Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. санитар [ Добавлено спустя 2 минуты 10 секунд ] Теперь мой вопрос :) Есть airborne - воздушно-десантный. Что придумать для skyborne? (по сути это те же десантники, просто называются так выпедрёжно) это, кстати, про фантинцев (Phantine Skyborne)
  2. улицы были уставлены рядами урн с прахом
  3. "Да расточатся врази Его"... Расточитель :) [ Добавлено спустя 9 минут 27 секунд ] мде, Son of Perdition - Сын погибели. никакой фантазии у этих церковников...
  4. я вроде в начале сказал, что мне нужен перевод в одно слово. ацким и проклятым он быть, скорее всего, не может, т.к. это личная пушка командора Данте. perdition Мериам-Вебстер поясняет как utter destruction, obsolete и eternal damnation
  5. Спасибо, но мне название надо :)
  6. контекст: перевод названия Perdition pistol. It has an extremely short range but anything that comes near is almost certain to be demolished.
  7. как utter destruction можно в одно слово перевести? или perdition? шоба, в смысле, бац! и каюк. совсем. в труху.
  8. ooorp: один из титулов Девы Марии - Domina (тут) Другое дело, что Святая Катерина (St.Katherine), в честь которой назвали орден, не Богоматерь ни разу :) Хотя никто так и не смог показать, в каком словаре Our Lady прямо переводится как "Пресвятая Дева" (без Марии), но ладно, пусть будет орден Пресвятой Девы-Мученицы. С натяжкой и перекрутами смысл какой-то остается всё-таки. Святая Екатерина - дева-мученица в христианстве. Святая Катерина в Вахе тоже не мужик, в общем. Пусть будет. [ Добавлено спустя 1 минуту 48 секунд ] Ко всем: по оркам я сейчас не готов думать/придумывать/обсуждать. Давайте закончу с основным списком + тем, что Erenarch подогнал, и тогда уже начнём орков ковырять.
  9. лингва: Our Lady Дева Мария мультитран: Our Lady | g-sort общ. владычица небесная; дева Мария рел. Приснодева Мария церк. Богоматерь; богородица рел. Пресвятая Богородица куда ещё посмотреть? :)
  10. ну вы мне и задачу задали с этим орденом... полтора часа изучал материалы дела. нашел что-то вроде первоисточника для St.Katherine (той самой главы ордена) - Святая Екатерина Александрийская. даже картинка есть со щитом в руке (та была Shield Bearer), но щит - это совпадение скорее. В общем, она virgin-martyr - дева-мученица. Перевода Our Lady как Пресвятой Девы не видел. Богоматерь - да. Дева Мария - да. Пресвятая Дева - нет. Но, притягивая за уши, ладно. Пусть будет орден Пресвятой Девы-Мученицы, как комбинация Девы Марии и Святой Екатерины. Попутно выяснил, что Our Lady = Notre Dame = Madonna. Среди титулов Девы Марии есть Lady = Mistress (!) = Domina и Beata. Попутно, читая про нетленные мощи, подумалось, что corruptor получается "растлитель", corrupted - "растлённый", to corrupt - "растлевать", blight - не только "порча", но и "тление". Короче, славно погулял. угу. органицизм есть, оказывается. - Посадить его (её) в кающуюся машину! <_< вот как раз Панпацифик-то и отвергается пацифистами и пацификами :) "хлыст" совсем не то. это для лошадей. "кнут" более агрессивно. мне "плеть" больше нравится, серьёзнее звучит (хотя "плеть" - это lash :rolleyes: ) Народ, что скажете? оооооойё. нет. "пенитенциарий" без машины или "машина-пенитенциарий" с закосом в религию? хотя длинно очень... "Пить надо меньше! Надо меньше пить!" (с) новогодняя сказка :)
  11. мастер-класс выноса мозга: warboss -> war boss -> war baas (boss произошло от датского baas) -> war master (baas по-датски означает master) -> warmaster
  12. Тут вот какая штука. У нагличан: Lord и Lady. У нас: Господь и... та-да! Дева Мария?
  13. Oath of moment -- как-то по-другому надо да, я выше написал уже. придумаю - исправлю. Old Ones -- еще так называют Дредноутов, только Старцы если дреды а не Ancient Ones? легендарный навеоное, а то мифический, типа его и не было, а был всего лишь миф, сказка о нем угу, легендарный. Order of Our Martyred Lady -- Орден Нашей Девы-Мученицы как lady стала девой? орден назван в честь его главы (госпожи), которая пала смертью храбрых. Order of the Argent Shroud -- орден Серебряного Савана тьфу, argent с ardent перепутал дмаю, от "варбоссов" надо избавляться, воевода само то от варбоссов избавлюсь в тот момент, когда будет найден термин. воевода - слишком устаревший термин, КМК это не орудие пфытки, это что-то типа "усмирения плоти" Лишь Имперские Кулаки используют его для усмирения плоти (точнее, для "самобичевания", что не совсем усмирение плоти). почему "бой", в русском разве есть такое слово, тут предлагали неплохой перевод - бойзов заменить на бойцов. орочьи названия на 90% временные. Спасибо! Вообще, отныне нет никакого ускорителя частиц. Это было главное оружие пилона в первых редакциях ИА. В кодексе Апокалипсис это оружие переименовали в гауссовый аннигилятор. Хотя для примера можно конечно оставить. термин-то никуда не делся. Проектор Частиц, ибо есть у некронов схожий по названию девайс - проектор кошмаров (Nightmare Projector). звучит очень странно. я про "проектор частиц" . По-моему, вариант с частицами звучит отлично. Только не плеть, а, кмк, кнут лучше и привычнее. на самом деле "частицы" находятся на грани вытеснения "корпускулами" :) тут же Staff of Light и Solar Pulse становятся на свои места. про кнут: "плеть" звучит более тяжеловесно, КМК. Particle Accelerator -- Это не режим стрельбы, а название главного орудия пилона, ибо у него всего их два: гауссовый аннигилятор и вихревая дуга. Particle Projector -- Это не часть посоха света, это орудие, монтируемое могильным паукам, по силе схожее с посохом света. угу. казнить лексиканум, казнииииить! Спасибо! тогда с нетерпением жду буквы W, потому что там, наверно, будет эта самая варбанда и еще warlord, который меня каждый раз вгоняет в ступор там много чего интересного будет :) лучше было бы "люцида" в обоих случаях. аргументировать в принципе могу, но не на трезвую голову. поленился в словарь глянуть, а там есть, к примеру, такая вещь: Panpacific Empire -- Пантихоокеанская империя глаз сломался. вот почему из двух латиноподобных кусков слова один переводится, а другой нет? тот же случай, что и с Максимом Плинием. не хочу тебя расстраивать, но: у меня к самому себе вопрос про системность пока открыт. а про Сигма-Агриус: я не решил, как оно будет звучать и склоняться. до S дойду - буду думать :) Penitent Engine -- эккл. машина грешника? - машина покаяния? penitent - это вроде сам кающийся человек? Perdita -- инкв. Пердита - (лат. "безнадёжная") - нее, на латыни это "потерянная". там два значения :) Спасибо! А разве не Орден Пресвятой Девы-Мученицы? Насколько я знаю, у Our Lady есть традиционный перевод - Пресвятая Дева. смотри пояснение выше. Предлагаю заменить "парию" на "неприкасаемого". Чем плохо? Отлично отражает смысл, да ещё и по-русски. для неприкасаемого есть отдельный термин - untouchable :) Если я не ошибаюсь, она не у Сестёр Битвы, а у Экклезиархии. А СБ к Экклезиархии не относятся? Pedro Cantor -- к.д. Педро Кантор - магистр ордена Багровых Кулаков (Crimson Fists) Pedro Kantor -- к.д. Педро Кантор - магистр ордена Багровых Кулаков (Crimson Fists) Так и должно быть? на лексикануме приведено два написания фамилии (Cantor и Kantor) Спасибо!
  14. До нарытия какого-нибудь источника названия, я исхожу из того, что Drach'nyen - это искажённое Draconian
  15. Cadian -- кадийский, кадиец Как кадиане/кадианцы стали кадийцами? Или у нас земляне - землийцы, а марсиане - марсийцы? Или римляне вдруг стали римлийцами? ;) ну в общем, за меня уже всё сказали. добавлю, что есть альдебаранец, а не альдебаранин; фомальгаутец, а не фомальгаутянин; альфацентаврец/вриец, а не альфацентаврианин. А я вот, когда читал, был полностью уверен в том, что это отсылка к Некрономикону из книг Лавкрафта. ;) Некротек и Некрономикон... Хм, очень они далеки, КМК. А теперь вернемся к Гарвелю Локену (Garviel) - он ни разу не Гарвиил, поскольку если бы тут и была отсылка к Гавриилу, то её поняли бы лишь славяне - на западе этого архангела зовут Габриэль - Gabriel. http://en.wikipedia.org/wiki/Gabriel Я сильно сомневаюсь, что ГВ делало бы отсылку в расчете на нас, толко на нас. Йорик, давая ссылку, читай её сам внимательнее: Gabriel (Hebrew: גַּבְרִיאֵל, Modern Gavriʼel Tiberian Gaḇrîʼēl; Latin: Gabrielus; Greek: Γαβριήλ, Gabriēl; Arabic: جبريل, Jibrīl or جبرائيل Jibrail; Aramaic: Gabri-el, "God is my strong man/hero"[1]) Согласен. Но никак не "кадийцы". =) Да, где-то так семь-восемь, но не двенадцать! (анекдот) оки! Накатал окончание буквы "О", но оно осталось на работе незагруженным. Завтра с утра выложу.
  16. хм, поковырял глубже. тела некронов, корабли, машины, сооружения и тела КТан состоят из "живого металла". а некродермис, получается, это именно название тел КТан.
  17. дык это так и было с самого начала.
  18. Добрый день! У меня проблема такая (точнее, не совсем проблема, но неудобство): После каждого запуска игры в корневой папке DoW остаётся текстовый файл с содержимым примерно (а может и точно) как в warning.log. Есть ли настройка где-нибудь для того, чтобы это можно было отключить? Спасибо!
  19. в local.ini вроде все графические настройки лежат.
  20. поэтому лучше конечно "некрон-уничтожитель". не улавливаю смысла он не просто Destroyer, а Necron Destroyer (на лексикануме, во всяком случае) Открой кодекс некронов, там большими буквами в статье о НН написано Nightbringer. То же самое на обложке книги http://wh40k.lexicanum.com/wiki/File:Nightbringer.jpg ну фашисты, что тут сказать...
  21. Из этого металла состоят все некроны, их корабли, машины и некоторые сооружения, а также К'тан. Так будет точнее. ага, обманул меня лексиканум К'тан не склоняется. ок Можно некрон-уничтожитель, можно просто Уничтожитель. он вроде как некроном (бессмертным) остаётся, не в машину превращается, поэтому лучше, КМК, "некрон-уничтожитель". Ну, назвать их "эскадрильей" у меня бы язык не повернулся. Просто отряд, кмк, больше подходит. тормознул я. эскадрон - они же скиммеры. гауссовая пушка/гаусс-пушка. вот тут не понял: два варианта привести или "тяжёлая" убрать? некрон-лорд/лорд некронов/лорд некрон первые два норм, последний никак правильным быть не может. Некронский пилон прилагательное "некронский" очень не нравится. В "Темном Апостоле" перевели как Регулятор Связей, но я изначально был за устройство "Нексус". Даешь Нексус , ибо звучит пафосно, и правильнее. если есть чем подкрепить такой перевод, то можно и "регулятор связей". В одно слово, Несущий Ночь 1) на лексикануме специально отделено: книга - Nightbringer, К'Тан - The Night Bringer 2) Почему "Ночь"? с одной стороны вроде имена собственные с больших букв должны писаться, но сдругой - он разве особенную ночь какую-то несёт? Нейрошреддер, ни лингва, ни вики с тобой не согласны или вообще нейроизмельчитель, как было где-то переведено. или нейромиксер :) Саван Ужаса ок Спасибо! да, "эскадрон", конечно. тупанул я что-то. Спасибо! Oath of moment -- обет на этот раз - как-то не очень, и в перевод его не впишешь в таком виде. в "Возвышении Х." был вариант "особый обет". чем плохо? временный термин остался - забыл про него совсем. нет, "особый" не пойдёт. он именно "на этот раз", "на вот сейчас", "ежемиссионная". слово подберу - исправлю. Oblators -- к.д. Добровольцы/Умиротворители? - это ж вроде от латыни. м.б., жертвенники/жертвующие. там почему-то выделено "добровольно жертвующие" в колониях- онилах - Джераржа О'Нила - Gerard O'Neill - Джерарда. про Омниссию - центр регилигии - очепятка. да, торопливость до добры не доводит. про Прайда - лидер варбанды- варбанды? только заметила? они у меня везде "варбанды". я ещё термина не придумал под warband. Marines Exemplar -- к.д. Примерные Десантники - пионер - всем ребятам пример :D в Вармашине, кстати, есть целый класс этих экземпляров, так их обозвали безупречными (Knights Exemplar). кмк, гораздо лучше. да, хороший вариант. хотя "образцовый", пожалуй, больше подходит. Спасибо!
×
×
  • Создать...