Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Дарт Йорикус

Куратор
  • Постов

    16 386
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Дарт Йорикус

  1. Судя по тому, что я вижу здесь и сейчас, заслуги Серёжи в этом нет.
  2. Центральный коготь это сверло, вгрызающееся в металл. Прочитай описания выше. А после уже захват. На которую Алкенекс, как он утверждает, при этом работал. Интересно, сколько потов сошло с редактировавших его тексты людей.
  3. Один коготь-сверло там по центру, на миньку глянь. Вокруг три захвата. Стреляет как гарпун, пронзает, как гарпун, потом смыкаются эти три. И описывались они, кстати, и тем же АДБ в "Предателе", иначе. Ключевой здесь момент, однако, в том, что и гарпуны на кора[эх жаль]х Пожирателей Миров, и гарпуны Легио Аудакс имеют одно имя. Ursus Claw. Назови ты это "Медвежьими когтями", вопросов бы не возникло. Но вместо этого лапа. Зачем?
  4. Глубина твоих заблуждений просто ошеломляет. Именно машинным переводом ты и пользуешься, а потом редактируешь малость. Типа "чтобы не поймали" на горячем, как когда ты свой третий профиль (кроме именного и Кастанеды) в чат привёл, поддержать тебя в споре. А потом, когда я это заметил, обвинил меня в паранойе. :rolleyes: Объясни-ка лучше как и зачем Ursus Claw, "Медвежий коготь" у тебя превратился в целую "Медвежью лапу"? Это не силовой кулак, которым хватают. Это - гарпун, которым пронзают и тащат. Уменьшенная копия "Медвежьих когтей" с кораблей Пожирателей Миров, которые как гарпун и описаны. The three-taloned ursus claw lanced through the Reaver’s rear carapace armour, where the composite plating of adamantium, plasteel and ceramite was thinnest. It buried itself with a thundercrack, driving deep into the god-machine’s internals, reducing two tech-priests to a spread of gory debris in the engine room. It had missed the Thetis reactor that served as the Titan’s heart, instead punching all the way through to the industrial pillar of Varcarnerix’s spinal column. The great claw snapped shut around a fistful of sacred, mangled metal, and locked hard with the activating clangs of macromagnetic binding. Из-за этого куска что ли?
  5. Только вот кроме чешуек я привёл ряд других примеров и везде калька с английского, выглядящая как едва подректированный машинный перевод.
  6. Это чинится практикой, если переводишь сам с электронным словарём, а ещё быстрее если есть редактор, указывающий на ошибки. Но, судя по моим наблюдениям, Серёжа пользуется машинным переводом с минимальным его редактированим, а слушать критику не хочет, он, как показывает предшествующий моим обвинениям и этой теме разговор, глух к любым доводам.
  7. Опять же, можно сделать при желании и так, хотя, повторюсь, поверхность плоти по большому счёту и есть кожа, так что в твоём варианте "поверхность плоти" лучше просто убрать. Но... Увы, Серёжа делает не художественный, а технический перевод с кальками (лоскутная развалина лица), канцеляритами (выглядеть подобным образом) и жаргонизмами (порода ушла в отвал), которым было бы место в тексте про рудник, а не разрушенный дворец. Понимание того что и где уместно у него отсутствует напрочь.
  8. Именно, а ещё составляющий большую часть поверхности плоти. Так что за неимением указаний на обратное поверхность плоти (а русское и английское значение плоти малость разнятся) это кожа. Что в бездумной кальке Серёжи приводит к "коже, отслаивающейся из-за проявления грехов на коже".
  9. Даже когда кожа женщины принялась отслаиваться из-за ран, вызванных проявлением её грехов на поверхности плоти. др.-русск. плъть "кожа, цвет кожи" https://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/4530...%BE%D1%82%D1%8C Синонимы: мясо, тело. Кожа это и есть поверхность плоти. Т.е. написал Серёжа что "Даже когда кожа женщины принялась отслаиваться из-за ран, вызванных проявлением её грехов на коже". Полагаю, ты сам видишь что не так с этим предложением.
  10. > Вцепиться в соломинку с "человеческим" вариантом в противоположность машинному, при этом выдавая бездумную кальку, прямо как машина. > "Не шиза". > Указать на важность художественного образа в переводе художественного текста. > "Шиза". :rolleyes:
  11. Я это подкрепил описанием из текста, например. Созданным АДБ образом. Художественной составляющей. Человеческий вариант в так любимом тобой буквальном смысле это вариант сделанный человеком, а не автопереводом. Вариант самой Аиды - "Даже когда ее кожа начала покрываться язвами скрытых грехов". Что звучит куда литературней твоей тупой кальки.
  12. Я признаю вариант Аиды, потому, что он звучит литературно, точно так же, как не признаю твой, поскольку это бездумная калька. Появились язвы, потом на их месте проступила чешуя - вполне себе образ. Ну, вот мой вариант согласно to cover with an incrustation or scale. Я бы поставил его в качестве намёка на будущий [Спойлер]. И то, какой именно была malevolent flesh.
  13. Как вариант, да. В любом случае, выглядит не так кацеляритски, как у Алкеникса. Я бы добавил "прежде скрытых от взгляда" грехов.
  14. Когда-то они ими были, во времена динозавров. :rolleyes: Even when her skin began to scale with the rawness of her sins manifesting on her flesh. Нет, потому что rawness of her sins maniested on her flash это метафора, описывающая появляющиеся мутации. Которые в трактовке АДБ являются воплощениями грехов. Исчезает "кожа"-человечность, становится открытыми взгляду грехи-мутации. А раз грехами хладнокровие, безжалостность, тяга к охоте - мутация в подобие хищной рептилии. Пихать твой жаргонизм в описание раздолбанного дворца, что создаёт образ не трагедии и опустошения, а сброса "породы в отвал" в карьере - вот это глупость.
  15. Как же старательно ты избегаешь ответа про жаргонизм-отвал. Безоружный стоящий рядом и живой Кхарн намекает, что с головой у наблюдателя очень плохо. Таки я тебе описал созданный АДБ образ. Образ хладнокровной хищной рептилии. Высшего хищника. Образ, который настоящий переводчик должен передать, а не запороть, как сделал ты. Так что он использовал слово по новому, а потом через любимую фразу про "воплощения грехов на теле" намекнул, что же случилось.
  16. Наблюдатель вообще не осознаёт, что именно с ней произошло. А из-за [спойлер] и не такие выверты восприятия бывают. Her voice was pitched snake-low, sibilant, not without sympathy. Ну вот тебе фактура. Низкий, как у змеи, шипящий голос. "Спойлер про внешность."Дьявольская плоть, покрытая чешуёй. Шипящий как у змеи голос. Зубы на зависть акуле, пиле или велоцираптору. Ноздри вместо носа, как у ящерицы. Когтищи длинной с кинжалы. Сколько будет 2+2? Всё нафиг указывает на образ рептилии. Хищной такой.
  17. Вопрос из студии к Алкениксу, кстати. Как вообще совершенно обработанный, пусть и раздолбанный в клочья камень, превратился в необработанную породу? Как порода ушла в отвал? Ножками? И в каком карьере [ну уж нет]одится этот "отвал"? Интересно, откуда ты вообще вытащил этот жаргонизм "порода ушла в отвал" и каким местом по твоему он относится к мыслям наблюдателя, ни малейшего отношения к шахтёрам и рудокопам не имеющего. Так что отмазка фиговая, не канает. Malevolent среди значений имеет "дьявольская", вопрос, а какую плоть человека можно назвать дьявольской, малость потрескавшуюся с кожей или с чешуёй? В тексте АДБ написано именно про "чешуйки". Физическое воплощение грехов на теле. Открытых взгляду, как мясо (грехи) на ссадине (участок мутации), где кожа (налёт человечности) содрана. Вот что означает rawness of her sins manifesting on her flesh, а никакие не раны. Первое воплощение, но далеко не последнее. Там ведь там не только чешуя, но и зубы на зависть любой пиле или акуле. И много чего весёлого. Она мутировала. Помнила, что было до определённого момента, а дальше... [Спойлер].
  18. Ты в конец книги глянь. В последнюю главу. На трон. Там одними чешуйками не обошлось.
  19. Себя в лучшие моменты, всегда - Строчана, Бреннера, например. Я тебе даже больше скажу, Серёжа, в одном месте зогганный автопереводчик... перевёл лучше тебя. Английский: Even when her skin began to scale with the rawness of her sins manifesting on her flesh. Автопереводчик: Даже когда ее кожа начала покрываться чешуей от ее грехов, проявляющихся на ее плоти. Ты: Даже когда кожа женщины принялась отслаиваться из-за ран, вызванных проявлением её грехов на поверхности плоти. Кожа это блин и есть поверхность плоти. И вот эта тема, любимая АДБ, про физические проявления грехов - она не за раны, она про мутации!!! Rawness же это ссадина, например. Т.е. место, где кожу содрали, а то, что было внутри, оказалось на виду. Мутации по АДБ - это грехи, открытые взгляду. А как мы знаем случился с ней... [Спойлер]. Вон, в перевод "Чёрного легиона" Бреннером посмотри хотя бы. Вот как... КАК!? Ты умудрился понять смысл хуже автоматического переводчика?
  20. А я его и вижу, машинный перевод, везде. Малость подправленный, скорее всего не тобой, но машинный. Примеры повсюду. Английский: Lotara Sarrin had sworn her loyalty to the very end, and now the end had come. She hadn’t expected it to look like this. Автоперевод: Лотара Саррин клялась в верности до самого конца, и теперь конец настал. Она не ожидала, что это будет выглядеть так. Твой текст: Лотара Саррин поклялась в верности до самого конца, и теперь конец настал. Она не ожидала, что он будет выглядеть подобным образом. Машинный перевод, пусть даже и относительно адекватный... А потом разбавленный канцеляритом. Скажи, Серёжа, ты часом не бюрократ? Заполняющий, знаешь, такие бесконечные бумажонки и чтоб максимальная точность формулировок, а? Настоящий переводчик написал бы, скажем, так. "Лотара Саррин поклялась быть верной до самого конца, и теперь конец настал. Не таким она его себе представляла". Если использовать кое-как подредактированный машинный перевод, а потом оправдывать это, заявляя, мол, "машинный перевод не очень тупой, предлагает логичные варианты и т.д." то никакого опыта не будет.
  21. Увы, по всей видимости либо редактор у Сергея очень плохой, либо его просто нет. Поскольку текст - абсолютная калька. С лоскутными развалинами лица.
  22. Смысл в том, чтобы перевод был литературным, а не машинной калькой, которую выдал и выдал в книге про Осаду Терры ты. Английский: Blood trickled from her eyes as she stared into the patchwork ruin of his face. Автоперевод: Кровь струилась из ее глаз, когда она смотрела на лоскутные руины его лица. Твой текст: Когда капитан взглянула на лоскутную развалину его лица, из глаз женщины потекли тонкие струйки крови. Здесь ты конечно поменял местами две части, но кальку-"лоскутную развалину" оставил. Настоящий бы переводчик написал, что "От одного взгляда на его изувеченное и кое-как сшитое вместе лицо", например. Это вообще [Спойлер], если что. :rolleyes: Видящий рядом "живого" (лол, нет) Кхарна.
  23. Английский: A palace of gods and demigods had been laid to waste. Автоперевод: Дворец богов и полубогов был разрушен. Sergestusque: Дворец богов и полубогов подвергся разрушению. И всё это - мысли наблюдателя. Вполне конкретного наблюдателя, сожалеющего о том, что сделано. Итак, вопрос... Кто-нибудь в мыслях использует обороты в духе "подвергся разрушению"? Нет? Что бы тогда сделал хороший переводчик, не использующий из лени машинный перевод, зачастую, как говорит Sergestusque, "очень логичный", по сути оправдывая использование машинного перевода?
  24. Точно, ты не пользуешься машинным переводом, именно поэтому машинный перевод оставляет именно те же конструкции, что оставляешь ты, разве что меняя на "пошла в отвал", при том, что всё это сожаления наблюдателя о разрушении, о трудах, пропавших даром, думающем, "что же мы наделали", выдаёшь Кенора (который советует машинный перевод) при том, что в двух предыдущих книгах где его имя было названо он - Кинор, и выдаёшь аптекаря и конюшего, которых опять-таки советует машинный перевод. И рассуждаешь про породу. А что такое те же горные породы.? Природная совокупность минералов более или менее постоянного минералогического состава, образующая самостоятельное тело в земной коре. При том, что для Дворца камень стаскивали даже с планет вне Солнечной системы. Т.е. вырубали из коры нафиг. Обрабатывали. И потом строили из него дворец. Логичный перевод, а? Учитывающий контекст? Как вы считаете, уважаемые читатели, вот это - нормально?
  25. И ещё немного о том, как Алкеникс не пользуется машинным переводом. Конечно, он его малость подредактировал, но уши торчал за версту.
×
×
  • Создать...