Насчет лазганов и лазерных винтовок. Во-первых, в русском языке сложились такие правила, что повторять одно и то же слова в двух предложениях подряд считается плохим тоном (если конечно повтор не несет в себе особой смысловой нагрузкой). Так что если в первом предложении огонь ведется из лазгана, а во-тором опять он должен быть упомянут, то нужно какое-нибудь слово/словосочетание чтобы его заменить во избежание повтора. Во-вторых, для отдельных представителей, которые отродясь ничего не читало, но настолько любият "пристами хилять вунды", что употребляют этот недо-язык везде, где надо и где не надо, наверняка будет открытием, что в русском языке сложилась некая традиция, что ружье - это чаще всего охотничье оружие, а винтовка, мушкет, пищаль - военное. Так что перевод слова lasgun, особенно если учесть, что у слова gun нет однозначного перевода на русский язык, как "лазерная винтовка" вполне законен. Но если кому-то не нравится - в дальнейшем я буду писать "лазерный мушкет" или "лазерная пищаль".
ЗЫ. Местами здесь был сарказм.