hades_wench Опубликовано 22 января, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2014 Куда перечень выложить можно? Не нашёл нигде инструкций на этот счёт, может невнимательно смотрел. выложите в теме своего рассказа в конце поста, с пометкой глоссарий. если термин авторский/штучный, то в словарь его заносить особого смысла нет, но так он будет находиться поиском по разделу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 24 января, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2014 Увлеклась я, значит, Лунными Волками, почитываю "Возвышение Гора". Помните, Ксавье Джубал командовал тактическим отделением "Хеллебор", Hellebore Tactical Squad? Так вот, оказалось, что Hellebore - это на самом деле морозник. Но самое забавное, что... Several legends surround the hellebore; in witchcraft it is believed to have ties to summoning demons. ...морозник используют для призыва демонов. Все помнят судьбу несчастного Джубала? Так что тактическое отделение "Хеллебор" на самом деле тактическое отделение "Морозник", а садовод Локен называл отделения в честь цветочков ^0^ ^0^ ^0^ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 24 января, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2014 Вот это поворот. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
brRibbotaim Опубликовано 24 января, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2014 В английском звучит эпичнее: 1) "хелл" - ад 2) "бор" - для американцев/англичан звучит, ИМХО, не так как для нас слово Бор) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 24 января, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2014 Спакойна! http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonim...%B1%D0%BE%D1%80 Делай как я: Если в тексте есть Hellebore, и нужен пафос и устрашение (например, это отделение маринов или космический корабль), переводим как "Геллебор". Если в тексте есть hellebore, и пафос не нужен (например, это просто травка), переводим как "морозник". Если нужно и то и другое, то что нам мешает сделать так: Several legends surround the hellebore - Траву геллебор, она же морозник, окружали легенды... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Тайхен Опубликовано 8 марта, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2014 Доброе время суток! Кто-нибудь сталкивался с таким вот званием: Honoured Lieutenant? Это гвардия, танковые войска. В словаре нет, я проверяла. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 марта, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2014 заслуженный? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 9 марта, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2014 "another string to his bow" - есть ли русский аналог пословицы (речь идёт о запасном способе делать что-либо)? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shaseer Опубликовано 9 марта, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2014 иметь запасной вариант? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 10 марта, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2014 У Сестёр Безмолвия есть "Носорог" под названием The Lady’s Grace. Как бы его перевести - чтоб соответствовало? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 марта, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2014 Милость Девы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Тайхен Опубликовано 11 марта, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2014 заслуженный? Заслуженный или почетный - это очевидно. Но вдруг есть какое-то специальное название? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 марта, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2014 я лично не встречал. всякие наши заслуженные артисты и мастера переводятся как honoured artist/master Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 марта, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2014 (изменено) вот только сейчас читаю Crimson Fist Alexis Polux. У него был брат, который так и не стал десантником. --- Это похоже на Кастора, который был братом Полидевка(Pollux) и остался смертным, не получив бессмертие. так что очень похоже, что Алексий - Полидевк. Изменено 17 марта, 2014 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 18 марта, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2014 Но во второй половине 19 века русские перестали «расширяться», они стали окукливаться по принципу «коронных наций» Европы, отделённых от подвластных народов, а впоследствии и вообще переходя к колониальной политике (например, в Китае). Жители национальных окраин не имели ни прав, ни обязанностей русских. Коренные народы Средней Азии, Закавказья, Сибири и Дальнего востока не служили в армии, их не затрагивала имеющаяся система образования и здравоохранения, их возможности карьерного роста в империи были сильно ограничены. Широко употррепродукциялись такие понятия, как «инородец», «черта оседлости».вот как надо offworlder'ов называть. :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 марта, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2014 черт оседлсти Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 18 марта, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2014 так что очень похоже, что Алексий - Полидевк. Полидевк це есть Polydeuces, отсылка ясна, но имя-то зачем менять? Тем более если и Поллукс не менее канонично, латинская форма имени ведь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 19 марта, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2014 (изменено) Полидевк це есть Polydeuces, отсылка ясна, но имя-то зачем менять? Тем более если и Поллукс не менее канонично, латинская форма имени ведь. латинская(римская) форма имени греческого(!) героя. у нас в стране никогда не были распространены римские имена греческих героев. а у англоговорящих буржуинов - наоборот. никогда не были распространены греческие формы. предпочтение отдавалось римским. так что для нас Pollux = Полидевк. Изменено 19 марта, 2014 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2014 Я согласен. Иначе мы могли бы преспокойно оставить Хоруса, но ведь истина важнее привычки, не так ли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 19 марта, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2014 А Люций на самом деле - Лукий :rolleyes: Что мы, язычники, что ли? :rolleyes: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%D0%BA%D0%B8%D0%B9 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2014 Ну, я бы сказал, что от Люция и всего его легиона пахнет не только Римом, но и другим Люцием, который Фер. :rolleyes: Шестёрки Хаоса, все дела. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 19 марта, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2014 у нас в стране никогда не были распространены римские имена греческих героев. а у англоговорящих буржуинов - наоборот. Но это ведь не отменяет того факта, что мы имеем дело с латинской формой имени, верно? То, что вы сейчас предлагаете, равносильно тому, чтобы переводить Abaddon'а как Аполлиона Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shaseer Опубликовано 19 марта, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2014 (изменено) Я согласен. Иначе мы могли бы преспокойно оставить Хоруса, но ведь истина важнее привычки, не так ли? Имя "Гор" восходит к древнегреческим истокам (как минимум, у Плутарха он "Гор"). А Дядюшка про традицию принимать древнегреческие имена, нежели древнеримские, уже написал. Хотя у Плутарха там омикрон в начале стоит, но мы, как и византийцы, от которых мы это переняли, омикрон трактуем как "Го". Изменено 19 марта, 2014 пользователем White Techmarine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2014 Но это ведь не отменяет того факта, что мы имеем дело с латинской формой имени, верно? То, что вы сейчас предлагаете, равносильно тому, чтобы переводить Abaddon'а как Аполлиона Слегка изменённый Иезекиль тебя в графе 'имя' Абаддона при таком вот сравнении не смущает, не? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 19 марта, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2014 (изменено) Но это ведь не отменяет того факта, что мы имеем дело с латинской формой имени, верно? ты не читал мой ответ?? у нагличан не распространено использование греческой формы. поэтому даже в тексте про древнюю грецию у них ты увидишь именно "Поллукса", а не Полидевка. Изменено 19 марта, 2014 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти