Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Лишние латинизмы лечатся так: открываем англо-русский словарь и смотрим. Если есть — не латинизм.

Изменено пользователем Surt
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

кстати, по поводу psykout гранат:

1) = psych out

а) возбуждаться, взвинчиваться; быть на взводе, психовать

I psych out every time I enter an examination room. — Каждый раз, когда я вхожу в аудиторию на экзамен, я нервничаю.

б) возбуждать, взвинчивать

2) = psych out оказывать психологическое воздействие (на кого-л.) ; запугивать (кого-л.)

His attempt to psych out the other competitors seemed to work. — Его попытка оказать психологическое давление на конкурентов, казалось, удалась.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фельрот Гельт, это уже устоялось.
где устоялось? у кого? в вики словарике?)

Амбул он. зачем вы придумываете мягкую л туда, где её нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В практически всех переводах. Этого недостаточно? В)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

где устоялось? у кого? в вики словарике?)

имя похоже немецкого происхождения ИМХО, так что тогда уместно мягкие буквы

Готхольд, к примеру

хотя мне кажется Фелрот Гельт

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хотя мне кажется Фелрот Гельт

У него в ФБ есть однофамилец-архимаг-металлист Бальтазар Гельт. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

где устоялось? у кого? в вики словарике?)

Амбул он. зачем вы придумываете мягкую л туда, где её нет.

а как же питбуль?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И вообще радуйся, что здесь не амбык. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И вообще радуйся, что здесь не амбык
ну спасибо и на том.

Балтазар Гелт всю жизнь был, ну да ладно, чё я опять немытым рылом да светочам россиянского наречия чё то говорю. зарёкся же.

хотя мне кажется Фелрот Гельт
а почему? Изменено пользователем конан совсем варвар
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну похоже имя состоит из двух слов, там не надо мягкой. но это повторюсь ИМХО

Ксати есть как Бальтазар, так и Балтазар - первый более распространен

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня есть вопрос. Прошу прощения, если это уже обсуждалось, я не в состоянии переварить 160 страниц текста.

Почему Chapter переводится как орден, когда chapter - это капитул, а орден - это order? И у космических десантников как раз капитулы, а не ордена, которые у инквизиции?

Изменено пользователем Смирнов
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А можно указать мне источник этого общеизвестного значения?

Я знаю в целом два употребление - как объединение членов монашеского или рыцарского ордена, что хорошо укладывается в смысл чаптеров в вахе (части легионов), или церковную кафедральную коллегию, но тут нет никакой связи с орденами.

Изменено пользователем Смирнов
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

капитул

I Коллегия духовных лиц, состоящая при епископе (в римско-католической и англиканской церкви) .

II Собрание членов рыцарского или монашеского ордена; руководящий орган ордена.

III Учреждение, ведавшее награждением орденами (в Российском государстве до 1917 г.) .

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А можно указать мне источник этого общеизвестного значения?

Я знаю в целом два употребление - как объединение членов монашеского или рыцарского ордена ..., что хорошо укладывается в смысл чаптеров в вахе (части легионов), или церковную кафедральную коллегию, но тут нет никакой связи с орденами.

тока не объединение, а собрание скорее

и не просто членов ордена, а руководящих лиц ордена.

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...