Думаю, можно опустить слово "вино", т.к. принято и действие/акт и само вино с кусочками просфиры называть "причащением".
Российский гуманитарный энциклопедический словарь - В том случае, когда вкушают не обыкновенную пищу, но "Хлеб жизни" (Иоанн 6.48), являемый христианам в установленном Спасителем Таинстве Евхаристии (Лука 22.19—20), употребляются словосочетания: "причащение Тела и Крови Господних", "приобщение евхаристических даров", "принятие Св. Тайн". Слово "П." (причащение) обозначает как сами св. Дары, так и действие причащающего и причащающегося.
Однако меня тоже смущает "with" - здесь может иметься в виду "приобщение к миру героев через боль" - т.е. не герои причащаются, а люди вообще приобщаются к героям. Например, здесь - Of communion with God ... Or the Saints fellowship with the Father ...
И ещё, "heroes" - можно взять как "храбрых воинов" - в словаре реально такое значение есть.
Итого вполне может получиться либо "Боль есть причащение храбрых воинов/героев" либо "Через боль свершается причащение причащение к миру храбрых воинов/героев".