. Одно дело, если бы это был просто оборот речи в каком-нибудь тексте, но тут мы имеем термин, общий для целой группы объектов, а при переводе терминологии следует держаться максимально близко к оригиналу. ИМХО: мне кажется, что нишу религиозности, набожности и христианской традиции ГВшники отвели для Империума. Т.е. в данном контексте соотносить "миры-корабли" с "ковчегами" было бы нелогично.
  2. IXIST — This was an Imperial Guard recruit world. (здесь)
  3. nikon

    F-1

    ага, даже Шумахера обогнал :)
  4. Хотел бы сказать пару слов в пользу "ауспика" - вот цитата из "In The Belly Of The Beast" ("В брюхе зверя") за авторством Уильяма Кинга (сборник "Let The Galaxy Burn"): 'Astropath Chandara assures me that it is alive. Sensor divination appears to confirm this.' Выделенное слово, собственно, переводится как "прорицание, предсказание, гадание". То есть мы видим, что результаты работы сканера называются не просто "данными" или "показаниями", но ещё и "предсказанием". Здесь или далее по рассказу прямо не упоминается "auspex", однако, учитывая общий религиозно-мистический сеттинг WH, поставить знак равенства между названием прибора и названием жреца-предсказателя я, лично, считаю более чем возможным.
  5. Классно. А ещё хорошо, что процесс моделирования показан в динамике :)
  6. Зря выделял в оффтопик - оно почти в масть зашло - Хельсинки (фин. Helsinki; Хельсингфорс или Гельсингфорс - швед. Helsingfors). Оппапа, у нас может оказаться Гельский чётотам :) А насчёт происхождения названия города Хельсинки - там несколько версий, но ни одной адской :) [ Добавлено спустя 3 минуты 42 секунды ] Этот болтер также и к шторму никак ни относится. Замена части речи при переводе обычное дело.
  7. А в Лингве имеется: 1. сущ. ... 4) приступ, штурм прям. и перен. 2. ... гл. 3) брать приступом прям. и перен., штурмовать; атаковать
  8. Кмк, нужно связать не с Адом (как общим понятием), а с Хелем (скандинавский ад). Если бы ГВшники хотели простой ад, они взяли бы две "L", а здесь одна (см. здесь). Ну а насчёт Залива - в скандинавской мифологии Хель окружён рекой, если совершенно случайно имеется какое-то название для суши, окружённой рекой, то можно попробовать его, чем чёрт не шутит ;)
  9. Вместить в одно слово кровь, договор и человека? O_o У нас третье понятие слишком расплывчато - "Красная Армия/Гвардия, Чёрная Сотня" и прочие - вполне официальные и устоявшиеся названия, а у нас только "Договор" и имеется, а от него только "договорняк" - договорной матч :) Кмк, в три слова самое оно.
  10. Имеется просто "Bakka" - оно планета. А вот "Триумверон" не встречал :(
  11. Это про коробочку с Пинхедом? Восставший из Ада?
  12. Исходя из размеров и задач данного судна - All Space Marine Chapters make use of ships known collectively as rapid strike vessels. These ships are mainly used for patrols through the Space Marines’ domains, and for providing a mobile escort for the battle barges and strike cruisers. (BFG Imperial Fleets) - оно относится к категории "патрульно-эскортных кораблей" (БСЭ). Это, конечно, если проводить аналогию с ВМФ. Однако, учитывая, что в официальную классификацию ВМФ забугорья такой термин не входит (по крайней мере, я упоминаний не нашёл), можно не применять термин из нашей классификации, а создать собственный - нечто вроде "суда быстрого дислоцирования" (а то и "удара", чем чёрт не шутит :)). Только не нужно "быстрого реагирования" - "Strike Cruisers are fast, lightly-armed vessels which mass slightly less than the Imperial Navy’s Dauntless class light cruisers. Their primary function seems to be that of rapid response, reports indicating that they are invariably the first craft to arrive at a threatened planet. (BFG Imperial Fleets)
  13. "Мечи Низвержения" - есть сема падения, краха, триумфа (низвергнуть врага, например) есть созвучие со словом "извержение" (обсидиан - вулканическое стекло) =) Но это так, чисто по приколу, ибо ничего умного в голову не приходит :D
  14. Самое простое, что приходит в голову - "дредноут поддержки оперативной группы/ячейки/спецподразделения". Но "cell", например, может означать "небольшой монастырь, обитель (обычно зависимый или подчинённый более крупному)". В общем, присоединяюсь к Erenarch'у в просьбе контекста.
  15. Отсюда: Etimología: Del b. latín crocia, derivado del latín crux (cruz). Этимология: от церк. лат. crocia, производное от лат. crux (исп. cruz).
  16. А что конкретно нужно? Если по произношению, то "z" читается как английский межзубный звук [θ].
  17. Вывод только один - чипы будут перепрошивать.
  18. Вот-вот - alternatively spelled Chronus (Latin spelling) - а раз это латинское написание, то и дело мы имеем с латынью, поэтому, исходя из правил практической транскрипции, нужно убрать окончание "us".
  19. Есть мнение что опечатка там, но по результатам поиска гугла слово довольно часто всплывает в списках литературы, так что :oops: его знает, по каким правилам они там насокращали. Хотя, например, сокращение "pp" расшифровывается как "pages", ещё, по-моему, что-то подобное есть.
×
×
  • Создать...