Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

и -ис свое они в переводе не теряли. ср. Амариллис, Дамалис и т. п. так что, будем с Вентрисом обращаться как с дамой? =)

в витькипедии не теряют, в остальном не знаю.

Юрилка Пузова =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

А вот такой вопрос. Так ли уж необходимо единообразие, чтобы ради него жертвовать здравым смыслом? Haruspex пусть будет гаруспиком, раз уж имеется очевидный и однозначный перевод, но остальных-то зачем мучать? Тираннофекс и доминатрикс - сразу ясно, что это заумное высоконаучное название, а тираннофик - фик его знает что такое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гаруспик - это гадатель на внутренностях. Тиранид - гадатель?

Вынес манифест на первую страницу плюс добавил правила латинской транскрипции.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Немецкая традиция

C обозначает [ts] (русское Ц) перед AE, OE, E, I и Y

диграфы AE и OE читаются как долгие а и о

G всегда читается [g] (русское Г)

S между гласными обозначает звонкий звук [z]

T перед I + гласная и не после S T X обозначает аффрикату [ts] (русское Ц)

TH обозначает /t/ (русское Т)

PH обозначает /f/ (русское Ф)

CH обозначает /x/ (русское Х)

Y обозначает /y/

X обозначает /ks/ (русское КС)

Можно с примерами для удобства?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гаруспик - это гадатель на внутренностях. Тиранид - гадатель?

Ага. Вскрывает орку брюхо и гадает - сдохнет или не сдохнет? :)

Доказать им невозможно ничего, потому что только их мнение - верное.

О! Как ты точно себя описал, однако. :)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О! Как ты точно себя описал, однако. :)

я студентом был, когда ты под стол пешком ходил.

и мнение своё я составил глядя на балбесов, зажигавших ещё на rpg.net.ru, ролемансере, варгеймзах, вахе-онлайн, велл-ру, и уже только потом - тут, на вархаммер-форумс.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно с примерами для удобства?

добавил немного примеров.

изменил п.2

2. Приводим к традиционному виду:

а) имена персонажей (Sejanus - Сеян, Thaddeus - Фаддей);

б) гео(космо)графические названия (Calixis - Каликсида, Tarsis Ultra - Тарсида Ультра);

в ) типы войск/подразделений (Incubus - инкуб, cohort - когорта, phalanx - фаланга)

г) материалы и вещества (promethium - прометий, adamantium - адамантий)

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гаруспик - это гадатель на внутренностях. Тиранид - гадатель?

Дело не в том, что обозначает слово, а в том, как оно пишется по-русски. "Haruspex" по-русски традиционно пишется как "гаруспик". А "carnifex" по-русски традиционно никак не пишется, потому что слова такого отродясь не слыхивали до Вахи. А у нас тут во всех текстах "карнифекс", вдобавок, еще и менять все остальное тогда. Вывод — оставляем "гаруспика" и "карнифекса", ну очевидно же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот такой вопрос. Так ли уж необходимо единообразие, чтобы ради него жертвовать здравым смыслом? Haruspex пусть будет гаруспиком, раз уж имеется очевидный и однозначный перевод, но остальных-то зачем мучать?Тираннофекс и доминатрикс - сразу ясно, что это заумное высоконаучное название, а тираннофик - фик его знает что такое.

ага, дей-но тиранид-гадатель? перевод есть и у карнифекса, но его же не переводят!

короче, еще раз говорю - полня ж..па!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не перевод, а "приведение к традиционному виду". У гаруспика он есть, так пусть будет. У остальных нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не перевод, а "приведение к традиционному виду". У гаруспика он есть, так пусть будет. У остальных нет.

Аллилуйя. Вот, товарищ правильно говорит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дело не в том, что обозначает слово, а в том, как оно пишется по-русски. "Haruspex" по-русски традиционно пишется как "гаруспик". А "carnifex" по-русски традиционно никак не пишется, потому что слова такого отродясь не слыхивали до Вахи. А у нас тут во всех текстах "карнифекс", вдобавок, еще и менять все остальное тогда. Вывод — оставляем "гаруспика" и "карнифекса", ну очевидно же.

блин, если слова образованы подобным образом Haruspex и carnifex, и если известно как одно переводят, то подобным же образом должно и второе переводиться/транслитерироваться, что тут не понятного?

не может быть один гаруспик ,а второй карнифекс!

[ Добавлено спустя 1 минуту 29 секунд ]

Это не перевод, а "приведение к традиционному виду". У гаруспика он есть, так пусть будет. У остальных нет.

если есть у одного, по подобию приводим и остальных!!!

[ Добавлено спустя 1 минуту ]

кстати, Titan - переводим как Титан или титан?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати, Titan - переводим как Титан или титан?

А есть разница? :?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В вахасловаре они Титаны, я не могу понять почему О_о в какой-то теме помню гутарили по этому поводу

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А есть разница? :?

титан - это мифологические чуваки, металл или кипятильник, а Титан - это особая боевая машина

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

блин, если слова образованы подобным образом Haruspex и carnifex, и если известно как одно переводят, то подобным же образом должно и второе переводиться/транслитерироваться, что тут не понятного?

не может быть один гаруспик ,а второй карнифекс!

Я полностью поддерживаю. Во-первых, должно быть однообразие. Во-вторых, если carnifex переводится как карнифекс, и это ваха-традиция, то почему haruspex должен переводиться согласно другой традиции? Имхо, ваха-традиция должна учитываться в равной степени, даже если это корявая Азбука.

Да, я предпочитаю Вармастер Хорус!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну ящеров называют от какого-нить свойства + завр (ящерица), как у нас игло + гаунт и пр. гаунты

кроме того, тоже слово динозавр образовалось так

Цитата

Англ. является неологизмом Р. Оуэна, образованным путём сложения греч. deinos - «огромный, ужасный» и sauros - «ящерица».

т.е. мб карнифик по правилам перевода, ведь у нормальных людей не получился ведь дейнозаурос!

Вот только прикол в том, что корни в названиях динозавров не переводятся. Поэтому, если мы берем такой принцип наименования тиранидов, то никаких иглогаунтов у нас быть не должно, а вместо них спайнгаунты, малганты, геноганты, экзеганты и прочее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так, возник вопрос: что делать с такими названиями планет:

Hydra Cordatus

Fornus Lix

Cyrus Vulpa

Cypra Mundi

фактически это получается:

Опасное Благоразумие (наверное)

Печная Зола

Хитрость Кира (как-то так)

Чистая Медь

что делать? приводить к традиции - фигня получится: Гидра Кордат, Форн Лиг, Кир Вульпа, Кипра Мунды.

оставлять так?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я бы сказал античная :)

...и язык у них был античный ;)

поэтому к манифесту неплохо бы добавить расшифровку в пунктах "2. Приводим к традиционному виду" в латыни, греческом и прочих языках:

2.0. устанавливаем, из какого языка взято имя (или хотя бы основа) и следуем традиции оформления имен на русском для этого языка.

потому что нельзя оформлять латинскую основу/слово по правилам греческого и наоборот (не Вентрид и боюсь, не Каликсида, увы), французский по правилам испанского и тому подобное. вот в примере Xavier - Хавьер - это традиция для какого языка дана? этот Xavier может быть, в зависимости от национальной окраски, и Ксавье, и Хавьером, и Ксаверием, и Шавье. и в каждом случае нужно разбираться отдельно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

потому что нельзя оформлять латинскую основу/слово по правилам греческого и наоборот (не Вентрид и боюсь, не Каликсида, увы), французский по правилам испанского и тому подобное. вот в примере Xavier - Хавьер - это традиция для какого языка дана? этот Xavier может быть, в зависимости от национальной окраски, и Ксавье, и Хавьером, и Ксаверием, и Шавье. и в каждом случае нужно разбираться отдельно.

разобраться практически нереально в 80% случаев, ибо отсуствует контекст.

Тот же Xayver Jubal.

Jubal, например:

Иувал — в Пятикнижии сын потомка Каина, Ламеха.

Прославился изобретением музыкальных инструментов — гуслей и свирели и стал «отцом всех играющих» на них. Изобретение Иувала представляло простейшую форму струнного инструмента (Быт. IV, 21).

имя Xavier испанского происхождения, читается у них Хавьер.

т.к. гишпанцы любят называться библейскими именами, можно предположить что Xayver Jubal имеет испанские корни. Следовательно, зовут его Хайвер Хубаль.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

блин, если слова образованы подобным образом Haruspex и carnifex, и если известно как одно переводят, то подобным же образом должно и второе переводиться/транслитерироваться, что тут не понятного?

не может быть один гаруспик ,а второй карнифекс!

>_<

Да половина перевода терминов у нас — компромисс между "правильно" и "уместно".

Впрочем, если ставить вопрос так...

Итак, слово "гаруспик" однозначно дает нам пример написания всех подобных слов. Слово "carnifex" русского традиционного написания не имеет. А значит, пишется по образу и подобию — "карнифик". "Гаруспекс" это примерно то же самое, что "Спейс Марины". Ну и я бы рекомендовал не кидаться перелопачивать все остальное, а ограничиться пока карнифексами и прочими -фексами по мере поступления. Тихо и плавно. Иначе опять ждет Хорусрач.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а если речь про десантника из ордена Белых Молний, то - Джубал

с Лунных Волков. тот, в которого демон вселился.

З.Ы. Внёс кое-какие правки в словарь

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оставлять так?

Оставлять так.

специально написал же "говорящие фамилии".

Кайваан дерётся, фактически накалывая врагов на когти и раздирая в клочья как птичка сорокопут. поэтому его фамилия "говорящая" и должна быть переведена.

Брат-Капитан Серых Рыцарей Штерн. Суровый как Чак Норрис, даже Абаддону по морде надавал. Может его назвать Сурововым?

Брат-Капитан Роковых Воинов Слэйн (Slayn) - фамилия говорящее некуда. По твоему он - Убивец?

Говорящие фамилиии переводить не надо. Есть такой хороший прием, как ПРИМЕЧАНИЯ. Покажи мне перевод "говорящей фамилии" хотя бы в одном серьезном издании.

Violators -- хаос. Нарушители - орден-отступник Космодесанта

Они насильники, а не нарушители. Слаанешиты. ;)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Говорящие фамилиии переводить не надо. Есть такой хороший прием, как ПРИМЕЧАНИЯ. Покажи мне перевод "говорящей фамилии" хотя бы в одном серьезном издании.

http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...