Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

AN_XI

Модератор
  • Постов

    2 844
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент AN_XI

  1. Немцев жалко. Всю игру болел за них.
  2. Ладно. Последний несколько шутливый аргумент в пользу "Дозора Смерти". Бывают случаи, когда ГВ "тырит" что-то у вселенных, созданных другими авторами. Две сслыки - одна на русском, другая на английском. И там и там - организация под названием Death Watch. английская http://starwars.wikia.com/wiki/Death_Watch русская http://ru.starwars.wikia.com/wiki/%D0%94%D...%80%D1%82%D0%B8 Засим, по совету Дядюшки перехожу на переключение энергии на что-нибудь полезное. И последнее насчет Black Watch. Этот полк был создан вначале, как отряд милиции, для того, чтобы следить за криминалом. То есть шлялся по горам Шотландии дозором, следя, чтобы никакая сволочь не тырила чужой скот. [ Добавлено спустя 1 минуту 28 секунд ] В соседнем ФБ-разделе есть Black Guard of Morr - очевидно это "Сквернословы Морра"
  3. Словарь , который выдает перлы типа "Королевский ХАЙЛЕНДСКИЙ полк", несомненно весомей? И тем не менее. "Черная стража" - это по-аглицки будет скорее выглядеть как Black Guard, нежели Black Watch.
  4. Нет, ошибся - главный подрядчик - "Волгамост". Субподрядчиков - более 40. Как говорится - у семи нянек - дитя без глазу...
  5. Кто отметился, кто отметился.... "Саратовмостстрой" кажется....
  6. Уф, блин,ведь сам не играл, но за матч семь потов сошли.... Наших с победой! "Драка", как говорится была страшной....
  7. Ну отрицательный образ милиционера с детства прививается. Тебя бабушка/мама в детстве, когда ты капризничал, милиционеру отдать не грозилась?
  8. Ну не знаю насчет Лингвы, но вот один из примеров перевода "Дозор" и он не единственный: http://www.ukcoalition.net/forum/viewtopic...6eb5e2f50c5f8c0
  9. Насчет множества значений - я не спорю. Но как минимум в двух названиях слово watch с английского было переведено как "дозор".
  10. Доброго всем времени суток. Не знаю, обсуждался ли здесь этот вопрос. Собственно перевод названия ордена Deathwatch Есть перевод Night Watch - это Ночной дозор (картина Рембрандта) Есть перевод Black Watch - это Черный дозор, The Black Watch (Royal Highland Regiment) знаменитый шотландский полк. Все это дозоры. Зная что авторы ГВ - британцы, а значительная часть - еще и шотландцы, можно предположить, что хотя бы Black Watch у них был на слуху. Почему же тогда Deathwatch - это КАРАУЛ, а не Дозор?
  11. На мой взгляд здесь не очень хорошо прописан конец сюжета.
  12. Я так понял он умотал с форума минимум на сутки.
  13. Про мужика с алебардой и перевод - "Неожиданная страна" я сейчас вспомнил - это ж старая реконструкторская шутка. Давай ты.
  14. Я могу ошибаться, но вроде бы китайские и японские иероглифы одинаковы, если не одно и то же? Так что японцы вполне могли взять, слово, которое уже было у китайцев и тупо заменить один иероглиф на другой.
  15. Забавно. Надо мне меньше читать детективов. Борис Акунин. "Алмазная колесница"
  16. Не, у меня, конечно, есть татарские корни, и фамилие мое тоже не русское, но я ж вам не султан все-таки..... =) Хочется пожелать автору №11 удачи в написании следующего драббла, который мы прочитаем после входных!
  17. н-да, я и так недолюбливал китайцев, а теперь, вообще стал относиться к ним с подозрением.....
  18. Это часом не "дурацкая страна"? или я поверил Георгию Чхартишвили и спутал с японским?
  19. Именно он. Две заслуги перед родиной - вывел змей и создал письменость. А вторая легенда утверждает, что святой был зело падок на пиво Гиннес и змей видел по белой горячке, именно поэтому так легко и удалось их изгнать. Кто-нибудь, отплюсуйте Дракона пока у меня плюсомет не перезарядился!
  20. Легкий вопрос. По преданию этот человек избавил целую страну, от населеющих ее гадов. И ведь избавил - их там до сих пор нет. Кто он? Правда есть другая легенда, утверждающая, что он был единственным, кто их там когда-либо видел.
  21. Блин! Какая тема для драббла! Где ты был раньше?!
×
×
  • Создать...