Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Prohan The Lich King

Пользователь
  • Постов

    301
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Prohan The Lich King

  1. Перечитай мои сообщения и найди там просьбу о критике. Как легко бросаться голословными заявлениями, верно?
  2. Стремление к единообразию - аргумент. Более того, локализация - моя работа, так что в этом я кое-что понимаю. То, что в оригинале К1 - не аргумент вообще. В оригинале вообще все на английском. Более того, там аббревиатуры есть, для того же огнемета. Их тоже оставлять? Наплевав на то, что в русском такого просто не существует? Таинственного Т2 я в индексе не нашел. Не надо думать за меня и решать, что я думаю, что мне нравится и так далее. Это твое и только твое мнение. Не любимый, просто использованный несколько раз. Огромная разница. Это всего-навсего синдром "сделать хорошо", а не налепить кое-как, ибо "в оригинале так". Похоже, ты вообще не видишь разницы между переводом и локализацией. Она огромна. Если ты так хочешь корявую локализацию - окей, кто я такой, чтобы спорить. Только давай ты не будешь последней инстанцией и решать, что аргумент, что нет, и что только твои неподражаемые варианты достойны попасть в перевод. Если честно, мне надоело сраться. Конкретно с mzlob`ом, который, судя по всему, считает меня упрямым хмырем, который уцепился за свой вариант просто так. Посему предлагаю ввести систему с поэтапным обсуждением каждого термина. Либо давайте я оставлю вам индекс и свалю, а вы уже сами решайте, что и как будет. Если все считают, что я упертый, ничего не понимаю, к комьюнити не прислушиваюсь и вообще непонятно с чего взял себе труд составить индекс и выложить его для всеобщего обсуждения. P.S. Возможно, вышло слишком эмоционально, но накипело.
  3. Меня никто полномочиями такими не наделял. И несколько страниц назад была фраза о том, что можно в обход меня договориться с верстальщиком и забить на вариант, который предлагал я. Согласен, с Мультиспектральным Визором я, возможно, слишком уж рьяно отстаивал свою позицию, но прецедент теперь есть. С конструктивным как раз будут проблемы, потому что сейчас многие кидают сразу много вариантов, с которыми они не согласны. Мы утонем в вариантах, раздерганных по всей теме. Либо давайте сами решим, какой термин обсуждаем, и пока не закончим с ним, другие не трогаем. Но так или иначе, мнения в итоге разделятся. Кто-то будет готов пойти на компромисс, кто-то нет (опять же, я никого ни в чем не обвиняю и не подозреваю). Либо делать так: выбрали термин, обсудили. Если единого мнения нет, занесли все варианты в индекс и перешли к следующему. А потом ответственный за проект решит, какой вариант будет финальным. По боеприпасам - будет выбиваться из общего ряда. Все переведены - этот нет. Кумулятивный вполне отражает описание действия. К тому же одно слово, а не "с твердым сердечником в мягкой оболочке".
  4. Я готов идти на компромисс, бесспорно. Но опасаюсь ситуаций, когда какой-то вариант кажется мне более верным с точки зрения русского языка и логики, а на меня насядут 2-3 человека, которым другой вариант, который я считаю жутким кадавром, будет "нормально", "так сойдет", "все уже привыкли" и прочее. Сразу оговорюсь, я никого ни в чем не обвиняю и не подозреваю, просто рассматриваю гипотетическую возможность. В таком случае идти на компромисс придется не потому, что меня убедили, а просто под давлением, потому что меня "завалят числом". Но это не сделает предлагаемый большинством вариант верным. Классический пример - большинство людей до сих пор не знает, что значит слово "каламбур" и, естественно, употррепродукцияют его неправильно. И это не делает их вариант верным. Впрочем, не буду залезать в лингвистические и филологические дебри. Предложение с несколькими вариантами, из которых потом ответственный выберет итоговый, мне очень нравится. Можно будет даже устроить обсуждение с этим ответственным по такой схеме: 1) Ответственный объявляет, какой термин обсуждается. Один, чтобы не создавать нагромождений. Называет все варианты. 2) Участники дискуссии высказываются в поддержку того или иного варианта со своими аргументами. Именно так, не пытаясь переспорить всех вокруг, а просто выдвигая свои аргументы и свое видение данного термина. 3) Ответственный, рассмотрев аргументы и мнения, выносит вердикт. Термин обретает свое итоговое значение. И так по каждому термину. Да, это может затянуть процесс, но не будет свалки и каждый термин будет рассмотрен пристально, чтобы подобрать ему наилучшее значение.
  5. Если честно, мне кажется, что нужен человек, ответственный за проект. То есть тот, кто, выслушав все аргументы и рассмотрев все варианты, принимает решение о том, как будет выглядеть тот или иной термин. Другу друга на будет убедить в чем-то довольно сложно, потому что каждый считает, что правильный именно его вариант и именно он должен попасть в перевод (говорю это без каких-либо обвинения и не считаю, что это плохо, просто констатация факта). Иначе тема превратится в долгие и нудные попытки убедить друг друга в верности своего варианта. Это в лучшем случае. В худшем - кто-то будет договариваться с верстальщиком. Такое мое мнение.
  6. Мое мнение и аргументы на некоторые предложения. Scavenger Лично я за Сборщика или что-то в этом ключе. Стервятник слишком сленговое слово, чтобы называть им в итоге навык. Это могло бы быть прозвище какого-нибудь конкретного персонажа, но не обозначение умения. Nimbus Транслит не будет лучше, потому что он поломает всю систему с боеприпасами которые переведены. Непереведенный «Нимбус» будет выбиваться на общем фоне. Единообразие в локализации – одна из самых важных вещей, по работе знаю. Ракетный комплекс Это все же техника скорее: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%...%B5%D0%BA%D1%81 Либо нужно будет уточнение, что он переносной, но мне все равно не нравится такой вариант. Реактивный гранатомет, мне кажется, более точно отражает суть. Lean Out  Я и не пытался перевести одним существительным, даже в оригинале их два. В докуенте есть два моих предложения на этот счет. Deflector Как уже было сказано, может конфликтовать со свойством оружия «отражающее». Кого-то из них нужно заменить. Dual Wield Только не амбидекстр – жуткое слово кадавр, прямая калька с английского, которое пришло из кривых переводов игр серии Dungeons & Dragons. Не русское, жуткое на слух и калькированное. Два Клинка вполне нейтральный вариант. К тому же даже разработчики не стали использовать ambidexter. Hacking Area Это не дистанция, а именно область, которую покрывает хакер. К тому же благодаря ретрансляторам он может взаимодействовать в их области. Это не просто увеличение расстояния, он не может просто хакать на большей дистанции. Он именно получает возможность хакать в определенной области. Посему – область. Взлом же будет выбиваться из общей терминологии, везде «хакнуть» и производные от него. Hackable Можно и уязвимо к хаку. Непринципиально. Хотя можно и изменить, если остальные поддержат. High Saturtion Zone Несущественно. Можно и изменить, если остальные поддержат. К1 Судя по описанию этих боеприпасов в рулбуке, это именно кумулятивные: «High-technology ordnance designed to penetrate even the densest armor plating currently in use.» Akbar Doctor Не знал о таком значении. Но, возможно, стоит все же оставить так, как есть, потому что, во-первых есть Умелый Доктор, во-вторых, раз уж сами разработчики назвали его так, то это что-то да значит. ARO, Automatic Reaction Order Можно и Реакция На Приказ. Непринципиально. Хотя можно и изменить, если остальные поддержат. Насчет устоявшегося – я все понимаю, но под АРО подогнать будет нелегко. К тому же в переводах на другие языки к нему тоже не цеплялись так уж сильно. Back-Up Хорошо, пусть будет восстановление личности.
  7. https://www.dropbox.com/s/vlok0yidbw3pslp/%...1.1%29.xls?dl=0 Новая версия Индекса Желтым выделены термины, по которым были разные мнения в ходе обсуждения плюс предложения по их изменению. Кроме того, так же выделена парочка моих предложений по изменению терминов. Жду предложений с аргументацией.
  8. Я уже написал, что изменю. Аргумент хороший, согласен. По данному вопросу больше не спорю.
  9. Нет, если всем так хочется, я изменю. Не надо делать из меня упертого психа. Если все вокруг за этот вариант - пожалуйста. Я высказал свои аргументы. Не убедил. Ну что ж, пусть будет так, как хочет сообщество. Я на звание последней инстанции не претендую. Давайте работать сообща, ладно? Потому что если будет вот так "поговорю с верстальщиком", то я не понимаю, ради чего я тогда стараюсь, раз можно взять и в обход меня сделать по своему. Я тоже хочу сделать грамотную локализацию. Если я не нужен и мои попытки смешны - так и скажите, я перестану этим заниматься.
  10. Для меня наоборот. Выше было сказано, что "слова "мультиспектральный" и "многоспектральный" практически равноправны и встречаются с одинаковой частотой". Мульти-чегототам - это прямое калькирование английского multy-чегототам. Понятийно многоспектральный мне кажется лучше, потому что, повторюсь, сразу становится понятно, что прибор работает во многих спектрах, поэтому он и многоспектральный. Во французском, кстати, тоже написания этих понятий разные. Из чего я делаю вывод, что и французы посчитали их разными, иначе написали бы однотипно. Поэтому допустимо сделать немного другое написание. На смысл это не влияет.
  11. Мульти-пулемет потому, что в оригинале MULTI. Многоспектральный визор потому, что Multispectral Visor. Написания разные, посему значения не тождественны и термины вообще разные. Почему так лучше именно с визором я уже объяснял. Давайте не топтаться на одном не таком уж и важном термине просто потому, что "в интернете кто-то неправ". Насчет MULTI я полностью согласен. Я и не спорю. Написал же, что поменяю.
  12. Ясно. Ну что ж, коли такая отсылка, то исправлю.
  13. Каюсь, аниме не смотрел. Можно в личку, в чем именно отсылка? Я готов поправить, но хочется повысить образованность.
  14. Это ваше и только ваше мнение. С вариантами, которые логично обоснованы и лучше подходят, чем мои, я соглашаюсь. Видимо, это как-то прошло мимо вашего внимания. Значит, можете говорить от лица всего комьюнити? Я упустил наделение вас такими полномочиями? Повторюсь в очередной раз, перевод делается для тех, у кого плохо с английским. По этой причине прогибаться под эфемерное "так принято" бессмысленно. Тема не для срача. Свою позицию я высказал. Не соглашаться с ней - ваше право. Но пока что мой вклад в появление локализации весомее вашего. Для себя данный вопрос считаю закрытым. Все последующие нападки буду игнорировать.
  15. Уже объяснял. Спорить на пустом месте не вижу смысла.
  16. Все термины будут корявы в отношении этого визора. Многоспектральный, как я уже говорил, сразу помогает понять, как работает эта штука. Менять не вижу смысла, не стоит слишком погружаться в сугубо технические дебри.
  17. Хотя да, каюсь, неправ. Судя по описанию, ретранслятор более верно. Передатчик только передает, ретранслятор же еще и усиливает сигнал.
  18. 1) Если оставить одну букву Д, то будет путаница с Д: Дух. Потому их и две, ДБ. 2) Судя по рулбуку, Unconscious - все же состояние (Game State), рядом с ним кладется соответствующий маркер. Поэтому состояние "Бессознательный"... как-то не очень. Он именно лежит в отключке после ран, на грани смерти. Если не нравится вариант с предлогом, то могу предложить такие варианты: Бесчувственный, Обморок, Обессилен, Вырублен. Unloaded - состояние бойца (Game State), рядом с ним также кладется соответствующий маркер. Пустой не подходит, боец же не пустой, у него просто заряды кончились. Возможно, подойдут варианты "Разряжен" или "Разрядился". 3) СОП - ну, так совпало. 4) Подсветка - да, согласен. Поменяю. 5) Спитфайр самому режет глаз, но также не могу предложить ничего лучше. Разве что "искромет" какой-нибудь, но это отдает фэнтезятиной. 6) Отряд особого назначения - ок, поменяю. Может, Осназ? Короче, и сокращение в целом понятное, в тексте его можно будет раскрыть дополнительно. 7) Особый навык - вот не уверен, честно. Специальный все же звучит более по-военному, мне кажется. Впрочем, особой разницы не вижу. Но если делать Особым, тогда Базовый в идеале менять на Обычный или Простой, чтобы избавится от казенщины и там, и там. 8) Падальщик - слишком сленговое слово для обозначения навыка. Сборщик, Старьевщик? 9) Переносная автопушка - не знаком со спецификой Ариадны. Поменяю. 10) Захвачен - согласен. Поменяю. 11) Можно "прикрывающий" и "скрывающий", учитывая усиленный эффект. 12) Все же за вариант Многоспектральный, то есть охватывающий много спектров. Сразу из названия ясно, как работает. Мульти здесь выступит перегружающим смысл словом. 13) Пусковая установка, Реактивный гранатомет. 14) Хорошо, Мульти верну. 15) "Механизированная расстановка" - нет. Звучит жутко и косноязычно. Раз уж одно слово переведено, не стоит подгонять под него все. Нужно передать смысл, а не делать все в зависимости от перевода одного слова. Меня не вижу смысла. 16) Lean Out - Стрельба Вниз. Выстрел Сверху. 17) Вдохновляющий лидер может быть на митинге или в фэнтези. ЗДесь все же боевая обстановка. Посему считаю уместным использование текущего термина. 18) Ghost - спорно. Возможно, отсылки и нет. К тому же навык намекает, что те, кто управляют роботами и прочими на расстоянии, как бы "вселяются" в тех, кем управляют. А вселяться могут именно духи, не призраки. Посему считаю текущий вариант более верным. 19) Предлагаю вариант Ослепляющий фонарик. Обычный звучит как-то слишком безобидно. Или Импульсный фонарью 20) Воспламеняющийся хороший вариант. Исправлю. 21) Да, Передатчик хороший вариант. Исправлю. Monofilament - моноволоконное. - СОгласен. Исправлю. Ремоут - робот? - слово "робот" все же несет определенную нагрузку. Если уж ТАГ остался, то пусть и эти ребята остаются. Хотя вариант Дрон довольно неплох. Tactical bow- боевой же - согласен. Поменяю. Про призрака писал выше.
  19. Вот, именно тот аргумент, который я применить не успел. Присоединяюсь. Именно к этому и стремимся, на самом-то деле. Правда, боюсь, английские название кое-где придется оставить, потому что армибилдер на английском и таблицы с армиями. Если Корвусы сделают русскую версию армибилдера, то проблема отпадет. Ведь немецкая, испанская и французская версия армибилдера есть.
  20. Вариант хороший, но он выбивается из череды навыков, которые обозначаются подобно скиллам или кнопкам в компьтрных игрых и ММОРПГ: Стрельба, Движение, Прыжок и т. д. Потому и остался теперешний вариант. Можно сделать "Движение Крадучись", но не уверен, что стоит.
  21. Соответствия английским терминам будут в индексе. Ни к чему перегружать локализацию английским, локализация же. Те, кому она не нужна, спокойно играют по английскому рульбуку. Плюс возможно, что при первом упоминании навыка/оборудования в скобках будет указываться его оригинальное название. Но не постоянно.
  22. Насчет Импульсивного - убедил. Изменю в следующей версии Индекса, через пару дней, наверное. Мульти - ладно, пусть будет Мульти. Я про это уже говорил. Можно и вообще не переводить термины, зачем? Все же английские используют!
  23. Обновленная версия Индекса: https://www.dropbox.com/s/9iu3w9dcs8z4ppc/%...1.0%29.xls?dl=0 Повторюсь: если есть обоснованные предложения по изменению/добавлению - пожалуйста. Но обоснованные, причем именно в рамках игры, чтобы в итоге все получилось лучше. Аргументация, почему имеющийся вариант не подходит, обязательна. Хочу отметить, что аргументы типа "в словаре это слово переводится по-другому, надо как там" во внимание приниматься не будут. У нас не дословный перевод. У нас локализация. Это не одно и то же. Нужно сделать грамотный, понятный и читабельный текст. Который не стыдно будет повесить на главной странице игры.
  24. Тем, кто читал рулбук в оригинале, перевод его не больно-то и нужен. Посему я не вижу смыла подстраиваться под вкусы тех, кто читал его в оригинале. Уже предлагали термины не переводить в принципе и сделать в итоге жуткую смесь русского и английского. Это неправильно. Поэтому и хочется сделать более приятным для слуха и при этом логичным. Даже если это не будет совпадать с английским вариантом. Аббревиатуры - вообще тонкая вещь. И чаще всего в переводе на русский они изменяются. Мы же говорим ООН, а не ЮН (UN). Так же и здесь. Как характеристика солдата - да, все хорошо. Но ведь есть еще Impetous Order. Импульсивный Приказ нормально будет звучать? А созвучие... не нужно к нему стремиться. Главное - передать грамотно и понятно правила, а не просто перевести их с минимальными отличиями от оригинала.
  25. Со Спитфаером в целом согласен, можно оставить без перевода, раз в версиях для других языков он так же не переведен. Либо можно "легким пулеметом" назвать. обоерукий Страшное слово-кадавр, за которое нужно вырвать руки тому, кто его придумал. Не по-русски ни разу. Гвардейцы - Гвардия В целом согласен, можно поменять. УНИВ- Мульти. Я считаю, что это не надо переводить, потому что смысл не меняется, а вот произношение меняется очень сильно. Просто попробуйте вслух проинзести УНИВ пулемет и Мульти пулемет. Вторая причина, это изменение значения. УНИВ значит универсальный. Универсальный это один который подходит для всего. А там суть втом что есть различные броперипасы в одном оружие которые для разных целей предназначены. Различные боеприпасы в одном оружии для разных целей - это ли не универсальность? Стремительный - импульсивный Теоретически, возможно. Хотя импульсивный все же не очень хорошо смотрится в контексте войны и прочего. Стоит подумать над аналогом. Нерегулярный - иррегулярный В целом согласен, можно поменять. Наемник - Наемники Согласен. Поменяю. Постановщик Оптических Помех - Устройство Оптических Помех. Устройство Оптических Помех по русски звучит очень криво. Предложенный мной вариант считаю отражающим суть. Аббревиатуры вообще вещь часто неблагозвучная. Спетизирован - Сепситирован Да, согласен. Это опечатка. Camouflaged - Закамуфлированный. В принципе, можно. Правда, слово довольно громоздкое получается. Подумаю. Fire-Sensitive - легковоспламеняющийся. Смысл не совсем тот, плюс длинное слово. Проще разбить на два, так, как сейчас. Hackable - взламываемый (?). Нет. Корявое слово-кадавр. Не надо пытаться абсолютно все передать одним словом. В русском это звучит жутко. TinBot - Мини-бот. В принципе, не так важно. Если смущает, то можно и поменять. Warning! - Тревога! "Атас" слишком жаргонное слово. В принципе, согласен. Поменяю. Только без восклицательного знака. Добивание - смертельный удар, а мне "удар милосердия" нравится, хорошо звучит. Выше уже объяснял, почему добивание. Менять не вижу смысла. Разрушительный и разрушающий обязательно перепутают. Справедливо. Подумаю над альтернативой. Брандмауэр - файрвол Особой разницы не вижу, и то, и другое имеет одно значение. Лично мне брандмауэр на слух больше нравится. Впередсмотрящий Согласен с замечанием. Думаю, Наводчик будет хорошим аналогом.
×
×
  • Создать...