Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

из бесплатных на ум приходят яндекс.народ и google sites, для словаря кмк первый больше подходит

Изменено пользователем Сказочник
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Imperial Warrant of Trade - закрались сомнения. Документы, не смотря на всю их шикарность, мы переводим со строчной буквы, т.е. "имперский торговый патент"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пока искал про bill-axe :D, нашел вот что на тему, что же такое warband:

"Бандами назывались наемные отряды в Италии, затем это слово вместе с институтом наемничества распространилось по Европе. Наиболее известна «Черная банда», состоящая из 5000 нижнегерманских наемников на испанской службе и целиком уничтоженная в битве при Павии (1525) "

Энциклопедия оружия (Руководство по оружиеведению. Оружейное дело в его историческом развитии от начала средних веков до конца XVIII в.) Leipzig, 1890. — С.-Пб.: АО "Санкт-Петербург оркестр". Вендален Бехайм, ответственный редактор С.В. Еременко. 1995.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это давно уже выяснили, токо происхождение названия другое и вообще :) Как заметила Аида, в словаре такой фееричный новояз, так что доказывать смысла нет :)

Это при том что и лоялисты в бандах бывают, и особенно Inquisitorial Warband из кодегза новых Серых :)

Изменено пользователем Могущественный Точе
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Устроила на эту тему уже несколько срачей, загрузила мозг нескольким умным людям - и всё без толку. Итак, что есть "assault door" в "Химере"? В словаре терминов нет и не было никогда; из "обычных" словарей фразу "не знает" даже Мультитран. Что это значит, я и сама понимаю :D А вот как переводится - без понятия. И кого не спрошу - все пускаются в ненужные объяснения, максимум выдавливают из себя лаконичное "люк". Но что тогда есть "commander's hatch", которое я после долгой борьбы со словарём расшифровала как "командирский люк"? Умоляю, помогите! :image022:

П.с.: очень обрадовалась, увидев в словаре терминов пару выражений, применимых к военной технике вообще (а не только к реалиям далёкого будущего). Может, стоит пополнять ими словарь и дальше (в разумных пределах, конечно)?

Изменено пользователем Daughter of Guilliman
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В кодегзе нету. Но с учётом знания, что есть "Химера", это либо штурмовая рампа по типу Лэнд Рэйдера, либо (что более вероятно) - просто точка высадки. Ибо "Химера" не штурмовая машина, так что скорее всего кто-то (уж не Фордж ли?) поименовал так единственную, тыловую, точку высадки.

Изменено пользователем Могущественный Точе
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Устроила на эту тему уже несколько срачей, загрузила мозг нескольким умным людям - и всё без толку. Итак, что есть "assault door" в "Химере"?

десантный люк

Но что тогда есть "commander's hatch", которое я после долгой борьбы со словарём расшифровала как "командирский люк"?

да, что тут расшифровывать-то? =)

берёшь статью про устройство БТРов и читаешь. берёшь статью про "Химеры" (ну, или хотя бы картинки посмотреть - чтобы представлять где какой люк находится).

вопросы про люки решатся сами собой.

[ Добавлено спустя 47 секунд ]

поименовал так единственную, тыловую, точку высадки.

ага, она самая

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Устроила на эту тему уже несколько срачей, загрузила мозг нескольким умным людям - и всё без толку. Итак, что есть "assault door" в "Химере"? В словаре терминов нет и не было никогда; из "обычных" словарей фразу "не знает" даже Мультитран. Что это значит, я и сама понимаю :D А вот как переводится - без понятия. И кого не спрошу - все пускаются в ненужные объяснения, максимум выдавливают из себя лаконичное "люк". Но что тогда есть "commander's hatch", которое я после долгой борьбы со словарём расшифровала как "командирский люк"? Умоляю, помогите! :image022:

П.с.: очень обрадовалась, увидев в словаре терминов пару выражений, применимых к военной технике вообще (а не только к реалиям далёкого будущего). Может, стоит пополнять ими словарь и дальше (в разумных пределах, конечно)?

люк десантного отделения, а вообще это просто люк, просто автор изголился

ну и командирский люк

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Устроила на эту тему уже несколько срачей, загрузила мозг нескольким умным людям - и всё без толку. Итак, что есть "assault door" в "Химере"? В словаре терминов нет и не было никогда; из "обычных" словарей фразу "не знает" даже Мультитран. Что это значит, я и сама понимаю :D А вот как переводится - без понятия. И кого не спрошу - все пускаются в ненужные объяснения, максимум выдавливают из себя лаконичное "люк". Но что тогда есть "commander's hatch", которое я после долгой борьбы со словарём расшифровала как "командирский люк"? Умоляю, помогите! :image022:

П.с.: очень обрадовалась, увидев в словаре терминов пару выражений, применимых к военной технике вообще (а не только к реалиям далёкого будущего). Может, стоит пополнять ими словарь и дальше (в разумных пределах, конечно)?

десантный люк и командирский люк

к примеру у штормрейвена имеется rear assault door, значит будет кормовой десантный люк

p.s. не стоит всегда слепо переводить assault как штурмовой, зачастую это слово может означать десантный, к примеру:

434391.jpg

ууууупс, уже накидали)))

Изменено пользователем 4rj
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо всем огромное! Только теперь прям не знаю, кому верить :- Ну да ладно, пожалуй, остановлюсь на десантном люке (хотя, ИМХО, ещё недурно звучит вариант "задняя дверь" - знакомый предлагал. Что об этом скажете?). Кстати, мне все, кого ни спрошу, тоже говорили, что это просто "люк" (а "hatch", по одной из версий, вообще не может переводиться как "люк", если речь идёт о военной технике - "Ты когда-нибудь слышала, чтобы америкосы называли люк "hatch"?"). И да, вопрос на миллион к 4rj: из какого это словаря?

Изменено пользователем Daughter of Guilliman
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

задняя дверь бывает только в подъезде, а в БМП "Химера" там именно что десантный люк = assault door, как вариант синонима кормовой люк.

[ Добавлено спустя 1 минуту 34 секунды ]

из какого это словаря

любой словарь открой, assault идет не тока как "штурмовой", но и "десантный"

assault boat - десантный катер, к примеру.

да и много везде примеров.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

задняя дверь бывает только в подъезде, а в БМП "Химера" там именно что десантный люк = assault door, как вариант синонима кормовой люк.

любой словарь открой, assault идет не тока как "штурмовой", но и "десантный"

assault boat - десантный катер, к примеру.

да и много везде примеров.

Спасибо, конечно... Только меня заинтересовал не сам факт наличия слова в словаре, а тематика выдержки из словаря. Полцарства за нормальный словарь военных (или военно-технических) терминов!

Изменено пользователем Daughter of Guilliman
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И да, вопрос на миллион к 4rj: из какого это словаря?
Дормидонтов А.А., Нелюбин Л.Л., Васильченко А.А. Учебник военного перевода (английский язык). М., Воениздат, 1972.

и как у любого учебника - словарик в конце

любой словарь открой, assault идет не тока как "штурмовой", но и "десантный"

assault boat - десантный катер, к примеру.

да и много везде примеров.

поддерживаю, примеров полно
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дормидонтов А.А., Нелюбин Л.Л., Васильченко А.А. Учебник военного перевода (английский язык). М., Воениздат, 1972.

и как у любого учебника - словарик в конце

Огромное человеческое спасибо!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо всем огромное! Только теперь прям не знаю, кому верить :-

действительно странно, ведь все посоветовали одно и то же... кому же верить?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

действительно странно, ведь все посоветовали одно и то же... кому же верить?

Не все >(' Хотя я всё равно уже определилась.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ, помоги с переводом locking bracing arms

Контекст: Larger units had settled into static ranks behind them, locking bracing arms to extend their reach and swinging their gigantic barrels into firing angles.

Возможно речь идет о закреплении станин (trail).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ, помоги с переводом locking bracing arms

Контекст: Larger units had settled into static ranks behind them, locking bracing arms to extend their reach and swinging their gigantic barrels into firing angles.

Возможно речь идет о закреплении станин (trail).

по логике вещей так и есть, только глагол лучше другой: не закрепить станины, а развести станины
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо, конечно... Только меня заинтересовал не сам факт наличия слова в словаре, а тематика выдержки из словаря. Полцарства за нормальный словарь военных (или военно-технических) терминов!

пжалуйста http://slovotolk.com/milinau/military/enru-military.htm

в инете их уйма и

Не все >(' Хотя я всё равно уже определилась.

спокойнее, дышите глубже

что-то девушки у нас на форуме нервные почти все какие-то

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

о переводе того или иного слова или фрагмента текста лучше спрашивать в Legio High Gothic. здесь обсуждаются переводы терминов для словаря.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как правильно переводить и писать монету "Throne Gelt", например:

Сектор Каликсида использует троны\"троны"\Троны для оплаты десятины.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как правильно переводить и писать монету "Throne Gelt", например:

Сектор Каликсида использует троны\"троны"\Троны для оплаты десятины.

Сектор Каликсида использует троны для оплаты десятины.

Как быть с полным названием, не решили. См. обсуждение с этого поста и ниже. Прозвучало три варианта:

1. Либо трон гельт, троны гельт итд (второе слово не склоняется и не изменяется, как в фунтах стерлингов).

2. Либо тронный гельт, что я считаю не вполне верным по причине независимого употребления "трона" отдельно от "гельт".

3. Либо же троны и троны-гельты (через дефис и второе слово склоняется), что я считаю, возможно, наилучшим вариантом.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...