Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

нет, тут все же тоже модель Хищника - отличается тока комплектация вооружения

тут, понимаешь, вся фигня в том, что назван он так по имени планеты.

а если будет "Хищник Баал", то получится, что в честь Баала

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

тут, понимаешь, вся фигня в том, что назван он так по имени планеты.

а если будет "Хищник Баал", то получится, что в честь Баала

Ваал

"греческий" вариант распространённее

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тут, понимаешь, вся фигня в том, что назван он так по имени планеты.

а если будет "Хищник Баал", то получится, что в честь Баала

ну тада уж "Баальский Хищник", хотя "Хищник Баал" лучше как-то звучит, а то получается как есть "Абрамс", а есть "Американский Абрамс"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну тада уж "Баальский Хищник", хотя "Хищник Баал" лучше как-то звучит, а то получается как есть "Абрамс", а есть "Американский Абрамс"

китайские Калаши есть ведь :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скажите мне, о Говорящие С Фамилиями, как по вашему переводиться Colchis Scarmen? Колхид Шрамман? ХD

Так и останется, без перевода О__о Это же просто фамилия. Все равно, что Гриша Железнорогов.

Изменено пользователем Mad_Rat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так и останется, без перевода О__о Это же просто фамилия. Все равно, что Гриша Железнорогов.

Это фамилия здорово помятого жизнью и наверняка получившего не один шрам арбитра. Вполне говорящая, нэ? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эйзенхорн тоже очень говорящая фамилия, а чо?

А еще в книге есть его словесный портрет. И там не упоминается ни один шрам.

И я не уверен, что он помятый. Он большой начальник же!

Изменено пользователем Mad_Rat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эйзенхорн было бы говорящей фамилией, если бы у Грегора были ледяные рога.

И я не уверен, что он помятый. Он большой начальник же!

Будь он не помятым и довольным жизнью... Не произошло бы сам знаешь чего. :)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эйзенхорн было бы говорящей фамилией, если бы у Грегора были ледяные рога.

А) Это можно воспринимать как метафору. Упрется рогом, сволочь, да так, что не сдвинешь его!

Б) Убери спойлер >__<

Изменено пользователем Mad_Rat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А) Это можно воспринимать как метафору. Упрется рогом, сволочь, да так, что не сдвинешь его!

Б) Убери спойлер >__<

А) Этого на практике не происходило, так что нельзя. :)

Б) Убрал. Ты тоже убери в цитате моих слов в твоем посте. Хотя спойлерил я свой будущий перевод про Сам Знаешь Кого из Зазеркалья. :)

П.С. А вообще не беспокойся. Это антиреклама *****.

 ! 

Предупреждение:

Йорик. Будешь продолжать - будешь получать предупреждения, одно за другим, до победного конца.

Изменено пользователем Скай
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://ultramarinesthemovie.com/about см. 4 рисунок слева сверху как лишнее подтверждение

в книгах Каунтера идет именно auspex-scanner

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не знаю насколько этому можно верить :

Carnifex,

КАРНИФЕКС (carnufex), палач, который приводил в исполнение казни над рабами и иностранцами. Должность его была в большом презрении. Граждан казнил ликтор. Задушение в тюрьме лежало на обязанности tresviri capitales.

http://antiquitas.ru/karnifeks-carnifex/

хотя тут тоже есть

http://slovari.yandex.ru/dict/lubker/article/2/lub-2904.htm

Гаруспекс

Гаруспексъ — предвѣщатель по внутренностямъ животныхъ.

Ср. Чувствуешь, что вѣдь (приглашенный «коллега») отравляетъ, что лучше воду чистую съ сахаромъ давать, чѣмъ его тинктуру, а корчишь серьезную рожу гаруспекса и киваешь ему въ тактъ головой.

П. П. Гнѣдичъ. Экспертиза.

См. Авгуры.

<< назад вперед >>

См. также в других словарях:

•гаруспекс — предвещатель по внутренностям животных Ср. Чувствуешь, что ведь (приглашенный коллега) отравляет, что лучше воду чистую с сахаром давать, чем его тинктуру, а корчишь серьезную рожу гаруспекса и киваешь ему в такт головой. П.П. Гнедич.… (Большой толково-фразеологический словарь Михельсона)

http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_o...%B5%D0%BA%D1%81

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добавил немного С + правки кое-какие

2 Erenarch:

если auspex-scanner, то сканер. а если просто auspex, то зачем тут сканер?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добавил немного С + правки кое-какие

2 Erenarch:

если auspex-scanner, то сканер. а если просто auspex, то зачем тут сканер?

блин, сайд auspex-scanner это не просто сканер!!! хотели бы ГВ просто сканер, просто локатор, просто... чаво-нть еще, так бы и писали scanner, locator, etc., а они пишут auspex-scanner, surveyor

не надо упрощать. если слово сложное, то и переводим подобным образом, а ауспик-сканер, скорее всего, во-первых, готиШность вахи и ввычурность терминов (это ауспик) + поясниловка (сканер)

так что и auspex-scanner, и auspex - думаю можно перевести как ауспик-сканер, и ниу кого вопросов не будет, почему ауспик именно тут в таком смысле

[ Добавлено спустя 3 минуты 55 секунд ]

'''Ceramite''' -- ''мат.'' '''керамит, керамитовый''' - термостойкий керамический материал

скорее металлокерамический ;)

'''Chaos Havoc''' -- ''хаос.'' '''хавок Хаоса''' - космодесантник-специалист по тяжёлому оружию Хаоса

ну че за хавоки? :(

есть ведь девастаторы - опустошители, так и у Хаоса пусть какие-нить разорители будут

'''Charadon''' -- ''косм.'' '''Карадон''' - планета класса "мир орков" (Орки)

почему Карадон, если Ч(Х)арадон?

'''Charnel Guard''' -- ''к.д.'' '''Стража Мавзолея''' - орден Космодесанта

Погребальная/Похоронная Стража?

'''Chief of Recruits''' -- ''к.д.'' '''Шеф скаутов''' - титул командира 10-й роты Ультрадесанта (Ultramarines)

ну какой еще Шеф? :rolleyes: Глава рекрутов

'''Chief Victualler''' -- ''к.д.'' '''Главный поставщик продовольствия/Шеф-виктуальер''' - титул командира 7-й роты Ультрадесанта (Ultramarines)

Главный виктуальер

'''Coldfire''' -- ''тау.'' '''Колдфайр/Холодный огонь''' - (тж. Шас'О Са'кея Ласа Аун'Кор Монт'ир - Shas'O Sa'cea Lasa Aun'Kor Mont'yr) командующий тау, герой тирранидской войны

'''Commander of the Arsenal''' -- ''к.д.'' '''Начальник Арсенала''' - титул командира 3-й роты Ультрадесанта (Ultramarines)

сейчас Magister of the Arsenal - Магистр Арсенала

кстати, все другие титулы капитанов рот тоже изменились, посмотри последний кодекс СМ 5 ред.

'''Commander of the Watch''' -- ''к.д.'' '''Начальник Дозора''' - титул командира 2-й роты Ультрадесанта (Ultramarines)

щас Magister of the Watch - Магистр Караула

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

зачем ауспик-то? раз на гаруспексах и карнифексах сошлись, то может и ауспекс оставим? тем более, что всюду именно ауспекс. Как бы править слишком много придется.

[ Добавлено спустя 1 минуту 14 секунды ]

кстати господа, почему у нас Space Hulk это космический скиталец? Куда более подходит космическая громадина, ИМХО, разумеется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати господа, почему у нас Space Hulk это космический скиталец? Куда более подходит космическая громадина, ИМХО, разумеется.

A hulk is a ship that is afloat, but incapable of going to sea. Although sometimes used to describe a ship that has been launched but not completed, the term most often refers to an old ship that has had its rigging or internal equipment removed, retaining only its flotational qualities. The term "hulk" can also be used to refer to an abandoned wreck or shell.

скорее "развалина" :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

зачем ауспик-то? раз на гаруспексах и карнифексах сошлись, то может и ауспекс оставим? тем более, что всюду именно ауспекс. Как бы править слишком много придется.

[ Добавлено спустя 1 минуту 14 секунды ]

потому что гаруспекс и карнифекс есть, а вот ауспекса ДАЖЕ КАК АЛЬТЕРНАТИВНОГО ВАРИАНТА нет!!!

а править - так если лопухи-переводчики изначально хрень напереводили, так что теперь их примеру следовать, что ли?

кстати господа, почему у нас Space Hulk это космический скиталец? Куда более подходит космическая громадина, ИМХО, разумеется.

да думали уже, но не прижилось

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гаруспик, все-таки.

За "гаруспик" - 56, за "гаруспекс" - 2. Если нет желания переиначивать все из-за одного слова, и так же нет желания делать его исключением, нечего было разводить огород с "карнификами". Либо правильность, либо удобство. Вы выбрали правильность - хорошо, но лично я это уродье писать не намерен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...