Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

wasted

Отец-основатель
  • Постов

    2 251
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент wasted

  1. Я также согласен с Дядькой, что есть звания, а есть должности. Однако: 1. В армии звание играет решающую роль. Звание подчеркивается "отличительными знаками"\"знаками отличия"\"символами звания". 2. Капеллан в Космодесанте - звание, а не должность. Так же как и Библиарий\Технодесантник. Нельзя назначить кого-то на должность реклюзиарха. Можно удостоиться звания реклюзиарха, и тем самым быть посвященным в капелланы. Да, согласен. Но по русски это несет немного другой смысл. C incantation человек\воин\космодес призывает на помощь что-то\кого-го (дух машины\Императора и прочее). По русски получается что он кого-то "заклинает". Колдовство запрещено в Империуме, а следовательно возможность "заклинать\произносить заклятья" не совсем подходит. Может тогда "отражающие\вспыхивающие молнией когти"?
  2. Грязи, плесени, гнили не наблюдается. Все сияет как в рекламе туалетного утенка.
  3. Шибко чистая получилась для Нургла.
  4. 1. Это твое личное впечатление не касается обсуждаемой темы. 2. Сначала я сказал: "«Символ власти\звания». 1. В армии звания, а не должности... 2. Капеллан обладает весомой властью – это символы его власти (Значки\медали трудно приколоть на доспех. Также значки\медали обычно отражают достижения\заслуги, а не текущее звание)..." Далее ты отметил, что "Учиться, учиться и ещё раз учиться. В армии есть как звания, так и должности." и "Это именно знаки его должности. О чём написано по-английски." Далее, если ты посмотришь повниманительнее, то увидишь, что там написано "ЗНАКИ должности Комиссара? ЗНАКИ должности Капитана? ЗНАКИ должности брата-сержанта? ЗНАКИ должности старшего менеджера по продажам?" Я говорю о переводе Badge of Office. Ключевые понятия в приведенном здесь варианте: "знак" и "должность". В армии на первом месте стоят ЗВАНИЯ. Да, я не прав в том, что не написал сначала, что ИМЕННО ЗВАНИЯ, А НЕ ДОЛЖНОСТИ играют важнейшую роль в любой армии. Званий достигают\заслуживают, должность дают или на должность назначают. Разница есть, и большая. Тем более если мы говорим о военной организации. Хороший вариант перевода. Я в свою очередь предлагаю переводить Badge of office как "символ звания", "знак отличия". Спасибо, что поправил. Полностью согласен. Ты Дядюшке про это расскажи, может он тебя послушает.
  5. Да, это просто номер 1, только латинскими цифрами. Для шибкой готичности. Согласен. Я написал так из-за того что у нас на сайте так написано. Международное название вроде как. Конечно же, можно и перевести. Маниту! Запиши добровольца!
  6. Предлагаю следующие варианты обложки: В теории я могу взяться за техническое-графическое составление журнала. Однако нужны люди, которые бы отбирали и тщательно проверяли (ошибки, пунктуация, имена авторов и прочее) материалы для журнала, аналог Editor's choice.
  7. После твоего 1 замечания я четко написал про "знаки должности". :rtfm: В Империуме комиссар - звание, а не должность. Про капитана и брата я знал и без тебя. Далее: в армии первое место отводиться ЗВАНИЮ, а не должности, и следовательно необходимо подумать над правомерностью предлагаемого здесь перевода "знаки должности". Если открыть словарь, то мы увидим, что badge переводится как: 1) эмблема, значок; кокарда Syn: device , cockade 2) символ; признак; знак Syn: symbol , token 3) метка Крозий на эмблему\значок\кокарду\метку\признак не тянет. Следовательно это символ\знак. Соответственно это "символ звания" или "знаки отличия". Чего не понятного? Великолепно. Хороший аргумент. Теперь предположим, что у капеллана Х есть розарий и крозий. Капеллан - это звание. Следовательно перевод "знаки должности" не совсем отражает ситуацию. Далее, в ходе военной операции капеллан Х, используя лопату, разгребает кучи дерьма, наваленные еретиками для того, чтобы помешать продвижению капеллана Х. У него хорошо получается и его назначают ответственным за продвижение на этом участке. Здесь должность капеллана - дворник-мусорщик, а знаки его должности лопата с дерьмом. В который раз отмечаю, что все данные замечания не имеют отношения к разбираемым здесь переводам. Я не совсем понимаю, почему мои высказывания вызывают у тебя такую бурную неготивную реакцию, и почему на эту реакцию закрывают глаза модераторы.
  8. Рисунок хороший. Но использованный эффект с освещением делает похожим его на наскальную живопись...
  9. Клевый рисунок! В греческом стиле. :186_posterrockon:
  10. Озорно! Напоминает мне 70-е: Вьетнам, хиппи, трава и прочее "сланешество". =)
  11. Вполне нормально. Немного поработать с композицией и будет хорошая картинка.
  12. Хороший и легкий слог. Интересный поворот сюжета. Однако на самостоятельный рассказ кмк не тянет. Как эпизод, как сцена этот отрывок безусловно хорош.
  13. Кмк, немного не складно. Ритм не улавливается. Некоторые рифмы составлены из однокоренных слов. А в целом, вполне нормально.
  14. 1. Я отметил знаки должности, а не наличие должностей в армии. 2. В армии изначатьно идет звание и только потом должность. Понятно что генералы могут быть дворниками и прочее. Но это не делает его не-генералом. Какие "знаки" должностей в армии ты знаешь? Про атрибуты\эмблемы все понятно. Но вот знаки... Еще раз: я отметил ЗНАКИ должностей. Как ты сам говорил до этого "при переводе надо (помимо знания языка) ещё и разбираться в переводимом вопросе." Здесь ты противоречишь сам себе. Дочитай мое сообщение до конца. Я четко написал, что это не имеет большого значения. Это все не относиться к обсуждаемой здесь теме. Я высказал свою точку зрения. Ты вправе возразить. Но при чем здесь твое ко мне отношение? Пиши все это в приват. Я обязательно тебе отвечу. ;) Далее, я не совсем понял: чему и у кого я должен учиться? :-
  15. :image107: То есть имеются знаки должности Комиссара? Знаки должности Капитана? Знаки должности брата-сержанта? Знаки должности старшего менеджера по продажам? И прочее? Я провел аналогию между символами власти разных королей\царей\епископов\прочих светских и духовных властителей, которые имели скипетры\посохи\жезлы и прочее. Папский жезл например не знак\значок должности, а символ власти\звания\чина. Еще один вполне возможный вариант перевода, учитывая военную специфику: «отличительные знаки»\ «знаки отличия». Кроме крестоного «знамения» других человек не делает. Да и это является всего лишь знаком\жестом, который обозначает принадлежность человека к христианству. Более распространенным значением «знамения» является нечто данное человеку, а не то, что делает сам человек. Хотя, в целом, это не принципиальный вопрос. Я имел в виду, что «молниевый» является выдуманным словом. Предлагаемый Килбоем вариант «энергокогти»\ «энергетические когти» точнее улавливает суть. Т.е. в любом случае они ни разу не "молниевые" =)
  16. Кто то из них может быть благозвучным: «Стражи Смерти». Может «Стража Ворона»? Одназначно «штурмовой» – оборонных (по аналогии с наступательными) байков нет. Это была бы тачанка! «Символ власти\звания». 1. В армии звания, а не должности... 2. Капеллан обладает весомой властью – это символы его власти (Значки\медали трудно приколоть на доспех. Также значки\медали обычно отражают достижения\заслуги, а не текущее звание)... Снаряжение или арсенал подходили бы более точно в данном военном контексте. Бомбардировачная пушка или бомбардировочное орудие. Бомбарда не много не то. Бомбарда просто стреляет бомбами, а бомбардировочное орудие бомбардирует\обстреливает. Может просто «самонаводящаяся ракета»? «причитание» или «восхваление»... http://en.wikipedia.org/wiki/Incantation Может просто «респиратор»? Может «молниеносный»? Если делать из «молнии» прилагательное, то будет «молниеносный»... Здесь не «знамение», а именно «знак». Человек не может делать знамения, так как по сути знамения даются человеку (человек воспринимает нечто как знамение). Например: Порывистый ветер и дождь ознаменовали приближение урагана. \ Глас с небес был им знамением. \ Захват Рейхстага ознаменовал победу советских войск. И прочее. С другой стороны человек может сделать\подать знак. Например: Он подал знак о своей готовности. \ Скрестив руки в аквиле, они сделали знак о своей принадлежности к Империуму. \ Показав знак машины, механик ожидал увидеть такое же приветствие. И прочее.
  17. Да, головастик озорной. А насчет розовости проверь настройки сканера...
  18. Всем большущее спасибо за душегреющие отзывы! :image107: Это "Злой ряптор". :?
  19. Сия поэма - жестокая правда жизни... жизни ролевиков. :image110:
×
×
  • Создать...