Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

ZumBurZum

Пользователь
  • Постов

    215
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент ZumBurZum

  1. Новый день - новые вопросы =) The pointies were not making for good sport though, part of Krugfang's speed-crazed mind lamented. A few boys on big lizards, dashing in and out, not staying to fight properly. речь идет о прорыве Орков через лес Эльдар. И что за прикол писать текст без глаголов? В чем смысловая фишка?
  2. имхо, имеется ввиду, что полки-сборные солянки, а не как обычно из одного мира. В этом значение mustered. Так и переводи: "когда полки собираются из разных миров"(хоть и уход от оригинала - зато понятно о чем речь).
  3. Спс большое. Кстати, было обсуждение перевода Chem-Dogs, которое вроде бы ничем не окончилось. С точки зрения латыни, Хемо-Псы, как пишут на форуме, это все-таки Кровяные Псы(hemo-). Есть ли ссылки на окончательный вариант этого спора? Имхо, Хим-Псы звучит не так коряво, как кажется, и полностью отражает смысл термина.
  4. Да вот как раз и смущает это... но кроме травы, перевода больше найти не могу (( хотя "жвачный медвед" как животное о_О оригинально
  5. Помогите, плз, еще с небольшой ахинеей =) Threw her to the cudbears when they'd finished with her. Мой перевод: Когда с ней было покончено, ее тело швырнули в заросли лакмусового ягеля. Так ли это?
  6. Народ, как лучше перевести half-tracks в отношении орочьей техники?? а то полугусеничная машина что-то не то... ЗЫ: engineseer - по-нашему это моторист, ну а если на готике, то наверно, смотритель механизмов... =) ЗЗЫ: The Cadians would certainly make a point of packing away anything small and valuable whenever the Chem-Dogs approached. Однозначные значения фразовых глаголов, но абсолютно не подходят для перевода... либо я что-то недопонимаю =( помогите с переводом.
×
×
  • Создать...