Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

nikon

Пользователь
  • Постов

    259
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент nikon

  1. почему никто не упомянул Старкрафт и Дьябло? или Близзард - это какбэ моветон? шикарнейший сеттинг, правда, не по игре - Желязны (по Амберу). также Ведьмачище (тут и игра имеется) просто предлагаю - рисовать не буду
  2. судя по трейлеру вроде нормальная штука. придётся смотреть :image017: кстате, в конце трейлера, когда герой закрывается в танке, не очень отчётливо, но слышно, что разрабы подкрутили к рычанию зомби рёв дракона из 2го варкрафта :)
  3. я в доспехах не силён, но шлемы, похожие на тарелку - кажется, английские, ну, и файербол опять же :) но нарисовано красиво, если бы у меня в детстве была книжка с такими иллюстрациями - я бы историю знал чуть лучше ;)
  4. http://wh40k.warforge.ru/wiki/index.php?ti...%D0%B3%D0%BB%29 от "habitat"
  5. Кадр из "Принца Персии" - ахаха, Дастан в кроссовках.
  6. обо што мультик-то будет? 300 сов натягивают целую армию воробьёв?
  7. Тема висит уже 4 часа... и я... я так понимаю, что все просто стесняются спросить. Ладно, я сам тогда Что такое "тандем"?
  8. Да, ну, "воксить", как и "эсэмэсить" очень уж разговорно звучит. А "воксировать" похоже на "боксировать" :) Мож оставить описательно пока?
  9. "Around" относится к "bash" - это фразовый глагол, например, здесь.
  10. Oh Be A Fine Girl, Kiss Me Right Now Sweetheart или более новый вариант Oh Be A Fine Girl, Kiss Me
  11. Йом-Кипур же :) Я думал тут все знают ;)
  12. для справки: имеется всего-навсего 797 пользователей, количество сообщений которых более 50, а уровень репутации более 1
  13. Lingvo: дружина - 1) ист. (prince's) armed force 2) (группа, отряд, созданные с какой-л целью) squad, group пожарная дружина — voluntary fire brigade боевые дружины — fighting squads народная дружина (по охране общественного порядка) — voluntary police, police helpers , public order squad
  14. курение вызывает демонов
  15. пост был удалён? или глюк? или чё? Насчёт стабджека есть пара индеек: * Слово может быть образовано как "stub gun" - примитивный, дешёвый револьвер или полуавтоматический пистолет в стиле ХХ века (упоминаются в игре "Инквизитор"). Младший брат тяжёлых и турельных стабберов. * Также "stub" напоминает "stubby" - "коренастый, кряжистый; плотный, приземистый". * Ну, "jack" - это, понятное дело, человек. Это, скорее, для понимания термина, а для перевода надо побольше узнать о том, чем они занимаются. Пока что я понял только, что они делают всякую грязную работу за деньги. Типа боевики.
×
×
  • Создать...