Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Рекомендуемые сообщения

Надмозги такие надмозги...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 131
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

http://www.kino-govno.com/comments/25023

Не всё потеряно. Предложите свой вариант. :)

Изменено пользователем Шпиенкоторыйлюбилтушенку
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И с фансабом :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смех смехом - а вот попробуйте это перевести О_о

У меня вообще что-то кавайное выходит =)

HIT-Girl = Пощечина.

BIG-Daddy = Папаня норм, хотя мне больше по духу Батя.

RED-Mist = Кровавый угар - в точку попали.

KICK-ASS = Пендаль.

Как видите тот еще ясельный креатив =)))))))

- ты к-кто?

- я..... Пендаль!

Смотрите в фильме Пендаль в 2010 ;)

п.с. Жду ваши предложения))) Очень интересно послушать. так чтобы и трешовые и близко к теме были - а то хаять все научились)))))

Изменено пользователем ШуТ
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

KICK-ASS = Пендаль.

KICK-ASS = Мордобой( ник для главного героя по аналогии с "зверобой", название фильма в традиционом смысле )

Изменено пользователем Sinner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

KICK-ASS = Мордобой( ник для главного гироя по аналогии с "зверобой", название фильма в традиционом смысле )

немного не понял, что ты имел ввиду? ;)

причем тут зверобой. и ты считаешь что kick-ass - наиболее близко можно перевести как мордобой?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

немного не понял, что ты имел ввиду? ;)

причем тут зверобой. и ты считаешь что kick-ass - наиболее близко можно перевести как мордобой?

Я имею ввиду что у слова мордобой 2 значения: 1. Традиционое тоесть драка 2. "тот кто бьёт морды" =)

Я считаю что kick-ass вообше нереально перевести на русский, а мордобой более менее вменяемый перевод

Изменено пользователем Sinner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пистон :D

Я не умею летать, но я могу вставить тебе пистон.

Большой Папочка, он и в Африке Большой Папочка. Ну Папочка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Я не умею летать, но я могу разбить тебе морду" близко к "я не умею литать, но я могу надрать тебе задницу" согласитесь

Изменено пользователем Sinner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Летать я не умею - а вот пендаля тебе отвесить - запросто! =)

п.с. это нервное - не обращайте внимания))))

долго думал - решил что с этими hit-girl`ами и kick-ass`ами беда прямо-таки =)

Изменено пользователем ШуТ
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Начал комикс читать. Стиль классный. Но к сожалению сюжет легко предугадать. Все-таки это комикс, хоть и похожий на реал.

Но фильм по любому будет бомба для зрителей. А вот критики возможно начнут кидать острые и тупые предметы.

Блин! только что посмотрел это видео http://www.youtube.com/watch?v=vrxpo_Wy8uY...feature=related

Я, как недавно приученный к комиксу не одобряю изменений фильма. То что девочка с "копьем" конечно более реалистично, а вот злодеи ведут себя куда более попсово, мол "У меня в руках розочка! Убей меня!" А ведь в комиксе была куда более жесткая сцена. Зачем надо было менять?

Изменено пользователем Dii
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати да ,с переводом тут беда.Хотя как ни переводи ,все равно будут происходить забавные казусы

Я вот ,например ,другу говорю -скоро будет такой фильм Kick Ass -забавная штука.

Он говорит -А как переводится?

Я - ну близкий русский эквивалент -Жоподер ,пинок под зад.

Он - а это не гейская порнуха случаем?

Изменено пользователем STEAMWINGS
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На кино-гавно.ком при отсутствии официального названия перевели как "За*бок" <_<

Ребята на рускомиксе как "Мордобой". По мне так самый подходящий перевод :)

Почему не просто и тупо "Надрать задницу"? Для сегодняшней синемы не так уж и категорично. И даже жизненно.

А уж по смысловой нагрузке - в самую точку.

Изменено пользователем Drinker
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему не просто и тупо "Надрать задницу"? Для сегодняшней синемы не так уж и категорично. И даже жизненно.

А уж по смысловой нагрузке - в самую точку.

Потому что кик-эсс это как бэд-эсс, переводить напрямую довольно странно, вообще оно чаще всего употребляется как прилагательное :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему не просто и тупо "Надрать задницу"? Для сегодняшней синемы не так уж и категорично. И даже жизненно.

А уж по смысловой нагрузке - в самую точку.

А как ты предлагаешь главному герою себя называть?

- ты кто?

- я - надрать задницу!

=)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...