Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Дарт Йорикус

Куратор
  • Постов

    16 386
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Дарт Йорикус

  1. Нет. Потому что, как я уже говорил... Если в бытность свою человеком он и обладал красотой, то ее погубило не только возвышение в Легионес Астартес, но и метаморфозы костей черепа, произошедшие с момента прибытия в Великое Око. Небольшие шипы, торчащие из лица, делали его похожим на какое-то мифическое и демоническое существо. Меня занимал вопрос, что за грехи в его сердце придали ему такой облик. ... Да, это честная сила, которая принуждает нас носить наши грехи на покрытой броней коже, однако также это воплощение абсолютного обмана, которое меняется и преображается всякий раз, когда ему хочется преследовать свои противоречивые цели. ... Я поднял взгляд, насколько позволили мне палачи. Они прижимали меня к земле, вынуждая оставаться на коленях перед престолом их господина. Мне удалось поднять глаза и встретить довольный взгляд Коросана. Время изменило его, как изменило всех нас, и он также носил на коже собственные прегрешения. Он сросся с доспехом, превратившись в надменное биомеханическое создание. Между пластин керамита сочилась зловонная пузырящаяся кровь. ... Только варп позволяет переделывать саму плоть. Однако, вдыхая его в кровеносную систему, необходимо доверять ему. Его мутагенное прикосновение не всегда столь милосердно, как на это надеешься. Как я уже говорил ранее, в Великом Оке все мы носим на коже собственные прегрешения. ... АДБ любит использовать эту метафору для описания мутаций. И мутаций в этом случае, как показывает последняя глава, было много. Мутаций, включающих malevolent flesh и голос, шипящий, как у змеи. "Раскрывающийся текст"А ещё slits of nose, saw-teeth и когтищи размером с кинжалы.
  2. Понимаешь в чём фокус. Как Аида и сказала, надо рассмотреть словосочетание в целом. Even when her skin began to scale with the rawness of her sins manifesting on her flesh. The rawness. Единственное число. Rawness of her sins manifesting on her flesh. Это не раны. Это не ссадины. Это вообще не предмет, а свойство. Это не использовано в значении a sore or irritated place, as on the flesh. Это использовано для описания того как Лотара воспринимала her sins manifesting on her flesh. Так же как часто используется wrongness of something. Для описания свойства неправильности этого something. И как adjective raw имеет такие смыслы - unnaturally or painfully exposed, as flesh, by removal of the skin or natural integument. painfully open, as a sore or wound. https://www.dictionary.com/browse/rawness Её грехи, ранее "скрытые", воплощаются на теле. Становятся открытыми взгляду. Болезненно открытыми. Неестественно открытыми. Всё это за чешуёй - одна большая метафора.
  3. Последняя глава и любимая АДБ метафора о мутациях как воплощении грехов, конкретно описание flesh как malevolent наглядно показывают, что моя трактовка верна.
  4. Пожалуй, я даже процитирую, так как кое кто не додумался нажать в словаре на see more. Я сегодня добрый. И на этом обвинения меня в "фактической ошибке" отправляются туда же, где самое место переводу Сергея - на свалку истории.
  5. Третья страница, комментарий 46. To cover with scales. Не видишь сам, надень очки, что ли.
  6. Ошибку, которую я тут же исправил. И не один. Тысячу.
  7. Кстати, кроме чешуи там от АДБ и другие намёки на то, что с ней случилось до последней главы есть. "Раскрывающийся текст"От безмолвного и [безоружного] призрака Кхарна, стоящего рядом, до Гора Луперкаля, прямым текстом говорящего Лотаре, что она на самом деле нифига не Лотара.
  8. И, если у тебя есть сомнения в моём мнении, Гадес дала ссылку на словарь. Где "to scale" это именно покрываться чешуйками в одном из вариантов как глагол. А все словосочетание - любимая АДБ метафора о мутациях как о воплощении грехов. Так что никакой ошибки я не сделал.
  9. Я не совершил никакой ошибки в трактовке этого предложения.
  10. Может у меня и есть некоторая предвзятость, вот только фокус в том, что один взгляд в социальные сети нагляднейшим образом свидетельствует... это увы никакое не искажение. Это норма. Новая ли, старая ли - норма. Люди хотят слышать то, что подтверждает их слова, и ищут то, что их подтверждает.
  11. Значит вассал. Будьте свидетелями, дами и господа, Сергей трусливо слился, отказавшись обосновать свой ущербный аргумент, в то время как я наглядно описал свой.
  12. Кстати, народ, если у кого есть аудио "Тёмного согласия" или другой истории с ним, как там его имя звучит?
  13. Это потому, что ты не настоящий переводчик. Будь у него плохо с реакцией, шрамы были бы и на лице. Будь у пилота, летающего быстро, плохо с реакцией, его бы сбили. При этом фамилия образована от слова, означающего медленную реакцию или медленное движение, имя созвучно с движением и большую часть времени до Осады он проводит в движении, будучи посланником. Игра слов буквально налицо. И в третий раз спрашиваю, обоснуешь причём здесь кенозис или вассал?
  14. "Движущийся (или реагирующий) медленно" пилот, у которого ещё и прозвище Нерезанный за то, что на роже шрамов нет. Т.е.с реакцией у него всё зашибись. Так что игра слов налицо. Если ты её не видишь, ты не настоящий переводчик. Ну так что, обоснуешь причём здесь кенозис или вассал?
  15. Обоснуй какая связь с кенозисом или вассал. Настоящие переводчики знают про говорящие имена и игру слов, ты - нет.
  16. Энозис, генезис, кенозис. Ну и как с этим понятием связан Аргонис? Аргон-то понятно, хохма про "отсутствие реакции" у пилота. Если имя образовано от кинетики, шутка про медлительное движение. Причём здесь кеноЗис?
  17. Единственный из твоих примеров, имеющий хоть какую-то ценность в свете аргона это кеноЗис. Будь ты настоящим переводчиком, С бы не написал. Только вот это религиозный термин. И не просто религиозный, а христианский. Который в свете киноса, кинетики, киников вполне может быть искаженным после переходов из языка в язык произношением вроде современного циник. :rolleyes: Кидай тогда уж сюда. Пусть народ знает тех, кто якобы получил диплом филолога и считает альтруистичных мертвецов вариантом.
  18. Клёвая история, только брехня. Гора Кенора, на которую ты ссылаешься, это составное слово от Keewatin (Северная буря на языке кри), Нортон (имя основателя города рядом) и Rat. Ке там потому, что кусок из языка кри. А в рядах Сынов Гора индейцев нет. А его фамилия, Аргонис, от химического элемента аргона от греческого слова. Так что тебе не на канадское название стоит смотреть, а на греческую же, например, философскую школу киников. Будь ты настоящим переводчиком, а не дилетантом и "консультировался с филологами" , сам бы понял.
  19. Характерные признаки компульсивной и паталогический лжи включают желание набить себе цену, не признавая ошибки, а одна из причин паталогический лжи это нарциссизм, пересекающийся с манией величия. :rolleyes: Ты не удосужился даже посмотреть как звучали в переводах "Медвежьи когти" и Кинор, но пытаешься впарить нам, что советовал я с филологами и переводчиками. "Людьми и переводчиками", хех. Т.е. раз ты переводчик, то не человек?
  20. Там ещё теперь Кенор Аргонис, конюший Хора есть.
  21. Потрясающе. Здесь столько всего неправильного, что я даже не знаю с чего начать. Так что продолжу уже вечером. А пока, товарищи, давайте-ка вспомним симптомы мании величия, такие как: 1) Преувеличение своих способностей. 2) Резко выраженный эмоциональный фон. 3) Неспособность воспринимать чужое мнение. 4) Негативное отношение к любой критике... А потом на совершенно безобидное замечание Хела, в котором Серёжа увидел "хамство и снисходительный тон". :rolleyes:
  22. Всё это конечно замечательно, но ты забываешь маленькую деталь. Создатели устройства не просто вдохновились "Медвежьими когтями" с кораблей Пожирателей Миров, каждый из которых - гарпун. Они дали ему то же имя. Ursus claw. А раз гарпун на кора[эх жаль]х Пожирателей Миров это "Медвежий коготь", то и эта вундервафля - Коготь. :rolleyes:
  23. Самое забавное, так это то, что ты мог, например, поставить вместо "альтруистических мертвецов" "умерших альтруистов" и вопросов бы не возникло. Но... :rolleyes: Вместо этого написал, что деяния совершили альтруистичные мертвецы. Т.е. покойники восстали из мёртвых и по доброте душевной вместо того, чтобы жрать мозги начали творить добро направо и налево. И настоящий переводчик бы понял, насколько бредово звучит в русском языке такая калька с английского.
  24. Сомневаюсь, сомневаюсь. Кстати, как мне подсказывают из зала... https://www.warhammer-community.com/2020/07...the-ursus-claw/ Каким-то образом эта вундервафля работает именно так, как описано в "Предателе", Серёжа. Там прямо процитирован отрывок. Так что по центру - гарпун. Вокруг - три захвата. И это "Медвежий коготь". Как ты будешь изворачиваться теперь, не знаю. Могу предложить вариант, что это были "Все три захвата "Медвежьего когтя".
  25. Классная история. https://www.warhammer-community.com/wp-cont...02/b6f90fff.jpg А теперь всё-таки посмотри на миньку и увидишь... что этот шип, "тупо шип", почему-то не является цельным куском металла, а состоит из трёх раздельных частей. Причём частей, неуловимо напоминающих насадку на дрель. Как думаешь почему? :rolleyes:
×
×
  • Создать...