-
Постов
9 363 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент Sidecrawler
-
Спасибо за заметки! Давай дальше без синего шрифта обойдёмся? А то перекрашивать муторно потом :) такие пушки называются РОТОРНЫМИ!!!!!!!!!! да, действительно. ваще то Гонт (принц такое есть, аглицкий) и гаунт пусть все гаунтами будут? Gauntlet of the Forge — перчатка кузнец в перчатках - это гламурно. Ghost War — Война с призраками сомнительно предлагай Grav-glider — гравипланер — ранцевый антигравитатор пояснение раздели по-разному, есть же отличия кто бы ссылку дал. у Саламандр вроде простыероты, и есть еще Grand Company у хаоситов до ереси было я и не писал, что это единственно возможные подразделения :) Great Silver Wyrm — Великий серебряный змей вирм, см. инет нашел ссылки только на ресурсы по всяким РПГ. вики утверждает, что это european dragon. у нас есть Змей Горыныч. мб сходное с большими мечами - great sword большое оружие? Greater Good — как вариант вящее благо а надо ли? Gun Servitor — артсервитор сервитор-художник? :) они же не только с артиллерией работают. Hammerhead Gunship -- точно корабль, не танк ли? и танк тоже. но в названии присутствует ship? Hand flamer -- одноручной огнемёт а просто flamer не ручной? Hard-wired -- вмотированный/вживленный как варианты тут видишь ли в чем фигня: оно может быть вмонтировано, но не вживлено в БСК, а может быть вживлено, но не вмонтировано в пехотинца. термин вшитый же - един для всех. какие еще хавоки? предлагай! третий раз про хавоков уже прошу. Haywire grenade -- эльд. вырубающая граната все, вырубила а как? только ЭМИ-гранату предлагать не надо, она есть уже.
-
ок БОЕВАЯ ЯЧЕЙКА ПЛЕТУЩЕГО САВАН ну плетущего, так плетущего Shroudweaver упс. Последнюю строчку, думаю, можно опустить. Или заменить. можно. БОЕВАЯ ЯЧЕЙКА БУРЕВЕСТНИКА ладно Как помнишь, Сайд, по поводу этого названия я приводил еврейское название их стоянки в пустыне во время сорокалетнего их странствования ага, помню. вики, зараза, только английское написание даёт. спасибо! "Тяжелая" оставляй ок. Спасибо! [ Добавлено спустя 2 минуты 21 секунду ] о как! Спасибо!
-
An explosion of psychic energy lashed around the bridge of the Isha’ra, crackling arcs of lightning leaping from the cabal of Warlocks and felling them with powerful psychic backlash Взрыв психической энергии захлестнул мост Иша'ры(ра), от кучки/шабаша варлоков с треском зазмеились дуги молний, сбивая их с ног мощной психической отдачей.
-
выложил часть H [ Добавлено спустя 2 минуты 13 секунды ] *тяжело вздохнув* мне перевод нужен.
-
разрушителей, опустошителей и разорителей хватает и без этого. [ Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды ] меня можешь записать к этим неокрепшим личностям :) Доверяю отдельный раздел словаря тебе.
-
я словарь делаю, а не обзорную статью по вархаммеру. какие там могут быть примечания? [ Добавлено спустя 2 минуты 5 секунд ] это понятно, но всё ещё хачу перевод с иврита... З.Ы. Про хавоков вопрос остается открытым.
-
вообще задумывалось приводить все/несколько вариант прочтения имён: Sejanus: 1) Сеянус 2) Сеян как-то так.
-
ну вот так и переводится: капитан корабля :) в США есть такая штука: Craftmaster Insignia. можно там что-нибудь наковырять. что-нибудь вроде мастер-корабельщик или мастер корабля.
-
это с иврита? я даже без примечания могу, но тут возможна связь с его настоящим именем, так что подождём ответа на перевод Zeriah с иврита. Настала пора хавоков. какие будут предложения, учитывая, что кроме хавоков-космодесантников есть ещё havoc missile launcher (аналог hunter-killer missile) и havoc missile rack (вооружение титана banelord)? со своей стороны предлагаю поиграть со словами "разгром/погром".
-
не туда. underway лучше всего переводится как "в процессе", т.е. containment underway: "сдерживание/удержание или что там - в процессе!" т.е. это к действиям самого отвечающего относится.
-
Ни у кого знатоков иврита поблизости нету? Zeriah u'Binyan beChinnuch - сие как перевести и озвучить? В основном, конечно, первое слово интересует.
-
вот артикль the прямо-таки шепчет, что Е. и Хранитель - разные вещи. максимум. что можно прикрутить - это Элюсидакс/Откровенник/Разъяснитель/Толкователь-хранитель. но родительный падеж ну никак не получается.
-
ну они же не вестники (harbingers), а приносящие. ой, что-то мне поспорить с этим очень хочется... Зараем его браться-десантники знали/звали. А после того, как он сбег - имя наверняка изменил. Вряд ли он скрывался под своим же именем. Опять же структура E... the Keeper прямо-таки напрашивается на то, что Е. - это имя. И в импортных (нем/фр/исп) текстах он - Elucidax la guard, der hauer и т.д. а чего такого мерзкого? нормальный термин из охоты. можно и погонщик, хотя это как-то уныло. З.Ы. могу вообще его удалить нафиг - это какой-то второстепенный персонаж. [ Добавлено спустя 9 минут 2 секунды ] что-то high daemons под руку не попадались. да и странная иерархия: низший - высший - великий. а где средний? у меня два варианта было: младший - великий и низший - высший. из-за брутальности демонов выбрал более жёсткий вариант :)
-
пока не устраивает схожестью с костоправом и непонятностью его функций из названия. одно из значений слова singer - стихотворец. костетворец/костотворец? как, звучит?
-
Шифр - ереси проявление. Лорд Шифр. Лорд Сайфер. Сравни и поймёшь истину. С Шифром выходит звуковая ассоциация с Шифером, а оттуда недалеко до какой-нибудь Клаудии Шифер... видишь там слэш и вопросительный знак? что бы это значило? :) "Ghost War - Почему бы не перевести как Призрачная Война? потому что была война с "призраками", с заныкавшимися по всему сектору хаоситами? "Gehemehnet — хаос. Гехемехнет — гигантский шпиль или обелиск, который строют на планете Несущие Слово" Очепятка? пожалуй Какой Нафаня, хех? Есть в английском языке имя такое - Натаниэль - мужское имя от еврейского Натанэль. Гарвиил Локен? Бу-га-га!!! Он вообще-то не Темный Ангел, даже не Кровавый, а один из Лунных Волков. Отсылка не в тему. Последуем же принципу Бритвы Оккама и не будем плодить ненужные сущности. :) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%...%8D%D0%BB%D1%8C ссылком на ссылку? и по поводу бритвы: нафаня - один из апостолов (правда их с варфоломеем за одного считают), который сначала не верил в Христа, а потом поверил. а гарвиил = гавриил. архангел такой. связи нет? Чем тебе не понравилось слово роковые? Роковые Орлы, Легион Рока. чуть выше уже говорил об этом. "рок" - это неизвестно - то ли будет, то ли нет, то ли фигу, то ли смерть... а "дум" - вещь (смерть) неминуемая. согласен на "погибель" исключительно из-за высказывания их библа: Dreadclaw — Кхм. Эта штука вообще-то переводится как Коготь Ужаса. ага, ну наконец-то кто-то обратил внимание. вот картинка - что тут дроппод больше напоминает - коготь или лапу? а Claw - это больше клешня/лапа, чем коготь. Bonesinger — Вариантов полно... Костопев. Певец Кости. Воспевающий Кость. тут ещё не придумал. надо с сингером поработать. Elucidax the Keeper — Хранитель Откровений. а как это так получается? Cadmus — Кадм - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B4%D0%BC о, спасибо! упустил. Мдааа... Куда-то Сайда не туда понесло. чем больше я ковыряю словарь, тем больше понимаю переводчиков Азбуки :) [ Добавлено спустя 1 минуту 19 секунд ] этимологию этого можно увидеть?
-
но, во-первых, звучит ужасно, во-вторых, в обратном порядке "трон" нигде не дает "седалище" прошу к пояснениям очень серьёзно не относиться. ибо пишу на работе, в перерывах, так сказать :) хотел сказать "место, где сидит И.", но писать было некогда - написал что в голову пришло. грандмейстер - такое слово вообще в русском есть (поиск по словарям выдал нули)? гроссмейстер тогда. ну и хорошо, что нету. -1 вариант. Grav-chute — имп.гв. гравишют — ранцевый антигравитатор Grav-glider — имп.гв. гравипланер — ранцевый антигравитатор выходит, что это одно и то же. лексиканум обе ссылки на гравишют кидает. Guardian Jetbike Squadron — эльд. эскадрон реактивных мотоциклов стражников что-то тут с согласованием не вяжется... эскадрон же стражников на мотоциклах, а не самих транспортных средств. это был блок, скопированный с Чёрных стражников %) Нафаня Гарро и Гарвиил Локен повергли в страх и трепет. эхх, а я именно их имена в википедии ковырял-ковырял...
-
Шут: непонятно было, о чем вообще речь (о каком противнике), поэтому дал самый нейтральный вариант. Может они с эпидемией боролись, кто знает? :)
-
Добил G на орочьих варлордов, маддоков и мекбоев не обращайте внимания :)
-
Вот Красные идут, крадутся в час ночной Вот Красные идут, вынюхивая кровь Вот Красные идут за твоей душой И солнечного света тебе не видеть вновь
-
а все эти Фарсайты, Шедоусворды ничего русскому читателю не говорят, а англу - да тогда как писать, например, Commander Shadowsun? командующая "Тень солнца"? командующая Тень солнца? командующий Пресветлый клинок? или "Пресветлый клинок"? или Пресветлый Клинок? в вахе думаю много имеет сакральный смысл там вообще соревнование происходит. а празднество - это пляски-хавчик-два бояна. к тому же церковный - "праздник", ну и религиозный, ты сам написал, тоже "праздник". для америкосов ближе фак, для нас бес, надо тоже учитывать особенности русского произношения и традиций глагол какой будет от беса-феса? Файтинг Компани у Храмовников - Батальная рота Баттл Компани у всех остальных - Боевая рота ок ну да, архаичное, но змий как-то нето, но это ааагромно ИМХО я бы его с готовностью Змеем назвал, но ты сам Змея для Snake зарезервировал :) я те про военную иерархию грю, а не какой-то дов вот поэтому он не просто "командующий". есть такие пацаны у викингов - Frost Giants. они - инеистые. а откуда инфа? вкратце тут
-
Короче, все за папу-кузнеца... ок.
-
а там не юмор случайно был?
-
Спасибо! фамильяр мне больше "талисман" нравится. хотя этих фамильяров особенно часто нигде не встречалось. Фарсайт/Дальновидный а то так и будут писать, то то, то это я как раз к транскрипции имён тау склонялся, т.к. имена у них не о чем, а всяких Брайтсвордов и Шедоусанов именовать "Пресветлыми клинками" и "Тенью солнца" очень длинно. Празднество - чтобы религиозный праздник отобразить а он религиозный? а я предлагаю - фес, схоже с бесом, типа фес, ну и фес с тобой! похоже на знакомое выражение ведь? ;) а глагол какой будет? фесовать? Абнетт особо не фантазирует: и feth, и gak созвучны с тем самым f..ck и употребляются также. истребила-бомбила, поддерживаю "Ладно, чёрт с вами! Банкуйте!" (с) МВИН Батальная рота (Боевая рота у простых орденов Battle Company)! запутался мб все-таки Драконы, у Саламандр именно дракон везде фигурирует тогда будет уже три дракона: Dragon, Dracon и Drake Drake - это архаичное название дракона. кто у нас раньше за дракона был? Змей Горыныч. Но Змей у нас уже есть (и Snake, и Wyrm), поэтому делаем - Змий. психосиловой тада, а то пСИСИловой плохо звучит, повторение звуков, и дальше так психосиловой, конечно. просто командующий, это УЖЕ подразумевает его отличие от командира э, нет. это в ДоВе пусть будет просто "командующим". Forgebreaker Крушитель наковален а так ли это? Forgefather — впередиидущий отец? — Заступник/Покровитель Кузни опять-таки - если он заступник и покровитель кузни, чё он по галактике носится вместо того, чтобы кузню заступать и покрывать? морозный клинок? есть такие пацаны у викингов - Frost Giants. они - инеистые. здесь не знаю, мб дей-но оставить фузионный? я вот тоже так думаю. чтобы от эльдарского отличать. [ Добавлено спустя 6 минут 54 секунды ] у меня мысль оставить "гаусс" и "гатлинг" названием конкретного типа/системы/марки оружия, как маузер, кольт, винчестер, максим, браунинг, вальтер, калашников. тогда с лёгкостью можно опустить кавычки и писать так: гаусс-пушка, гатлинг-бластер.
-
максимум "ружьё", но не винтовка никак. Ок, давай тогда так: flayed one - свежеватель, flayer - живодер можно ещё "шкуродёром" назвать. Вообще, не я это придумывал, просто сложно уже отвыкнуть от этих понятий ;) Дуга должна быть в названии по-любому, ибо луч выстреливаемый оружием выглядит как раз-таки дугообразным. Тогда остановимся на Гауссовой импульсной дуге подумаю ещё над вариантами кстати, ещё: из прилагательных от Гаусса знаю только Гауссову кривизну и Гауссово распределение. поэтому гауссово, получается, оружие? но мне больше, всё-таки, гаусс-оружие. З.Ы. я ещё и гатлинг-бластер оставил :)
-
мне так гаусс-оружие больше понравилось. и короче получается. Гауссовая Винтовка (Gauss Rifle) (Свежеватель) rifle на лексикануме не видел. опять же - где там винтовка? принцип действия другой совсем. и свежевателей не много ли: flayed one - свежеватель, flayer - свежеватель? Гауссовая Энергетическая/Вихревая Дуга ну flux тут - это поток (см.магнитный поток), не энергия и не вихрь. тогда уж некая "импульсная дуга". но "дуга" мне не понравилось, т.к. это эффект, а не источник эффекта. поэтому пошёл по такому пути: arc - дуга (электрическая). у неё есть синоним: дуговой разряд. отсюда решил оружие разрядником обозвать. flux, собственно, вошёл в понятие разрядника. Гауссовый Облитератор облитов мне тут не разрешают оставить :) Огненный взгляд - один взгляд на пульсирующее пламя "Пылающий" тогда, если "горящий" не нравится. в описании сказано, что светит он ярко-белым. со словом "огонь" у меня ассоциируется жёлто-красная гамма.
