Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Я уже говорил, что у меня аллергия на бред. <_<

И в чем же она заключается? в активизации Переводческой железы? Переводы начинают хлетсать неудержимым потоком?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Группировка :rolleyes: Повторяла и повторю.

Группировка это sub-faction. В группировке тема корня war не раскрыта.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насрать на war - не можете сохранить дословный перевод - сохраняйте смысл.

Дружина - воинское постоянно формирвоание князя. Существовало на средства, собиаремые с волости + на долю в добыче.

Варбанда - черти что и хрен знает как сформированное и надолго ли неизвестно. В Варбанде опять же, нет "князя" как такового. Есть доминантные "самец". Но также есть и другие личности, которым подчиняются отдельные части варбанды, которые могут покинуть его в любой момент.

Варбанда - суть рендомное формирвоание, созаднное для какой-то цели.

Оптяь же: дружина - что-то благородное. Варбанда - орава гопников в паверарморе.

Почему кстати террористов Басаева не называют дружинниками? Ведь тоже самое!

[ Добавлено спустя 2 минуты 39 секунд ]

Во-вторых, по смыслу сходство есть, хотя таки не абсолютное, но за это речи и не шло. Кроме того, бандформирование - это какие-нибудь культисты-повстанцы, а не закалённые воины, которые воюют как бы за идею :rolleyes: Или вы Кровавый Договор тоже зовёте бандитами? А что, смысл же!

Мда? Бандформирование может быть разным. У кого и танки есть с авиацией, а кто и с лопатками бегает.

опять же Махно. Кто это был? Дружинник? Или все же бандит?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводы военная банда, бандформирование говорит о том что люди банально введены в заблуждение похожим звучанием слов и у них создается иллюзия "механического" перевода, как в паре magazine - магазин.

На самом деле русские банда и бандит это английские gang и gangster, а буквальный перевод термина warband это боевой отряд.

Band наиболее буквально переводится как группа, отряд. Не зря же band переводится еще и как лента или связывать. Т.е. значения "объедененное, объеденять, объеденитель".

Кстати слова дружина, друг, дружно имеют в основе корень с практически идентичным значением "вместе". Например, "навалились дружно" и т.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати слова дружина, друг, дружно имеют в основе корень с практически идентичным значением "вместе". Например, "навалились дружно" и т.д.

Хороша дружина, котоаря спит и видит как бы друг дурга перестрелять.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Боевой отряд. Далась вам эта дружина. Давайте исходить из реалий - это боевой отряд

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Думаю, что дружина всё-таки оптимальный вариант. Вопрос к любителям сохранять слова war как бое- вое- ... Как вы переведёте слово warhost? Причём в предложении, где указано, что Абаддон во главе этого warhost обрушился на Кровавых Ангелов на Макане (см.кодекс Хаоса 2-ки, примечание к диораме)? Не боевым воинством же, это маразм... :rolleyes:

Боевой отряд. Далась вам эта дружина. Давайте исходить из реалий - это боевой отряд

Боевой отряд - battle detachment какой-нибудь. <_<

Хороша дружина, котоаря спит и видит как бы друг дурга перестрелять.

Вот прям-таки все спят и видят? Все и каждый? Пруф в студию. :rolleyes:

Кстати, господа, я нашёл в мультитране перевод warboss-а. Это... Воевода и только воевода, а не "военный вождь" ;)

Изменено пользователем Обальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Блин, ребят, мы что у всей страны будем ломать стереотип о "дружине", подменяя ее значение, которое мы с молоком матери, так сказать, впитали? Бегут берсерки кхорна, убивая всех подряд, детей, грудничков, женщин и мы говорим. Вот дружина побежала чемпиона Кхорна? Так что ли? Мне тогда вас жаль.

А warband там разве нет? http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=warband

Изменено пользователем samurai_klim
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если верить мультитрану, то варбанда = отряд (у наёмников), боевое подразделение (у них же). http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=warband

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если верить мультитрану, то варбанда = отряд (у наёмников), боевое подразделение (у них же). http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=warband

переводчики не должны слепо доверять мультитрану. у каждого переводчика есть чувство "Как Надо Лучше"

[ Добавлено спустя 45 секунд ]

А там есть перевод дружины на английский? :)

дружина

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ист. band of men. => band of warriors (синоним одного из значений men) => warriorsband => warband. :rolleyes:

Изменено пользователем Обальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

переводчики не должны слепо доверять мультитрану. у каждого переводчика есть чувство "Как Надо Лучше"

В этом случае я бы действительно не стал доверять мультитрану. Складывается ощущение, что кто-то просто недавно туда специально эти названия вписал, ибо раньше их не было.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lingvo:

дружина - 1) ист. (prince's) armed force 2) (группа, отряд, созданные с какой-л целью) squad, group

пожарная дружина — voluntary fire brigade

боевые дружины — fighting squads

народная дружина (по охране общественного порядка) — voluntary police, police helpers , public order squad

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Могу подтвердить слова Тимура - ещё неделю назад отрядов и боевых подразделений не было...

warriorsband

Поправка - скорее warrior's band. В остальном, имхо, всё верно расписал. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Читайте выше, уважаемый. Конкретно - то место, где указана историческая английская версия слова дружина и то, как из него получается Warband. И тогда у Вас око закроется. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не понял, мы сечас что, живем в том веке? Для нас дружина, дружинник - совершенно другое. Давайте вспомним Альбатросов - вы туда же? Или опять поищем древнеегипетского бога Хоруса?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конкретно - то место, где указана историческая английская версия слова дружина и то, как из него получается Warband.

Пресловутый варбенд никак не может получится и английской дружины. Ну никак. Потому что ключевое слово "band" пришло из немецкого языка. От ландскнехтов. Которые вот этими самыми "бандами" обматывались, чтобы отличить своих от чужих.

Ну а теперь прикинь, солдат, где Москва, а где - Багдад, то есть где - английская дружина, а где банда ландскнехтов. Это два разных региона и две разных эпохи. И никак, ниакак варбанда не могла родиться от английской дружины, не выдумывай.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

имхо, варбанда она ни в Африке, ни где-либо еще не варбанда. поэтому пусть варбандой и будет

а как же совершенно шикарный вариант с боебандой? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

имхо, варбанда она ни в Африке, ни где-либо еще не варбанда. поэтому пусть варбандой и будет

что варит эта банда?

Йорик, перестань говорить на два голоса ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а как же совершенно шикарный вариант с боебандой?

сейчас он воспринимается мною уже не так положительно, попробуй произнести его вслух, звучит странновато

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сейчас он воспринимается мною уже не так положительно, попробуй произнести его вслух, звучит странновато

это сарказм был :)

почему, кстати, вы не идете стопами великих и не вводите неологизмы? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что варит эта банда?

всего по-немногу :rolleyes:

будь это просто банда/отряд ГВ написали бы чего-нибудь попроще

Исторически, как некоторые утверждают, варбанда на дружину не тянет

Ну я поэтому и думаю, что раз ни одна форма адекватно не передает смысл, то лучше ввести подобный новый термин. ИМХО, разумеется.

Хотя "боевой отряд" еще в приципе ничего, но размеры warband занижает, кмк

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Desperado

Если уж и, то нефиг безграмотеям потакать. Тогда уж во:бэнд и никак иначе :) Рино - это вообще лолшто(с), впрочем, Эренарх уже говорил...

А вообще лучше б Кодекс почитали, там всё расписано... раз не дружина, так лучше вообще разные варианты применять- войско, отряд, отделение и т.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...