wasted
Отец-основатель-
Постов
2 251 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент wasted
-
Я также согласен с Дядькой, что есть звания, а есть должности. Однако: 1. В армии звание играет решающую роль. Звание подчеркивается "отличительными знаками"\"знаками отличия"\"символами звания". 2. Капеллан в Космодесанте - звание, а не должность. Так же как и Библиарий\Технодесантник. Нельзя назначить кого-то на должность реклюзиарха. Можно удостоиться звания реклюзиарха, и тем самым быть посвященным в капелланы. Да, согласен. Но по русски это несет немного другой смысл. C incantation человек\воин\космодес призывает на помощь что-то\кого-го (дух машины\Императора и прочее). По русски получается что он кого-то "заклинает". Колдовство запрещено в Империуме, а следовательно возможность "заклинать\произносить заклятья" не совсем подходит. Может тогда "отражающие\вспыхивающие молнией когти"?
-
Отличный рисунок!
-
Грязи, плесени, гнили не наблюдается. Все сияет как в рекламе туалетного утенка.
-
Шибко чистая получилась для Нургла.
-
1. Это твое личное впечатление не касается обсуждаемой темы. 2. Сначала я сказал: "«Символ власти\звания». 1. В армии звания, а не должности... 2. Капеллан обладает весомой властью – это символы его власти (Значки\медали трудно приколоть на доспех. Также значки\медали обычно отражают достижения\заслуги, а не текущее звание)..." Далее ты отметил, что "Учиться, учиться и ещё раз учиться. В армии есть как звания, так и должности." и "Это именно знаки его должности. О чём написано по-английски." Далее, если ты посмотришь повниманительнее, то увидишь, что там написано "ЗНАКИ должности Комиссара? ЗНАКИ должности Капитана? ЗНАКИ должности брата-сержанта? ЗНАКИ должности старшего менеджера по продажам?" Я говорю о переводе Badge of Office. Ключевые понятия в приведенном здесь варианте: "знак" и "должность". В армии на первом месте стоят ЗВАНИЯ. Да, я не прав в том, что не написал сначала, что ИМЕННО ЗВАНИЯ, А НЕ ДОЛЖНОСТИ играют важнейшую роль в любой армии. Званий достигают\заслуживают, должность дают или на должность назначают. Разница есть, и большая. Тем более если мы говорим о военной организации. Хороший вариант перевода. Я в свою очередь предлагаю переводить Badge of office как "символ звания", "знак отличия". Спасибо, что поправил. Полностью согласен. Ты Дядюшке про это расскажи, может он тебя послушает.
-
После твоего 1 замечания я четко написал про "знаки должности". :rtfm: В Империуме комиссар - звание, а не должность. Про капитана и брата я знал и без тебя. Далее: в армии первое место отводиться ЗВАНИЮ, а не должности, и следовательно необходимо подумать над правомерностью предлагаемого здесь перевода "знаки должности". Если открыть словарь, то мы увидим, что badge переводится как: 1) эмблема, значок; кокарда Syn: device , cockade 2) символ; признак; знак Syn: symbol , token 3) метка Крозий на эмблему\значок\кокарду\метку\признак не тянет. Следовательно это символ\знак. Соответственно это "символ звания" или "знаки отличия". Чего не понятного? Великолепно. Хороший аргумент. Теперь предположим, что у капеллана Х есть розарий и крозий. Капеллан - это звание. Следовательно перевод "знаки должности" не совсем отражает ситуацию. Далее, в ходе военной операции капеллан Х, используя лопату, разгребает кучи дерьма, наваленные еретиками для того, чтобы помешать продвижению капеллана Х. У него хорошо получается и его назначают ответственным за продвижение на этом участке. Здесь должность капеллана - дворник-мусорщик, а знаки его должности лопата с дерьмом. В который раз отмечаю, что все данные замечания не имеют отношения к разбираемым здесь переводам. Я не совсем понимаю, почему мои высказывания вызывают у тебя такую бурную неготивную реакцию, и почему на эту реакцию закрывают глаза модераторы.
-
Рисунок хороший. Но использованный эффект с освещением делает похожим его на наскальную живопись...
-
Клевый рисунок! В греческом стиле. :186_posterrockon:
-
Озорно! Напоминает мне 70-е: Вьетнам, хиппи, трава и прочее "сланешество". =)
-
Вполне нормально. Немного поработать с композицией и будет хорошая картинка.
-
Хороший и легкий слог. Интересный поворот сюжета. Однако на самостоятельный рассказ кмк не тянет. Как эпизод, как сцена этот отрывок безусловно хорош.
-
Кмк, немного не складно. Ритм не улавливается. Некоторые рифмы составлены из однокоренных слов. А в целом, вполне нормально.
-
1. Я отметил знаки должности, а не наличие должностей в армии. 2. В армии изначатьно идет звание и только потом должность. Понятно что генералы могут быть дворниками и прочее. Но это не делает его не-генералом. Какие "знаки" должностей в армии ты знаешь? Про атрибуты\эмблемы все понятно. Но вот знаки... Еще раз: я отметил ЗНАКИ должностей. Как ты сам говорил до этого "при переводе надо (помимо знания языка) ещё и разбираться в переводимом вопросе." Здесь ты противоречишь сам себе. Дочитай мое сообщение до конца. Я четко написал, что это не имеет большого значения. Это все не относиться к обсуждаемой здесь теме. Я высказал свою точку зрения. Ты вправе возразить. Но при чем здесь твое ко мне отношение? Пиши все это в приват. Я обязательно тебе отвечу. ;) Далее, я не совсем понял: чему и у кого я должен учиться? :-
-
:image107: То есть имеются знаки должности Комиссара? Знаки должности Капитана? Знаки должности брата-сержанта? Знаки должности старшего менеджера по продажам? И прочее? Я провел аналогию между символами власти разных королей\царей\епископов\прочих светских и духовных властителей, которые имели скипетры\посохи\жезлы и прочее. Папский жезл например не знак\значок должности, а символ власти\звания\чина. Еще один вполне возможный вариант перевода, учитывая военную специфику: «отличительные знаки»\ «знаки отличия». Кроме крестоного «знамения» других человек не делает. Да и это является всего лишь знаком\жестом, который обозначает принадлежность человека к христианству. Более распространенным значением «знамения» является нечто данное человеку, а не то, что делает сам человек. Хотя, в целом, это не принципиальный вопрос. Я имел в виду, что «молниевый» является выдуманным словом. Предлагаемый Килбоем вариант «энергокогти»\ «энергетические когти» точнее улавливает суть. Т.е. в любом случае они ни разу не "молниевые" =)
-
Кто то из них может быть благозвучным: «Стражи Смерти». Может «Стража Ворона»? Одназначно «штурмовой» – оборонных (по аналогии с наступательными) байков нет. Это была бы тачанка! «Символ власти\звания». 1. В армии звания, а не должности... 2. Капеллан обладает весомой властью – это символы его власти (Значки\медали трудно приколоть на доспех. Также значки\медали обычно отражают достижения\заслуги, а не текущее звание)... Снаряжение или арсенал подходили бы более точно в данном военном контексте. Бомбардировачная пушка или бомбардировочное орудие. Бомбарда не много не то. Бомбарда просто стреляет бомбами, а бомбардировочное орудие бомбардирует\обстреливает. Может просто «самонаводящаяся ракета»? «причитание» или «восхваление»... http://en.wikipedia.org/wiki/Incantation Может просто «респиратор»? Может «молниеносный»? Если делать из «молнии» прилагательное, то будет «молниеносный»... Здесь не «знамение», а именно «знак». Человек не может делать знамения, так как по сути знамения даются человеку (человек воспринимает нечто как знамение). Например: Порывистый ветер и дождь ознаменовали приближение урагана. \ Глас с небес был им знамением. \ Захват Рейхстага ознаменовал победу советских войск. И прочее. С другой стороны человек может сделать\подать знак. Например: Он подал знак о своей готовности. \ Скрестив руки в аквиле, они сделали знак о своей принадлежности к Империуму. \ Показав знак машины, механик ожидал увидеть такое же приветствие. И прочее.
-
А что там с коленом?
-
Да, головастик озорной. А насчет розовости проверь настройки сканера...
-
Всем большущее спасибо за душегреющие отзывы! :image107: Это "Злой ряптор". :?
