Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Prohan The Lich King

Пользователь
  • Постов

    301
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Prohan The Lich King

  1. Замечание по спитфаеру учел, про дробовик не знал. Нужно подумать над названием. Sensor Area поправил у себя, потом выложу общий файл со всеми исправлениями. 360 Визор - полный обзор Это оборудование, его нельзя назвать обзором. ИИ Маяк - Маячок ИИ Согласен, звучит лучше. Поменяю. Десантирование и Проникновение поменять местами - потому что проникновение это более общее понятие Не очень понял суть предложения. Если можно, более развернуто. Бросок в атаку - Штурм, более емко Штурм все же не слишком подходящее слово. Это нечто более масштабное, с участием большого количества солдат/техники. АвтоАптечка - Автоматическая Аптечка Не вижу особого смысла удлинять понятие. Резервирование - Запись Личности (резерв вызывает ненужные ассоциации с другими варгеймами, да и вообще слабо подходит по смыслу) Согласен. Поменяю. Без оружия - голые руки (оружие "без оружия" или оружие "голые руки") Голые руки - прямая калька с английского. Возможно, стоит отойти от понятия рук и придумать что-то, отражающее драку именно в рукопашной с использованием разных приемов. СОлдат же учат приемам рукопашного боя. Это и есть их оружие. Может, так и назвать "Приемы Рукопашной". Усиленный иммунитет - иммунитет к биологическому оружию Более длинно. Плюс из описания следует, что это как раз-таки искусственно усиленный иммунитет к различным вещам, в том числе и к биологическому оружию. Посему название считаю верным. Трофей - все же трофей [ну уж нет]одят, а Booty - тот, кто [ну уж нет]одит Согласен, нужно поменять. Подумаю. Цепная винтовка - по смыслу это Мусорная винтовка) Не хочется называть оружие "мусорным". И все же цепная - в описании сказано, что в качестве зарядов используются звенья цепи, которые при выстреле превращаются в своего рода шрапнель. Мирный житель - гражданский Согласен. Поменяю. Маркер КС - Маркер К (где в слове "камуфляж" буква с?) КС - отсылка к правилу Камуфляж и Скрытность. В оригинале CH: Camoflage & Hiding. Возможно, это задел на будущее, где кроме камуфляжа будет еще что-то. Я бы пока не менял. Боевой прыжок - прыжок в битву "Прыжок в бой" тогда уж. Битва - слишком фэнтезийно. Добивание - смертельный удар Суть та же, но короче. Не вижу смысла менять. Умелый доктор - Доктор Плюс\Доктор + (умелый - skilled) Я знаю, что умелый - это skilled. Но все эти "Плюс" звучат чужеродно. Нужно их заменять. Это показатель более выскокой степени, потому и "Умелый доктор"
  2. Итак, перевод индекса. Сделан на основе того, что предложил Гост, с учетом терминологии, которую использовал в своих переводах. При создании индекса я не просто переводил, а проверял книгу правил, чтобы вытащить суть того или иного понятия. Посему некоторые варианты могут показаться довольно вольным переводом. Естественно, индекс будет дорабатываться. https://www.dropbox.com/s/zz0l1nvywsod4su/%...finity.xls?dl=0 Если есть обоснованные предложения по изменению/добавлению - пожалуйста. Но обоснованные, причем именно в рамках игры, чтобы в итоге все получилось лучше. Аргументация, почему имеющийся вариант не подходит, обязательна. Хочу отметить, что аргументы типа "в словаре это слово переводится по-другому, надо как там" во внимание приниматься не будут. У нас не дословный перевод. У нас локализация. Это не одно и то же. Нужно сделать грамотный, понятный и читабельный текст. Который не стыдно будет повесить на главной странице игры.
  3. Что именно дословно переведено? Не понял, честно говоря. Касательно впихивания: может, стоит сразу отказаться от идеи утрамбовать все ровно так же по страницам? Фраза на русском языке будет длиннее аналогичной английской примерно на четверть, от этого никуда не деться. Сокращение может привести к искажению смысла и фразам-кадаврам. Вообще у меня предложение сначала сделать весь текст от и до, вычитать его, и только потом верстать. Я, конечно, в верстке ничего не понимаю, но такой вариант кажется более верным, чтобы не приходилось ничего делать на ходу и импровизировать. Давайте прикинем, сколько нормального, читабельного перевода уже имеется, и какие разделы требуют нормального перевода. После того, как весь перевод будет готов (например, собран воедино в ворд-файле), я займусь его общей вычиткой. Плюс можно привлечь специалиста по правилам, чтобы убедиться, что терминологически все верно и косяков в описании работы того или иного момента нет. И когда все будет вылизано, тогда уже верстать. Да, описанный мной способ будет долог. Но давайте сделаем качественную и грамотную локализацию правил, которую будет не стыдно повесить на официальном сайте. Затратим больше времени, но сделаем качественный продукт. Это важно.
  4. Возьму перевод индекса на себя. Постараюсь в конце недели выложить результаты.
  5. Выкладываю наконец свой перевод. Прошу прощения за задержку. https://yadi.sk/i/dPxKmzi_idwkf Думаю, для дальнейшей работы нужна унификация терминологии. Как только она будет завершена, я готов взяться за перевод следующих фрагментов, за редактуру своих уже переведенных фрагментов правил, а также за общую стилистическую редактуру всех правил и приведения текста к единому виду. Гост, если будет возможность, ответь, пожалуйста, на письмо в личке.
  6. Я имел в виду, что мало смысла выкладывать перевод сюда для добавления в текущую книгу. Проще отправить Госту. Но я выложу для всеобщего обозрения.
  7. SCENERY STRUCTURES я уже перевел. Они в секции расширенных правил были, которую я брал. Сам перевод постараюсь выложить сегодня, хотя и не вижу особого смысла, учитывая слова Госта о том, что Корвусы скинут ему несверстанную книгу со всякими штуками, которые должны помочь в локализации правил.
  8. Могу забрать на перевод себе часть Госта, ибо расширенные правила заканчиваю, выложу сегодня-завтра. Только предварительно нужно окончательно определиться с терминологией, чтобы не переделывать десять раз одно и то же.
  9. Кстати, я не понимаю, зачем заниматься версткой, когда текст еще не вычитан, термины не приведены к единому виду и прочее. Плюс нумерация страниц поедет из-за иного объема текста.
  10. Перевод раздела "Снаряжение" завершен: https://yadi.sk/i/RmgUMMA6i87iJ Терминологию использовал свою, поскольку единой пока не выработали. С завтрашнего дня приступлю к Advanced Rules.
  11. Перевод всего раздела "Бой": https://yadi.sk/i/Djf7f4wQhvzJi Перевод сделан без учета разрабатываемой терминологии, поэтому потом понадобится замена некоторых терминов. Позже готов этим заняться. Следующим могу взять базовые навыки, раз уж Гост забрал характеристики.
  12. Поэтому и не хочется его оставлять, поскольку не наш. И то я не называл бы его именно "термином", скорее просто слово.
  13. Блэкаут не термин, а дословная калька английского понятия.
  14. Дистанция и расстояние. Расстояние тоже может быть между (Расстояние между двумя населенными пунктами). Дальность - в параметрах оружия это устоявшееся понятие. И еще аргументы: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=distance http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=range&am...p;l1=2&l2=1 Смотрим переводы для "воен.". У нас все же военная игра, так что военные термины отлично подходят. Насчет навыков и отделения больше не спорю.
  15. Гост, в принципе согласен, с твоими замечаниями, кроме: Имперсонализация - лично у меня глаза вытекают от этого. Калька, плюс громоздкая. Подражание - просто рабочий вариант, можно еще подумать. Но этот вариант оставлять очень не хочется. Понятно, что они могут прикидываться месяцами, но в рамках самой игровой партии это не так важно. В общем, нужно еще подумать и обсудить. Climb - Восхождение. Боевая группа. Все же настаиваю на Отделении. Мои аргументы: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%82%...%BD%D0%B8%D0%B5 "Включает в себя от 3 до 16 человек личного состава". Мне кажется, неплохо вписывается в ограничение не более десяти бойцов. И вписывается в русскую военную терминологию. Информационная атака здорово. Или, может, что-то связанное с наведением помех? Базовый навык. Настаиваю на Обычном или Простом. Базовый слишком уж казенно звучит. Одно дело устоявшееся выражение "базовые знания", и другое - базовый навык. К тому же и в английском варианте он Common, то есть обычный, простой, а не Basic. Range, если это параметр оружия, может стать Дальностью. А Distance при этом останется расстоянием. D-Charge - Подрывной заряд, Взрывчатка, Пластид.
  16. Полностью согласен с Гостом. Перевод терминов необходим, именно для тех, кто не знает английский или знает его плохо. Это уменьшит порог вхождения новичков в хобби. В ту же ваху пришло больше народу, когда стали появляться переводы (и я был в их числе). Те, кто очень хочет досконально разбираться во всем - подучит язык. Кроме того, будут же английские термины в индексе для поиска соответствий. Так что все хорошо. И полностью согласен в том, что нельзя просто переводить термины. Иногда придется изменять их в угоду лучшему пониманию. Это называется локализацией. Поскольку я работаю в сфере локализации, то знаю, о чем говорю. Мои предложения по терминам: "Термины"Ammunition - Боеприпасы. Все же "амуниция" - это калька с английского, очень расплывчатое определение. Area of Effect - может, все же "Область Действия"? ARM Roll - "Спас-бросок Брони". Да, я понимаю, что изначально терминология ваховская, но отражает суть неплохо. В том же разделе вступления можно разъяснить, что это такое. ARO - АПР (Автоматический Приказ Реакции). Или иная аббревиатура. Если уж выпиливать английский, то полностью. ARO Skill - Навык АПР Attribute - Характеристика. "Атрибут" все же калька с английского. Кроме того, есть не только у персонажей, но и у оружия. Для единообразия и унифицирования термина "характеристика", мне кажется, подходит лучше. Order - все же "Приказ". Они используются в активный ход, какая же это "реакция"? Automatic Skill - "Автоматический Навык", во имя унифицирования со словом Skill. Либо вообще уйти от этого, поскольку это автоматичекий штуки, и дать название, не связанное с автоматизмом и навыками. Ballistic Skills - Стрельба. Которотко, ясно, одним словом и без английской кальки. Либо Навыки Стрельбы. Bare-Handed - Безоружный. Иначе просто дословный перевод. Basic Impersonation - Базовое Подражание. Имперсонализация - калькирование даже без перевода. Имеется в виду, что боец именно принимает облик противника, подражает ему. Bio-Technological Shield - "Биотехнологическая защита". Все же "щит" вызывает определенные ассоциации, плюс аббревиатура будет благозвучнее - БТЗ, ане БТЩ. BS Attack - Стрельба. Суть именно в этом, плюс избавимся от английских букв. BTS Roll - спас-бросок БТЗ. Burst - Очередь/Скорострельность. Все же это характеристика оружия. Кроме того, этот же термин в игре используется для обозначения количества рукопашных атак. В идеале нужен термин, который покроет оба значения. CC Attack - Удар или Рукопашная. Избавимся от английских букв. CC Special Skill - Специальный Навык Рукопашной. CC Weapon - Оружие Ближнего Боя. Camouflaged - В Камуфляже. Без калькирования. Change Facing - Поворот. Хочется избежать кальки с английского плюс в идеале все обычные навыки сделать в одно слово, чтобы они были чем-то вроде навыков в MMORPG, нажимаешь кнопку с названием и используешь. Climb - Подъем. Короче, отражает суть, звучит не так просторечно. Climbing Plus - Профессиональный Подъем. Избежим кальки. Либо, учитывая, что это пассивный навык, можно его назвать как-нибудь несвязанно, Альпинист, к примеру. Combat Group - Отделение. Одно слово, избавляемся от кальки, и это реальный военный русский термин, который полностью соответствует английскому. Common Skill - Обычный Навык. Базовый - калькирование с английского. К тому же применительно к навыкам, которые не представляют из себя ничего особенного, лучше все же применить слово "обычный". Comm-Sat - Спутниковая Связь. Короче и без калькирования. Comms Attack - Атака Связи. Без калькирования. Comms Equipment - Устройства Связи. Без калькирования, плюс реально существующий термин. Controlled Jump - Управляемый Прыжок. Без калькирования. Coup de Grвce - Добивание. Короче, а смысл тот же. Critical - Критический успех. "Крит" все же слишком нишевое понятие, не все знают. D-Charge - Д-Заряд. Defense Protocols - Защитные Протоколы. Смысл тот же, но короче и не так громоздко. Defensive Hacking Device - Защитное Хакерское Устройство. Deployable - Размещаемый. Чуть менее громоздко. Detonate D-Charges - Подрыв Д-Заряда. Difficult Terrain - Трудный Ландшафт. Короче и смысл тот же. Discover - Обнаружение. Смысл навыка именно в обнаружении спрятавшихся врагов/предметов. Их не вскрывают, не трупы же. Dispersion - Отклонение. Смысл правила именно в отклонении шаблона/модели от выбранной точки. Разброс предполагает изменение области действия. Distance - Расстояние. Без калькирования. Doctor Plus - Умелый Доктор. "Плюс" звучит слишком чужеродно. Dogged - Упорный. Он не от упрямства эдакий бессмертный, а именно от упорства. Drop Bears - Мишка-Попрыгун. Охватил не все, потому что не очень хорошо представляю себе, что именно обозначают некоторые термины, действия, состояния или эффекты. А вообще нужно все это дело обсуждать где-нибудь в скайпе. Да, это будет долго. Но лучше сделать хорошие, грамотные термины и хороший перевод рулбука, который не стыдно будет повесить на официальном сайте, чем гнаться за скоростью и сделать абы как.
  17. Прошу прощения, перевод секции Combat немного задерживается в силу жизненных обстоятельств. Выложу его не сегодня, а завтра вечером.
  18. Договорились. После Combat могу взяться за еще что-нибудь особенно проблемное.
  19. Раздел Combat могу добавить я, как раз заканчиваю его перевод. Как закончу - представлю на суд общественности. Думаю, завтра уже будет готов. Правда, терминология пока не унифицирована, так что там будут мои варианты терминов и обозначений (возможно, местами немного корявые).
  20. Я правильно понимаю, что к переводу рулбука будет добавлен и раздел правил из Human Sphere? Могу заняться им. Правда, вопроса унификации терминологии это не снимает. Согласен с Гостом, перевод местами сделан как будто гугло-переводчиком.
  21. Я тоже могу подключиться к переводу (благо сам сейчас им занимаюсь) и к упорядочиванию терминов с созданием адекватных названий на русском. Равно как и к "наведению лоска". Опыт перевода и редактуры имеется.
  22. На досуге тоже занимаюсь переводом правил Infinty. Для ознакомления форумчан выкладываю свой вариант перевода главы с основными правилами. Правда, не pdf-файл, не обессудьте. Сразу оговорюсь, это не прямой перевод, а локализация. Главной целью было создать понятный текст, по возможности не перегруженный английскими терминами. В идеале в итоговой версии останутся только те английские термины, без которых нельзя будет обойтись при составлении ростера. Если кому интересно: https://yadi.sk/i/JzW3PnJrhpRCu
  23. Наверное, спрашиваю не там и вообще поздно, но будет ли подобное обучение проводиться еще раз?
×
×
  • Создать...