Положа руку на сердце, русский язык претерпел две большие и нужные реформы. Поэтому и не читают. Более того, письменный язык Батюшкова- это ещё и видоизменённый церковнославянский, язык так сказать, элиты, как и язык Державина ,скажем. А вот язык Пушкина - это уже разговорный, живой язык, не казённый ,поэтому и до сих пор его особо не надо переводить, он и так читается крайне легко.
В, скажем, английском, таких реформ не было, поэтому классический письменный английский - это такая дикая архаика на самом деле, очень далеко уже отстоящая от разговорного языка(ну разве что таки они поменяли написание некоторых глаголов). Французский, впрочем, тоже.